Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • I'm Odan Chang, mayor of Taipei City.

    私は台北市長のオダン・チャンです。

  • So first of all, I'd like to express my gratitude to Harvard Tennis School, the Bloomberg Foundation, and the Fairbank Center for the invitation and arrangement.

    そこでまず、ハーバード・テニス・スクール、ブルームバーグ財団、そして招待と手配をしてくれたフェアバンク・センターに感謝の意を表したい。

  • Of course, I'm also flattered that I'm more appealing than tonight's wrestling team against Baltimore Orioles.

    もちろん、今夜のボルティモア・オリオールズ戦のプロレス・チームよりも魅力的だというお世辞もある。

  • Not everyone may be familiar with Taiwan, but we all certainly live in a world driven by TSMC technology.

    誰もが台湾に精通しているわけではないかもしれないが、私たちは皆、TSMCの技術によって支えられている世界に住んでいることは確かだ。

  • Not everyone may have visited Taipei, but I'm sure we've all heard of Din Tai Fung's dumplings.

    誰もが台北を訪れたことがあるわけではないだろうが、鼎泰豊(ディンタイフォン)の餃子は耳にしたことがあるだろう。

  • Xiaolongbao.

    小龍包。

  • So Taipei is a wonderland.

    だから台北はワンダーランドなんだ。

  • You can find bubble tea for only two dollars, U.S. dollars.

    バブルティーはたった2ドルで買える。

  • And you can have delicious fried chicken curry for only three dollars.

    しかも、おいしいフライドチキンカレーがたったの3ドルで食べられる。

  • And almost everywhere in Taipei.

    そして、台北のほとんどの場所にある。

  • So you will soon realize that the people in Taipei are friendly, welcoming, accepting, a spirit that has been passed down for 140 years.

    だから、台北の人々が友好的で、歓迎し、受け入れてくれること、140年間受け継がれてきた精神にすぐに気づくだろう。

  • Some have described the United States as the melting pot.

    米国を "人種のるつぼ "と表現する人もいる。

  • While I believe Taipei is more like a hot pot.

    台北は火鍋に近いと思うが。

  • So have you ever tried hot pot for dinner before?

    では、夕食に鍋を試したことはあるだろうか?

  • I believe so, huh?

    そうだと思うよ。

  • So it comes with diverse ingredients and rich flavors.

    だから多様な食材と豊かな風味がある。

  • Young people come of age at Confucius Temple in Taipei.

    台北の孔子廟で成人式を迎える若者たち。

  • The presidential office is a baroque beauty left from the Japanese era.

    大統領執務室は、日本統治時代から残るバロック様式の美しさだ。

  • The Dutch and Spanish once came here seeking their roots.

    かつてオランダ人とスペイン人が自分たちのルーツを求めてこの地を訪れた。

  • Southeast Asian immigrants and their second generation descendants have become an important part of Taipei's population.

    東南アジアからの移民とその二世の子孫は、台北の人口の重要な一部となっている。

  • And indigenous cultures aren't linked as far as New Zealand and Australia.

    それに先住民の文化は、ニュージーランドやオーストラリアまでつながっているわけではない。

  • This is a city that is both traditional and innovative.

    この街は伝統的でありながら革新的でもある。

  • Eastern and Western.

    東洋と西洋。

  • A truly diverse metropolis.

    本当に多様な大都市だ。

  • As the mayor of this diverse and inclusive city, I would like to share with you a photo.

    この多様で包括的な都市の市長として、私は皆さんと写真を共有したいと思います。

  • So this is a cosplay photo of me as a character called Zoro from the Japanese anime One Piece.

    これは日本のアニメ「ワンピース」のゾロというキャラクターのコスプレ写真なんだ。

  • And it was taken at the Taiwan Pride 2023.

    そして、これは台湾プライド2023で撮影されたものだ。

  • So before Taiwan became the first in Asia to legalize same-sex marriage in 2019, Taipei had already held our first Taiwan Pride back in 2003.

    台湾が2019年にアジアで初めて同性婚を合法化する前に、台北では2003年に第1回台湾プライドが開催されていた。

  • To this day, you can still see the rainbow-colored house in front of Taipei City Hall, which is a symbol of our city's pride.

    現在でも、台北市役所前でレインボーカラーの家を見ることができる。

  • A good hot pot offers you a variety of textures and flavors.

    美味しい鍋は様々な食感と味を楽しませてくれる。

  • Taipei is the same.

    台北も同じだ。

  • Our friendliness and inclusiveness cultures allow individuals of different ages, genders, ethnicities, and cultures to live comfortably and to express themselves.

    私たちの親しみやすさと包括的な文化は、年齢、性別、民族、文化の異なる人々が快適に暮らし、自分自身を表現することを可能にしています。

  • So if you want me to sum up all of them all in one word, I would say democracy.

    だから、そのすべてを一言で言うなら、私は民主主義と言いたい。

  • Democracy is the DNA of Taipei.

    民主主義は台北のDNAだ。

  • We continue to deepen our belief in democratic resilience, while some have described our democracy as rambunctious.

    私たちは民主主義の回復力に対する信念を深め続けているが、その一方で、私たちの民主主義を乱暴だと評する人もいる。

  • But I like to think of it this way.

    でも、私はこう考えたい。

  • Democracy is like a spicy hot pot to people in Taipei.

    台北の人々にとって民主主義は辛い鍋のようなものだ。

  • It's not perfect, and spices may make you sweat, but you keep coming back for more.

    完璧ではないし、スパイスで汗をかくかもしれないが、何度もリピートしてしまう。

  • And if you dig in for more, you'll realize there's more in it.

    さらに掘り下げれば、その中にもっと多くのものがあることに気づくだろう。

  • So we believe that democracy, freedom, and rule of law provide a bedrock for sustainable prosperity.

    だから私たちは、民主主義、自由、法の支配が持続可能な繁栄の基盤になると信じている。

  • Through the bonds of democracy, our hot pot remains ever-fresh and never runs dry.

    民主主義の絆によって、私たちの鍋は常に新鮮で、決して涸れることはない。

  • This way of democratic living creates many connections between Taipei and the United States.

    このような民主的な生き方は、台北とアメリカの間に多くのつながりを生み出している。

  • For example, voters in Taipei often ask themselves, former President Ronald Reagan's famous question, are you better off than you were four years ago?

    例えば、台北の有権者はしばしば、ロナルド・レーガン元大統領の有名な質問、「あなたは4年前より恵まれていますか?

  • As mayor of Taipei, I have been impressed by former President Obama's view that there is not a liberal America and a conservative America.

    台北市長として、私はオバマ前大統領の「リベラルなアメリカと保守的なアメリカは存在しない」という見解に感銘を受けた。

  • There is the United States of America.

    アメリカ合衆国がある。

  • This spirit is also a cross-border consensus within Taipei and the foundation of policy discussions.

    この精神は台北の国境を越えたコンセンサスでもあり、政策議論の基盤でもある。

  • We make debates intensely, but we always move forward together.

    私たちは激しく議論を戦わせるが、常にともに前進する。

  • This is our robust democracy.

    これが私たちの強固な民主主義なのだ。

  • The strong cultural ties between Taipei and the U.S. are evident everywhere.

    台北とアメリカの文化的な結びつきの強さは、いたるところで見て取れる。

  • Roosevelt Road, which connects many key official institutions and National Taiwan University, is named in honor of President Franklin Roosevelt.

    多くの重要な公的機関と国立台湾大学を結ぶルーズベルト・ロードは、フランクリン・ルーズベルト大統領に敬意を表して名付けられた。

  • The MacArthur Bridge connecting Taipei with nearby Kuala Lumpur City commemorates General Douglas MacArthur, The former residence of the U.S.

    台北と近隣のクアラルンプール市を結ぶマッカーサー橋は、ダグラス・マッカーサー元帥を記念して造られた。

  • Ambassador to Taiwan has become SPA, Taipei Film House, an arts and cultural club showcasing international cultural works.

    駐台湾大使は、国際的な文化作品を紹介する芸術文化クラブ、SPA台北フィルムハウスとなった。

  • The former vacation retreat of the U.S. 7th Fleet Commander is now the Jingguo Qihai Cultural Park.

    かつての米第7艦隊司令官の保養地は、現在は景国斉海文化公園となっている。

  • Since I became the mayor, Taipei has more connections with Harvard.

    私が市長になってから、台北はハーバードとのつながりが増えた。

  • But this year, the Harvard World Model United Nations was held in Taipei.

    しかし、今年はハーバード世界模擬国連が台北で開催された。

  • And we also welcome two out-of-state Harvard students to intern at the newly established Department for Youth of Taipei City Government.

    また、台北市政府に新設された青少年局でインターンをするために、州外のハーバード大学の学生2名を迎えた。

  • And I know Juliet and Isabelle are here tonight.

    ジュリエットとイザベルが今夜ここにいることも知っている。

  • Would you like to stand up and say hi to everyone?

    立ってみんなに挨拶したい?

  • The Harvard experience in Taipei this summer.

    この夏、台北で体験したハーバード。

  • Fantastic!

    ファンタスティックだ!

  • Fantastic!

    ファンタスティックだ!

  • We heard it!

    聞いたよ!

  • Before coming to Harvard today, I also had a chance to meet with Michelle Wu, the mayor of Boston City.

    今日ハーバードに来る前に、ボストン市のミシェル・ウー市長とも会う機会があった。

  • Her parents were both born and raised in Taipei.

    両親はともに台北で生まれ育った。

  • As a father of three, I presented her with a commemorative card from Taipei Parent Child Center.

    3児の父として、台北親子センターから記念のカードを贈った。

  • We talked about how to build a family-friendly city, and also compared those of how to build a resilient city for our future generations.

    私たちは、家族向けの都市をどのように建設するかについて話し、また、将来の世代のためにレジリエントな都市をどのように建設するかについても比較した。

  • Whether it's in response to natural disasters, extreme weather, or everyday risks, we invest deeply in reinforcing Taipei's resilience and safety.

    自然災害や異常気象、日常的なリスクへの対応など、私たちは台北のレジリエンスと安全性の強化に深く投資しています。

  • A concrete example was the 7.2 magnitude earthquake that hit Taiwan on April 3rd this year.

    その具体例が、今年4月3日に台湾を襲ったマグニチュード7.2の地震だ。

  • It's the most severe one in nearly 25 years.

    この25年間で最も厳しいものだ。

  • On that day, within five minutes, my team and I were all mobilized and prepared to respond.

    その日、私とチームは5分以内に総動員され、対応する準備を整えた。

  • Even though the earthquake struck right during rush hour in Taipei, where the mayor is, it is where the Emergency Operations Center is.

    台北のラッシュアワーに地震が起きたとはいえ、市長のいる台北は緊急オペレーションセンターのある場所だ。

  • This incident highlights a common challenge faced by all cities.

    この事件は、すべての都市が直面する共通の課題を浮き彫りにしている。

  • Aging infrastructure.

    インフラの老朽化。

  • Let me share with you.

    では、私からお伝えしよう。

  • Over 72% of Taipei's buildings are over 30 years old.

    台北の建物の72%以上が築30年以上である。

  • There was a research report indicating that if magnitude 6.2 earthquakes struck directly in Taipei, more than 4,900 buildings would collapse.

    マグニチュード6.2の地震が台北を直撃した場合、4,900棟以上のビルが倒壊するという調査報告がある。

  • Earthquakes strike without warning.

    地震は何の前触れもなく襲ってくる。

  • So urban renewal is essential for enhanced resilience.

    つまり、都市再生はレジリエンスを高めるために不可欠なのだ。

  • Since last year, we've rolled out eight urban renewal policies, including an extended mandate called Disaster Resilient Urban Renewal that offers a 30% bonus rural area ratio for buildings that meet criteria for four design areas, earthquake resistance, green building, smart building, and accessibility.

    その中には、耐震性、グリーンビルディング、スマートビルディング、アクセシビリティの4つの設計分野の基準を満たした建築物に対して、農村部の容積率に30%のボーナスを与える「災害に強い都市再生」という拡張義務も含まれている。

  • We hope this will encourage participation in urban renewal and lead Taipei toward our goal of achieving net zero emissions and becoming a safer city by 2050.

    これが都市再生への参加を促し、2050年までにネット・ゼロ・エミッションを達成し、より安全な都市になるという台北の目標につながることを期待している。

  • Another example I would like to share with you is Taipei's original drainage design.

    もう一つの例は、台北独自の排水設計である。

  • It only handled heavy rains of less than 78.8 millimeters per hour.

    1時間に78.8ミリ以下の大雨にしか対応できなかった。

  • It has become rapidly unable to cope with heavy rains and extreme climates.

    豪雨や極端な気候に対応することができなくなりつつある。

  • After thorough research and discussion, I made a decision to allocate $200 million over the next five years for flood control projects.

    綿密な調査と議論の結果、私は今後5年間で2億ドルを洪水対策プロジェクトに充てることを決定した。

  • This will increase the city's rainfall tolerance by 13%, amounting to 88.8 millimeters per hour.

    これにより、同市の降雨許容量は13%増加し、1時間当たり88.8ミリとなる。

  • We also focused on disaster prevention and containment, enhancing both the physical and mental resilience of the city.

    また、防災と封じ込めに重点を置き、都市の物理的・精神的な回復力を強化した。

  • In addition, I believe that every great city is measured by how well it treats its pedestrians through coordinated efforts across departments.

    加えて私は、あらゆる素晴らしい都市は、部門を超えた協調的な取り組みによって、歩行者をどれだけ大切に扱っているかで評価されると信じている。

  • We have designated this year as the Taipei's year of traffic safety, aiming to reduce traffic fatalities by 10%.

    私たちは今年を「台北交通安全年」と定め、交通事故死者数の10%削減を目指している。

  • One local example is the redesign of the traffic markings outside the baseball stadium in Taipei.

    地元の例としては、台北の野球場外の交通標識のデザインがある。

  • As you can see in the pictures, the green pedestrian area and the organized traffic flow lanes have significantly improved pedestrian safety, and this has earned the local positive feedback at the Nippon Picasso Markets.

    写真でお分かりのように、緑豊かな歩行者エリアと整理された動線により、歩行者の安全性は大幅に向上し、日本ピカソ市では地元から好意的な評価を得ている。

  • Speaking of Picassos, while we may be seen by many of us of this time as too futuristic for Taipei, it aims to be a future-oriented city.

    ピカソといえば、台北は未来志向の都市を目指している。

  • We are fully committed to making Taipei an AI-driven smart city. 92% of the world's most advanced semiconductor manufacturing capacity is located in Taiwan.

    私たちは台北をAI主導のスマートシティにすることに全力で取り組んでいます。世界最先端の半導体製造能力の92%は台湾にある。

  • Beyond our critical role in the AI supply chain, Taipei gathers the best talent from across Taiwan, which is why AI giants like NVIDIA and AMD were drawn here.

    AIのサプライチェーンにおける重要な役割を果たすだけでなく、台北には台湾全土から優秀な人材が集まっており、エヌビディアやAMDのようなAIの巨人が台北に集まる理由となっている。

  • And just yesterday, we released the AI operational guidelines, marking a key step in integrating AI into municipal governance in Taipei.

    そして昨日、AI運用ガイドラインを発表し、台北市の自治体統治にAIを統合する重要な一歩を踏み出したばかりだ。

  • Taipei is the first city in Taiwan to have our own AI policy.

    台北は台湾で初めて独自のAI政策を打ち出した都市だ。

  • City role servants will now have clear guidelines to assess whether the use of AI complies with risk regulations, thereby creating an encouraging environment for more innovation.

    市役所の担当者は、AIの使用がリスク規制に準拠しているかどうかを評価するための明確なガイドラインを持つことになり、それによってさらなるイノベーションを促す環境が整うことになる。

  • Take the 1999 Taipei City Service Car Line, for example.

    例えば、1999年の台北市内サービスカー・ライン。

  • It's similar to Boston's 311.

    ボストンの311に似ている。

  • The team of operators is always ready to answer calls, look up information, and respond to all kinds of questions and needs from citizens.

    オペレーター・チームは、いつでも電話に応対し、情報を調べ、市民からのあらゆる質問やニーズに応える態勢を整えている。

  • But even the most experienced operators will need time to look up specific details, like the garbage collection schedule for a particular neighborhood, which can waste time for both the operator and the caller.

    しかし、どんなに経験豊富なオペレーターでも、特定の地域のゴミ収集スケジュールなど、具体的な詳細を調べる時間が必要であり、オペレーターにとっても、電話をかけてきた人にとっても、時間を浪費することになる。

  • So starting this October, we're rolling out a new service that uses generated AI combined with the city government's database.

    そこで今年10月から、生成されたAIと市役所のデータベースを組み合わせた新しいサービスを展開する。

  • When a citizen calls, AI will automatically recognize the speech, search for the answer, and provide the operator with accurate information in real time.

    市民が電話をかけると、AIが自動的に音声を認識し、答えを検索し、オペレーターに正確な情報をリアルタイムで提供する。

  • This will save time for both sides and improve service quality and efficiency.

    これにより、双方の時間を節約し、サービスの質と効率を向上させることができる。

  • To summarize, I believe everyone has already recognized AI's presence in Taipei.

    結論から言うと、台北におけるAIの存在感はすでに誰もが認識していると思う。

  • I mean, AI is in Taipei.

    つまり、AIは台北にある。

  • T-A-I-P-E-I.

    T-A-I-P-E-I。

  • Well, last but not least, I would like to talk about Taipei's role as a bridge, bridging heritage and innovation.

    さて、最後になりましたが、台北の伝統と革新の架け橋としての役割についてお話したいと思います。

  • I am a native-born Taiwanese, and I have been fortunate to be trained by both Eastern and Western education systems.

    私は生粋の台湾人であり、幸運にも東洋と西洋の両方の教育システムで訓練を受けてきた。

  • My cultural roots taught me to respect our history and draw wisdom from it.

    私の文化的ルーツは、自分たちの歴史を尊重し、そこから知恵を引き出すことを教えてくれた。

  • My journey to the West has taught me to integrate my heritage into the process of innovation and create better Taipei for our future generations.

    西洋への旅は、自分の遺産を革新のプロセスに統合し、未来の世代のためにより良い台北を創造することを教えてくれた。

  • During my 10 years in the U.S., 3 years for law school and 7 years working at a law firm, I experienced a diverse and enriching life.

    ロースクールに3年間、法律事務所に7年間勤務した10年間のアメリカ生活で、私は多様で豊かな人生を経験した。

  • I earned my degree at Penn Law, worked at the law firm in Signal Valley, even managed to get laid off during the subprime mortgage crisis.

    ペンシルバニア大学で学位を取得し、シグナル・バレーの法律事務所で働き、サブプライム住宅ローン危機の際には解雇されることもあった。

  • It is true.

    その通りだ。

  • And ultimately, started my own company.

    そして最終的には自分の会社を立ち上げた。

  • These experiences have been invaluable and have deeply shaped who I am today.

    これらの経験はかけがえのないものであり、現在の私を深く形作っている。

  • As a public servant, whether as a legislator between 2016 and 2022, or now as the mayor of Taipei, I draw on this wide-ranging perspective to tackle challenges.

    2016年から2022年にかけて議員として、あるいは現在台北市長として、私は公務員として、この幅広い視野を活かして課題に取り組んでいる。

  • My experiences have equipped me with a broad vision, a diversity of perspectives, and innovative thinking.

    私の経験は、広い視野、多様な視点、革新的な思考を備えている。

  • I firmly believe in the power of inclusive governance, which brings together diverse talents and resources.

    私は、多様な才能と資源を結集する包括的ガバナンスの力を固く信じている。

  • More importantly, it empowers us towards a resilient leadership to address issues such as declining birth rates, aging urban infrastructure, and extreme climates.

    さらに重要なことは、少子化、都市インフラの老朽化、極端な気候変動といった問題に対処するために、レジリエントなリーダーシップを発揮する力を与えてくれることだ。

  • I will continue to uphold this belief in bridging tradition and innovation, leading Taipei to strengthen its diversity, democracy, and resilience.

    私は、伝統と革新の架け橋となるこの信念を守り続け、台北の多様性、民主主義、回復力を強化するよう導いていく。

I'm Odan Chang, mayor of Taipei City.

私は台北市長のオダン・チャンです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

全程字幕】蔣萬安哈佛演講 郭正亮大讚英文講得真不錯! (【全程字幕】蔣萬安哈佛演講 郭正亮大讚英文講得真不錯!)

  • 12 2
    IMIN に公開 2025 年 02 月 15 日
動画の中の単語