字幕表 動画を再生する
Every single dish is made from scratch at the Qatar Airways Catering Kitchen in Doha.
ドーハにあるカタール航空のケータリングキッチンでは、すべての料理が一から作られている。
It churns out more than 200,000 fresh meals a day, even for regional short-haul flights.
1日20万食以上の新鮮な機内食を製造しており、地方の短距離便にも対応している。
It all needs to be prepared about 48 hours before takeoff.
離陸の約48時間前にすべてを準備する必要がある。
I think perhaps the biggest challenge is just ensuring that there's consistency and that everything runs smoothly.
おそらく最大の課題は、一貫性を保ち、すべてがスムーズに進むようにすることだと思う。
The chefs here believe it's part of the reason the airline has been named number one in the world for the eighth time since 2011.
この航空会社が2011年以来8度目となる世界一に輝いた理由の一端がここにいるシェフたちにあると信じている。
This kind of cooking used to be the standard in most flights in America too, no matter what cabin you flew on.
アメリカでも以前は、どのキャビンに乗っても、ほとんどのフライトでこのような調理がスタンダードだった。
But today, most U.S. airlines don't run their own kitchens, opting to buy from catering services instead.
しかし今日、アメリカのほとんどの航空会社は自社で厨房を運営せず、代わりにケータリングサービスから購入することを選んでいる。
So why has economy airplane food gone from luxury to a point of ridicule in the U.S.?
では、なぜアメリカではエコノミークラスの機内食が贅沢品から嘲笑の的になってしまったのだろうか?
And why do so few airlines still cook their own meals?
自炊する航空会社がまだ少ないのはなぜか?
No workers are allowed to step foot in the kitchen without walking through this air shower corridor first.
このエアシャワー通路を通らずに厨房に足を踏み入れることは許されない。
To ensure that we have no biological or any physical contaminants go into the kitchen.
生物学的あるいは物理的な汚染物質が厨房に入らないようにするためだ。
This is Felipe Gempi's playground. 4,000 people from 38 countries work at the Qatar Aircraft Catering Company, or QACC.
ここはフェリペ・ジェンピの遊び場。カタール・エアクラフト・ケータリング・カンパニー(QACC)では38カ国から4,000人が働いている。
It's a part of the Qatar Airways Group.
カタール航空グループの一員である。
The team develops new menus every three months.
チームは3ヶ月ごとに新しいメニューを開発する。
All the produce is fresh, even though they're operating in a food desert.
食品砂漠で営業しているにもかかわらず、すべての農産物は新鮮だ。
They go through 30 metric tons of fruits and vegetables daily and use custom machines to help prep them for meals.
毎日30トンの野菜と果物を消費し、特注の機械を使って食事の下ごしらえをする。
Like this bin that can wash 12,000 peppers a day.
1日に12,000個のピーマンを洗えるこのビンのように。
And this machine that peels six cantaloupes in under a minute.
そして、1分以内に6個のカンタロープの皮をむくこの機械。
Other produce like dragon fruit, strawberries, white asparagus get a more delicate treatment.
ドラゴンフルーツ、イチゴ、ホワイトアスパラガスなど、他の農産物はよりデリケートな扱いを受ける。
They're peeled and carved by hand.
皮を剥き、手で彫る。
It's a big routine, making almost 200,000 meals a day.
1日に20万食近くを作る、大きなルーティンだ。
The team is rotated throughout their time working here.
チームはここで働く間、ローテーションで交代する。
Inside the hot kitchen, the aroma of cumin, garlic and onions fills the air.
暑い厨房の中では、クミン、ニンニク、タマネギの香りが充満している。
Chefs prepare dishes of several different cuisines, from Indian to Arabic and Asian.
シェフはインド料理からアラビア料理、アジア料理まで、さまざまな料理を作る。
We base them mostly on the demographics of that flight.
私たちは主にそのフライトの人口統計に基づいている。
For example, for America, we have a lot of traffic from the Indian subcontinent.
例えば、アメリカではインド亜大陸からのトラフィックが多い。
They use over 300 potatoes every day to make aloo tikki, a popular street food in India.
インドで人気の屋台料理、アルー・ティッキを作るのに、毎日300個以上のジャガイモを使う。
The kitchen goes through 36,000 whole fresh eggs a week.
厨房では1週間に36,000個の新鮮な卵が使われる。
And another three and a half tons of pasteurized egg whites are turned into 12,000 omelettes a day.
さらに3トン半の低温殺菌卵白が、1日1万2000個のオムレツになる。
Even the smallest change can be costly.
ほんの些細な変化であっても、その代償は大きい。
We need to ensure that we're going to be able to meet the quantities without having to make any substitutions.
代用品なしで数量を確保する必要がある。
The moment we have any substitutions, then menu cards will be affected and things like that.
代役を立てた時点で、メニューカードやそういったものに影響が出る。
There's also a big emphasis on making most food from scratch, even for items that are often bought frozen or pre-made, like sausages and pasta.
また、ソーセージやパスタのような冷凍食品や既製品を買うことが多いものでも、ほとんどの食品を一から作ることを重視している。
If you're ordering ravioli from the economy class, you're getting freshly made pasta, which not many airlines do that.
エコノミークラスでラビオリを注文すれば、作りたてのパスタが食べられる。
Bread products are also prepared on site.
パンも自家製だ。
Bakers churn out 10,000 croissants an hour, as well as handmade focaccias.
パン職人は1時間に1万個のクロワッサンを作り、手作りのフォカッチャも作る。
Pastry chefs design new desserts every quarter, like these chocolate brownies made from scratch.
ペストリーシェフは四半期ごとに新しいデザートをデザインする。
We're giving this an economy, and it's a homemade eggless brownie.
自家製卵なしブラウニーだ。
It tastes really good with a mousse underneath.
下のムースと一緒に食べると本当においしい。
While people here handle food all day long, taste testing is only reserved for a select few.
ここの人々は一日中食品を扱っているが、味覚テストは選ばれた人たちだけに許されている。
For each of our kitchens, we have a centralized tasting area.
各キッチンには、集中テイスティングエリアがあります。
So I'm here with Chef Harish, who's our executive chef for QATC.
QATCのエグゼクティブ・シェフであるハリシュ・シェフと来ました。
Our senior chefs will taste the food, log it down, and give their comments.
私たちのシニアシェフが料理を味わい、記録し、コメントを述べる。
If something does not pass our criteria, we redo the meals.
私たちの基準をクリアできないものは、食事をやり直す。
Pretty good.
かなりいい。
Yeah?
そうか?
You agree?
そう思うか?
Qatar Airways has a total of 270 international flights leaving from Doha per day.
カタール航空はドーハから1日270便の国際線を運航している。
And on average, the airline serves 350 meals on each flight.
また、平均して350食の機内食を提供している。
This facility also provides meals to other One World Alliance partners that fly out of Doha, and to the 19 lounges at Hamad International Airport.
この施設は、ドーハを出発する他のワンワールド・アライアンス加盟航空会社や、ハマド国際空港の19のラウンジにも食事を提供している。
All the food is halal, prepared in accordance with Islamic dietary laws, because Qatar is a Muslim country.
カタールはイスラム教国であるため、食事はすべてイスラム教の食事法に則って調理されたハラルフードである。
So for example, you won't find any pork on the menu.
だから例えば、メニューに豚肉はない。
But when it comes to drinks, the airline does serve alcohol once you're up in the clouds.
しかし、飲み物に関しては、この航空会社は雲の上にいる間はアルコールを提供している。
Unlike some Muslim carriers like Saudia or Kuwait Airways, where it's banned.
サウディアやクウェート航空のようなイスラム系航空会社が禁止しているのとは違う。
Once each dish is finalized, it's stacked on a tray and labeled.
それぞれの料理が出来上がると、トレーに積み上げられ、ラベルが貼られる。
The reason we put a barcode is to ensure we have traceability for every dish, as well as for the team on the other side to be able to easily find what they need for assembly.
バーコードを貼るのは、すべての料理にトレーサビリティを確保するためであり、相手側のチームが組み立てに必要なものを簡単に見つけられるようにするためでもある。
It also helps them track any food safety issues down the line.
また、食品安全上の問題を追跡するのにも役立つ。
We can trace it all the way back to the person that made it, the day they made it, the time they made it, and we can then further investigate if there's a need.
私たちはそれを作った人、作った日、作った時間までさかのぼることができ、必要性があればさらに調査することができる。
The trays are cooled for 90 minutes to prevent the growth of any bacteria or pathogens.
トレイは90分間冷却され、バクテリアや病原菌の繁殖を防ぐ。
And then...
そして...
Temperature is checked once again by infrared thermometer.
赤外線温度計でもう一度温度をチェックする。
Then the food is covered, scanned, and sent for storage.
その後、食品はカバーされ、スキャンされ、保管のために送られる。
It's not possible for the airline to prepare everything on the day of the flight.
航空会社がフライト当日にすべてを準備することは不可能だ。
So usually, they make food in advance and refrigerate it for one day at the most.
そのため、通常は事前に料理を作り、長くても1日は冷蔵保存する。
Any longer, and the taste and texture could change, especially for starchy foods like rice or pasta.
それ以上長くなると、特に米やパスタのようなでんぷん質の食品では、味や食感が変わってしまう可能性がある。
But nothing is fully frozen.
しかし、完全に凍っているものはない。
This cooling chamber is set to below 5 degrees Celsius and can store 3,500 trays at a time.
この冷却室は摂氏5度以下に設定され、一度に3,500枚のトレイを保管できる。
A robotic arm adds and removes trays as needed across 30 levels.
ロボットアームが30段にわたって、必要に応じてトレイを追加したり取り外したりする。
In the cold kitchen, workers prepare fruit bowls, dips, and about 12,000 sandwiches a day.
コールドキッチンでは、従業員がフルーツボウルやディップ、1日約1万2000個のサンドイッチを調理している。
Many of these items end up on short-haul flights, which are less than three hours long.
これらの商品の多くは、3時間以内の短距離便に搭載される。
Peter here will request our mashed potatoes.
ピーターはマッシュポテトをリクエストする。
A few hours before the flight takes off, the food trays that were stored in the chiller are brought back in for portioning.
離陸の数時間前になると、冷蔵室に保管されていた食品トレイが再び運び込まれ、取り分けられる。
Workers on this line have their eyes at all times on the golden sample.
このラインの作業員は、常にゴールデンサンプルを注視している。
The combos are endless and change depending on the route.
コンボは無限で、ルートによって変わる。
The economy meals are dished up on trays and packed away.
経済的な食事はトレイに盛られ、片付けられる。
Business class meals are temporarily portioned in these foil containers.
ビジネスクラスの機内食は、このホイル容器に一時的に小分けされる。
Flight attendants will later plate and serve these dishes, paying a lot of attention to the presentation, which will ultimately look like this.
客室乗務員はこの後、盛り付けに気を配りながらこれらの料理を皿に盛り付け、提供する。
Qatar Airways tries to bring hints of luxury to economy, too, in the details.
カタール航空はエコノミーにも、細部にラグジュアリーのヒントを持ち込もうとしている。
They offer 18 meals that customers with special dietary needs can pre-order.
特別な食事が必要な客が予約注文できる18種類の食事を提供している。
We have sort of our religious meals, we also have our medical meals, and then we have our specific meals like child meals, etc.
宗教的な食事もあれば、医療的な食事もある。
The culinary team has designed 50 meal choices for economy and first class each, and 150 for business class that are dished out based on a flight's route and duration.
料理チームは、エコノミークラスとファーストクラスでそれぞれ50種類、ビジネスクラスで150種類の機内食を考案し、フライトルートと飛行時間に応じて提供する。
Every cabin gets real silverware.
各キャビンには本物の銀食器が用意されている。
All these items are dried, hand-polished, and assembled again, ready for the next flight.
これらのアイテムはすべて乾燥され、手作業で磨かれ、次のフライトに備えて再び組み立てられる。
We're always looking at ways to reduce single-use plastic.
私たちは常に使い捨てプラスチックを減らす方法を模索しています。
We are looking at materials for our meal kits to be able to have less impact on the environment.
私たちはミールキットの素材を検討し、環境への影響を少なくできるようにしています。
Qatar Airways won several awards, including the Apex Award for Best Food and Beverage.
カタール航空は、ベスト・フード&ビバレッジ賞のアペックス・アワードを含むいくつかの賞を受賞した。
But they can't maintain high standards by only sourcing local products, as Qatar is one of the hottest and driest countries in the world, with no lakes or rivers.
カタールは世界で最も暑く乾燥した国のひとつで、湖も川もない。
Growing things here is hard.
ここでの栽培は難しい。
Currently, we have more imported ingredients than local.
現在、私たちは地元の食材よりも輸入食材を多く使っている。
However, this is something that we're trying to change.
しかし、これは私たちが変えようとしていることだ。
We're working together with a lot of local farms, fisheries, to provide some of our products.
私たちは多くの地元農家や漁業と協力し、商品の一部を提供している。
That includes tomatoes, cucumbers, spinach, and bok choy.
トマト、キュウリ、ほうれん草、青梗菜などだ。
The trays are stacked in these carts that are rolled onto trucks that head for the tarmac.
トレイはこのカートに積み重ねられ、駐機場に向かうトラックに転がされる。
The trolleys are pushed onto the aircraft and locked into the galleys.
トロリーは航空機に押し込まれ、ギャレーにロックされる。
Flight attendants then work their magic.
客室乗務員が魔法をかける。
We have newer generation ovens, which allow individualization of temperature and humidity when it comes to reheating the meals.
新しい世代のオーブンを導入し、温め直しの際の温度や湿度を個別に設定できるようになりました。
Food has been served on planes since the 1920s.
機内食は1920年代から提供されている。
But back then, it was handed out cold, because there was no way to heat it on board.
しかし、当時は機内で温める方法がなかったため、冷たいまま配られていた。
In the U.S., United Airlines opened the world's first airline kitchen in 1936 in Oakland, California, with just six employees making about 60 meals a day.
アメリカでは、ユナイテッド航空が1936年にカリフォルニア州オークランドに世界初のエアライン・キッチンを開設し、わずか6人の従業員で1日約60食を製造していた。
In those days, the U.S. airline industry was regulated by the federal government.
当時、アメリカの航空業界は連邦政府によって規制されていた。
So carriers were legally required to serve every passenger an entree, two vegetables, a salad, dessert, and a drink as part of their ticket price.
そのため、航空会社は航空券の料金の一部として、すべての乗客に前菜、野菜2品、サラダ、デザート、飲み物を提供することが法的に義務づけられた。
But the glory years of airline travel and food were the 50s and 60s.
しかし、航空旅行と食事の栄光の時代は50年代と60年代だった。
It was nice to relax in comfort as pleasant as our own living room and to be served with such courtesy.
自宅のリビングルームのような快適さでくつろぐことができ、礼儀正しくサービスを受けることができた。
Flight attendants on Pan Am made real scrambled eggs in the galley.
パンナムの客室乗務員は調理室で本物のスクランブルエッグを作った。
Old posters showed them slicing and serving roast beef right from the trolley.
古いポスターには、トロリーからローストビーフをスライスして出す様子が描かれていた。
And hot meals were served even on domestic economy.
国内線でも温かい食事が提供された。
But in 1978, President Carter signed the Airline Deregulation Act, allowing airlines to set their own fares, routes, and services.
しかし1978年、カーター大統領は航空規制緩和法に署名し、航空会社は運賃、路線、サービスを独自に設定できるようになった。
Competition immediately heated up.
競争はすぐにヒートアップした。
Airlines quickly cut flight prices to attract customers, but looked for other ways to make up for lost revenue, like slashing food options.
航空各社は顧客を引きつけるため、すぐにフライト料金を引き下げたが、その一方で、食事のオプションを減らすなど、収入減を補う別の方法を探した。
In fact, in the 1980s, the head of American Airlines, Robert Crandall, famously came up with the idea of removing just one olive from every salad.
実際、1980年代にアメリカン航空のトップ、ロバート・クランドールが、すべてのサラダからオリーブを1つだけ取り除くというアイデアを思いついたのは有名な話だ。
And that reportedly saved $40,000 a year.
その結果、年間4万ドルの節約になったと報告されている。
In 2010, Continental, which is now United Airlines, became the last major U.S. airline to end free domestic meals in coach.
2010年、現在のユナイテッド航空であるコンチネンタル航空は、エコノミークラスでの国内線機内食の無料提供を終了した最後の航空会社となった。
These days, the term airline food has become a joke in the U.S.
最近では、エアライン・フードという言葉はアメリカではジョークになっている。
Many domestic flights and economy offer pretzels and nuts at best.
多くの国内線やエコノミーでは、せいぜいプレッツェルやナッツ類が提供される程度だ。
And low-cost carriers like Spirit Airlines give nothing unless you're willing to pay up.
そして、スピリット航空のような格安航空会社は、あなたが喜んでお金を払わない限り、何も与えてくれない。
Passengers have even criticized long-haul meals in business class from carriers like United.
ユナイテッド航空のような航空会社のビジネスクラスの長距離機内食には、乗客から批判の声さえ上がっている。
But all U.S. airlines are private or public.
しかし、米国の航空会社はすべて、私営または公営である。
And they claim some international carriers like Emirates, Qatar, and Singapore have an advantage because they're state-owned.
また、エミレーツ航空、カタール航空、シンガポール航空のような国際的な航空会社は国営であるため有利だと主張している。
These days, many airlines use a third-party caterer for hot meals.
最近では、多くの航空会社がホットミールに第三者のケータリング会社を利用している。
The largest players are Gate Gourmet and LSG Group.
最大手はゲートグルメとLSGグループである。
That's the company that caters for several major airlines like Delta and Air New Zealand.
デルタ航空やニュージーランド航空のような大手航空会社数社にサービスを提供している会社だ。
Their head of culinary, Justin Cohen, works closely with LSG to develop recipes and prepare 6.7 million meals a year, just for Air New Zealand and its lounges.
料理部門の責任者であるジャスティン・コーエンは、LSGと緊密に連携してレシピを開発し、ニュージーランド航空とそのラウンジのためだけに年間670万食を調理している。
Look, I think I've probably got the best food job in the world, to be honest.
正直なところ、僕はおそらく世界最高の食の仕事に就いていると思う。
I get to fly around the world, taste brilliant food, meet amazing people, and deal with big, hairy problems.
世界中を飛び回り、素晴らしい料理を味わい、素晴らしい人々に出会い、大きくて毛深い問題に対処する。
I'll be showing you guys a little venison dish that we've got serving in flight at the moment.
今フライトしている鹿肉料理をお見せしよう。
He says the biggest challenge is making food that will taste good at 32,000 feet or above.
最大の挑戦は、3万2000フィート以上の高地でもおいしく食べられる料理を作ることだという。
On some planes, your taste buds are about 30 percent less sensitive to sweet and salty foods.
飛行機によっては、甘いものや塩辛いものに対する味蕾の感度が約30%低下する。
That's because of the pressure, dryness, and engine sound.
それは圧力、ドライさ、エンジン音のせいだ。
In older 777s and A320s, the cabin is pressurized up to 8,000 feet, so it feels like you're eating lunch on Machu Picchu.
古い777やA320では、機内は8,000フィートまで与圧されているので、マチュピチュでランチを食べているような気分になる。
And humidity on board can sit as low as 12 percent, less than some deserts.
機内の湿度は12%と、砂漠よりも低い。
When you have a dry mouth and a worsened sense of smell, foods can be twice as bland.
口が渇き、嗅覚が悪化すると、食べ物が2倍不味く感じることがある。
So historically, that meant airlines piled on the salt for you to even taste the food, sometimes leaving passengers feeling bloated.
そのため歴史的には、航空会社は食事の味さえわからないほど塩分を増量し、乗客に膨満感を与えることもあった。
But in new planes, manufacturers are making conditions on board easier on your body.
しかし新しい飛行機では、メーカーが機内の状況を体にやさしいものにしている。
In the A350s, 380s, and 787s, cabins are pressurized up to 6,000 feet.
A350、380、787では、キャビンは6,000フィートまで与圧されている。
So instead of Machu Picchu, it feels like you're eating dinner in Denver.
マチュピチュではなく、デンバーでディナーを食べているような気分だ。
And because new planes are made of more carbon fiber, it's possible to increase humidity to about 24 percent.
また、新しい飛行機は炭素繊維が多く使われているため、湿度を約24%まで高めることが可能だ。
Still, Air New Zealand prepares for all conditions.
それでもニュージーランド航空はあらゆる状況に備えている。
You have to be very precise in your cooking temperatures.
調理温度は非常に正確でなければならない。
Not only in production, but also in flight.
生産だけでなく、飛行中もだ。
We then have to heat it to the exact 12 minutes that we specified.
その後、指定した12分通りに加熱しなければならない。
And you know, should anything happen like turbulence, it kind of throws those timings out.
乱気流のようなことが起これば、そのタイミングは狂ってしまう。
And so yeah, it has to be very precise, very specific.
そう、とても正確で具体的でなければならない。
That's a lot to remember for flight attendants.
フライトアテンダントにとっては、覚えることがたくさんある。
Also understanding that our cabin crew are not chefs, right?
また、キャビンクルーはシェフではないことも理解しているよね?
They're doing the best that they can.
彼らはベストを尽くしている。
To make their lives easier, Justin's team avoids serving certain foods altogether.
彼らの生活を楽にするために、ジャスティンのチームは特定の食品をまったく出さないようにしている。
Things like fried foods don't heat up too well, as well as pastries.
揚げ物のようなものは、ペストリーと同様、あまりうまく温まらない。
Another hurdle is the sheer scale of the operation.
もうひとつのハードルは、その規模の大きさだ。
There's probably around 200 dishes flying at any one time getting made here out of Auckland.
オークランドで作られる料理は、常時200種類くらいは飛んでいると思う。
You take in your special meal requests.
特別な食事のリクエストも受け入れてくれる。
There's 14 different types of special meals.
特別食は14種類ある。
And so you can see how quickly that number compounds across all the different courses, different cabin classes.
この数字が、さまざまなコース、さまざまなキャビンクラスで、いかに早く膨れ上がっていくかがおわかりいただけるだろう。
All these challenges feel overwhelming.
これらすべての挑戦は、圧倒的なものに感じられる。
But Justin isn't easily intimidated.
しかし、ジャスティンは簡単には怯まない。
Pressure's the gift, in my opinion.
プレッシャーこそが才能だと私は思う。
Diamonds are created from pressure, so we embrace it, we roll with it.
ダイヤモンドはプレッシャーから生まれる。
And that's just the airline industry.
これは航空業界だけの話だ。
Planes need to go on time and catering must be there.
飛行機は時間通りに出発しなければならないし、ケータリングも必要だ。
Meanwhile, demand for in-flight catering keeps growing worldwide.
一方、機内食の需要は世界的に伸び続けている。
As the number of airline passengers is expected to rise from 4.5 billion in 2019 to 4.7 billion in 2024.
航空旅客数は2019年の45億人から2024年には47億人に増加すると予想されている。
And some airlines in the U.S. are beginning to shift strategies again.
そして、アメリカの一部の航空会社は再び戦略を転換し始めている。
Recently, American Airlines opened a brand new facility in Dallas that prepares nearly 15,000 fresh meals a day.
最近、アメリカン航空はダラスに真新しい施設を開設し、1日に15,000食近くの新鮮な食事を調理している。
They're mostly reserved for their international routes or passengers in premium cabins.
国際線やプレミアム・キャビンの乗客のために用意されることがほとんどだ。
The airline says the in-house kitchen helps American cater flights more efficiently and serve customers traveling from their largest hub.
同航空会社によれば、自社厨房の設置により、アメリカン航空はより効率的にフライトをケータリングし、最大のハブ空港から旅行する顧客にサービスを提供できるようになるという。
Emirates, the UAE's national carrier, is a big player in the business, making over 77 million meals a year even for short-haul flights.
UAEの国営航空会社であるエミレーツ航空は、短距離便でも年間7700万食以上を製造する大企業だ。
And they'll cater their menu based on destination.
そして、目的地に応じてメニューを調整してくれる。
So, if you're headed to Paris, you'll get a croissant in the morning.
だから、パリに向かうなら、朝はクロワッサンだ。
Flying to Mumbai, you'll most likely get kachoris.
ムンバイに飛ぶと、たいていの場合カチョリが手に入る。
Stopping off in Japan?
日本に立ち寄る?
How about some soba or a bento box?
そばか弁当はどうだ?
And if you're heading to the airline's home base in Dubai, you'll get the Arabic meze selection.
また、この航空会社の本拠地であるドバイに向かうのであれば、アラビア料理のメゼを楽しむことができる。
It also specializes in Middle Eastern sweets, all made in-house.
中東スイーツの専門店でもあり、すべて自家製。
The assembled trays are loaded onto trolleys that run along this one-and-a-half-mile monorail.
組み立てられたトレイはトロリーに積まれ、1.5マイルのモノレールを走る。
It's how massive amounts of inventory move safely through the building.
大量の在庫が建物内を安全に移動する方法だ。
Back in Doha, Felipe's team has ways of figuring out which meals passengers actually prefer.
ドーハに戻ると、フェリペのチームは乗客が実際にどの食事を好むかを把握する方法を持っている。
We do something called offload checks.
オフロード・チェックというのをやっている。
Three or four times a week, we will personally go and check what's coming from the flights.
週に3、4回、私たち自身が行って、フライトからの情報をチェックする。
And then we can sort of see the trends of what people are eating, what they're not eating.
そうすれば、人々が何を食べ、何を食べていないかという傾向を見ることができる。
The cabin crew also carry a tablet to gather feedback on meals and send those reports directly to catering.
また、客室乗務員はタブレットを携帯し、機内食に関するフィードバックを収集し、そのレポートをケータリングに直接送信している。
Using that data, the kitchen can supply the aircraft with more dishes that people want while reducing the meals they hardly touch.
そのデータを利用すれば、厨房は機内により多くの料理を提供することができる。
And that also helps cut down food waste.
また、生ゴミの削減にも役立つ。
So after all this, what's the favorite meal of the man who's tried them all?
では、これらをすべて試した男のお気に入りの食事は何だろう?
Every day we're tasting food.
毎日、試食をしている。
I have a soft spot for Asian food, so we keep our food pretty authentic.
私はアジア料理に目がないので、料理はかなり本格的なものにしている。
And I think that's very important for our passengers as well.
そして、それは乗客にとっても非常に重要なことだと思う。
NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology
NASAジェット推進研究所、カリフォルニア工科大学