Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • I see a duck on the beach and I touch it, and I touch it and it goes, I see a duck goes goes I touch it touch it and it goes, I see a duck goes goes and I touch it, teddy bear eating kitty cake, tickle tickle tickle tickle, tickle tickle tickle...

    浜辺でアヒルを見て触ると、アヒルが行く。

  • It's exciting being a diver, because underwater, you experience new sensations.

    水中では新しい感覚を体験できるからだ。

  • You feel pressure, swim almost weightlessly, and see and hear things differently.

    圧力を感じ、ほとんど無重力状態で泳ぎ、物事の見え方や聞こえ方が違ってくる。

  • These result from the different physical properties that water and air have, and relate directly to your safety and enjoyment as a diver.

    これらは、水と空気が持つ物理的性質の違いから生じるもので、ダイバーとしての安全と楽しみに直接関係する。

  • Right now, you're surrounded by pressure.

    今、あなたはプレッシャーに囲まれている。

  • It's the weight of the atmosphere of air.

    空気の大気の重さだ。

  • We call this one bar or atmosphere.

    私たちはこれをバーや雰囲気と呼んでいる。

  • When you go underwater, the water adds to this pressure. 10 meters, 33 feet of water adds the same pressure as the one atmosphere of air.

    水中に潜ると、この圧力に水が加わる。10メートル、33フィートの水深は、1気圧の空気と同じ圧力を加える。

  • So the pressure increases one bar or atmosphere for every 10 meters or 33 feet you descend.

    つまり、10メートル(33フィート)降下するごとに圧力が1バール(大気圧)上昇する。

  • Increasing pressure doesn't affect water, but it compresses the gas like air.

    圧力を上げても水には影響しないが、空気のように気体を圧縮する。

  • So as you go deeper, pressure reduces an air volume and increases its density by pushing the molecules closer together.

    つまり、深く潜れば潜るほど、圧力は空気の体積を減少させ、分子同士を近づけることで密度を増加させる。

  • This pressure volume density relationship is important because it affects air spaces including your ears, sinuses, lungs, and mask.

    この圧力体積密度の関係は、耳、副鼻腔、肺、マスクなどの空気空間に影響を与えるため重要である。

  • It also affects controlling your buoyancy and how long your air lasts.

    また、浮力のコントロールや空気の持続時間にも影響する。

  • As shown here, there's a relationship between the pressure and a gas's volume and density.

    このように、圧力と気体の体積や密度には関係がある。

  • At 10 meters or 33 feet, the pressure is twice the surface pressure.

    メートル(33フィート)では、地表の気圧の2倍になる。

  • So half the air volume remains and the density doubles.

    つまり、空気の体積は半分になり、密度は2倍になる。

  • The same relationship applies when you ascend.

    上昇するときも同じ関係だ。

  • As the divers ascend, the gas re-expands so it's full of air at the surface.

    ダイバーが上昇するにつれ、ガスは再膨張し、水面では空気が充満する。

  • But what would happen if the divers inflated a balloon and sealed it at depth, then ascended?

    しかし、ダイバーが深海で風船を膨らませ、密閉して上昇したらどうなるだろうか?

  • The air would expand and burst the balloon.

    空気は膨張し、風船は破裂する。

  • To prevent this, the divers must keep the balloon unsealed and release some expanding air as they ascend.

    これを防ぐため、ダイバーは気球の封印を解いたまま、上昇する際に膨張する空気を放出しなければならない。

  • This is a very important concept we'll return to shortly.

    これは非常に重要な概念であり、またすぐに説明する。

  • As you descend, water pressure compresses the air in your body air spaces.

    下降するとき、水圧によって体内の空気が圧縮される。

  • When descending, this primarily affects your ears, sinuses, and mask.

    下降時には、主に耳、副鼻腔、マスクに影響が出る。

  • A squeeze is discomfort caused by the imbalance between the water pressure and the air space.

    スクイーズとは、水圧と空気空間のアンバランスによって引き起こされる不快感のことである。

  • A squeeze can injure you if you continue to descend.

    スクイーズは、下り続けると怪我をする可能性がある。

  • But you can prevent a squeeze by adding air to air spaces to balance the pressure.

    しかし、エアスペースに空気を入れて圧力のバランスを取ることで、スクイーズを防ぐことができる。

  • This is called equalization.

    これをイコライゼーションと呼ぶ。

  • Equalize your ears and sinuses by blowing gently against your blocked nostrils or by swallowing and wiggling your jaw.

    詰まった鼻の穴にそっと息を吹きかけたり、飲み込んだり、顎をくねらせたりして、耳と副鼻腔を均等にする。

  • Blow through your nose into your mask to equalize your mask.

    鼻からマスクに息を吹きかけ、マスクを均等にする。

  • Equalize frequently as you descend before you feel discomfort.

    違和感を感じる前に、下降しながらこまめに均す。

  • You shouldn't ever feel pain.

    痛みを感じることはないはずだ。

  • If you can't equalize, stop your descent.

    均等にできない場合は、下降を止める。

  • Signal your buddies or the instructor.

    仲間かインストラクターに合図を送る。

  • They can't tell that you're having difficulty unless you do.

    あなたが困難を抱えていることは、あなたがそうしない限り、彼らにはわからない。

  • Ascend slightly and try again.

    少し上昇してからもう一度。

  • If you still can't equalize, discontinue the dive and try another day.

    それでもイコライズできない場合は、ダイビングを中止して別の日にトライする。

  • Continuing to descend with unequalized air spaces can lead to serious injuries.

    不均等な空域のまま降下を続けると、大怪我につながりかねない。

  • A colder allergy that causes congestion can make equalizing difficult or impossible.

    鼻づまりの原因となる寒冷アレルギーは、均等化を困難にするか不可能にする。

  • So don't dive until you're well.

    だから、治るまで潜らないこと。

  • Equalize gently.

    穏やかに均す。

  • Never attempt a forceful and or extended equalization.

    決して強引に、あるいは長時間のイコライジングを試みてはならない。

  • A forceful extended equalization can cause serious permanent ear injuries.

    強引に延長されたイコライゼーションは、耳に深刻な後遺症を残す可能性がある。

  • Ear plugs create an air space that you can't equalize.

    耳栓は、均等化できない空気空間を作る。

  • So don't use them while scuba diving.

    だからスキューバダイビング中は使わないこと。

  • Increasing pressure may affect other body air spaces.

    圧力の上昇は、他の体内の空隙にも影響を及ぼす可能性がある。

  • It's rare, but an air space can form under a tooth filling and cause discomfort.

    まれですが、歯の詰め物の下に空洞ができ、不快感を感じることがあります。

  • There's no way to equalize this, but your dentist can correct it.

    これを均等にする方法はありませんが、歯科医が矯正することはできます。

  • A dry suit holds an air layer around your body that compresses.

    ドライスーツは体の周りに空気層を持ち、その空気層が圧縮される。

  • You learn to add air to equalize it when you take the paddy dry suit diver course.

    パディのドライスーツダイバーコースを受講するときに、空気を入れて均等にすることを学ぶ。

  • Air expands as you ascend and normally exits your internal ear spaces, mask and sinuses without doing anything.

    空気は上昇するにつれて膨張し、通常は何もしなくても耳の内部空間、マスク、副鼻腔から出ていく。

  • But expanding air can be a serious issue related to your lungs.

    しかし、空気を膨張させることは、肺に関わる深刻な問題となりうる。

  • Using scuba, your lungs are at normal volume at depth.

    スキューバを使えば、肺の容積は水深の深いところでも通常通りだ。

  • If you were to hold your breath and ascend, expanding air would over expand and rupture your lungs.

    息を止めて上昇すれば、膨張した空気が膨張しすぎて肺が破裂してしまう。

  • Much like it bursts a balloon filled and sealed at depth.

    深さで密閉された風船が破裂するのと同じことだ。

  • For this reason, the most important rule in scuba diving is to breathe continuously and never, ever hold your breath.

    このため、スキューバダイビングで最も重要なルールは、呼吸を絶やさず、決して息を止めないことである。

  • Even small depth changes can cause lung overexpansion injuries.

    わずかな深度の変化でも、肺の過膨張による傷害を引き起こす可能性がある。

  • If you hold your breath, lung overexpansion can cause severe injuries, including paralysis and death.

    息を止めた場合、肺の過膨張は麻痺や死亡を含む重傷を引き起こす可能性がある。

  • Medical treatment requires a pressurized recompression chamber, but diving commonly takes place several hours from such chambers.

    医療処置には加圧式再圧チャンバーが必要だが、ダイビングは通常、そのようなチャンバーから数時間かけて行われる。

  • But while lung overexpansion injuries are very serious, they are also very easy to avoid.

    しかし、肺の過膨張による怪我は非常に深刻だが、避けることも非常に簡単である。

  • Breathe continuously and never hold your breath while scuba diving.

    スキューバダイビング中は息を止めず、連続して呼吸すること。

  • This way, during ascent, expanding air escapes without issue.

    こうすることで、上昇中に膨張した空気が問題なく抜ける。

  • If you don't have your regulator in your mouth, exhale a slow, steady bubble stream so you don't hold your breath.

    レギュレーターを口に入れていない場合は、息を止めないようにゆっくりと一定の気泡を吐き出す。

  • Also, never dive with lung congestion, which has some risk of trapping air in your lungs and causing overexpansion injuries.

    また、肺がうっ血している状態でダイビングをすると、肺に空気がこもり、過膨張による怪我を引き起こす危険性がある。

  • It is rare, but some body air spaces may have a reverse block.

    まれなケースだが、体腔の一部が逆ブロックになることがある。

  • This means expanding air can escape.

    つまり、膨張した空気が逃げることができるのだ。

  • Diving with a cold or allergy can cause a reverse block, but again, you shouldn't dive with a cold.

    風邪やアレルギーのある状態でダイビングをすると、逆ブロックが発生することがあるが、やはり風邪をひいている状態でダイビングをすべきではない。

  • Gas forming in your digestive system can cause some discomfort if it doesn't pass.

    消化器官でガスが発生し、それが排出されないと不快感を感じることがあります。

  • And an air space under a dental filling may, again, very rarely, cause one.

    また、歯の詰め物の下に空洞ができることもあるが、これもごくまれである。

  • If you experience a reverse block, stop your ascent.

    逆ブロックが発生した場合は、上昇を中止する。

  • Descend a meter or a few feet or so and give the chamber a rest.

    メートルほど下降し、チャンバーを休ませる。

  • Give the trapped air time to work itself out.

    こもった空気を抜く時間を与える。

  • Then continue your ascent more slowly.

    その後、さらにゆっくりと上り続ける。

  • As you've learned, as you go deeper and the pressure increases, the more gas volume decreases.

    学んだように、深く潜って圧力が上がれば上がるほど、ガスの体積は減っていく。

  • This means that the deeper you are, the more air each breath uses from your cylinder.

    つまり、深ければ深いほど、1回の呼吸でボンベから使う空気の量は多くなる。

  • So the deeper you are, the faster you use your air.

    つまり、深ければ深いほど、空気を使うスピードが速くなる。

  • Because the air is denser with depth, it takes more effort to breathe.

    深度が深くなるにつれて空気が濃くなるため、呼吸に力が必要になる。

  • Take slow, deep breaths while scuba diving.

    スキューバダイビング中はゆっくりと深呼吸をする。

  • Pace yourself and avoid getting winded or out of breath.

    自分のペースを守り、息切れしないようにする。

  • If you have a problem, stop and maintain or restore slow, deep breathing.

    問題がある場合は、いったん立ち止まって、ゆっくりと深い呼吸を維持するか、元に戻す。

  • As a scuba diver, one, breathe continuously and never, ever hold your breath.

    スキューバダイバーとして、ひとつは、呼吸を絶やさず、決して息を止めないこと。

  • Two, breathe slowly and deeply.

    二つ目は、ゆっくり深く呼吸すること。

  • Three, don't allow yourself to get winded or out of breath.

    3つ目は、風邪をひいたり、息切れしたりしないようにすること。

  • And four, if faced with a problem, stop and maintain and or restore slow, deep breathing.

    そして4つ目は、問題に直面したら立ち止まって、ゆっくりとした深い呼吸を維持、あるいは回復させること。

  • When you put something in water, buoyancy pushes the object upward.

    水の中に何かを入れると、浮力が物体を上に押し上げる。

  • The upward force is equal to the weight of the displaced water.

    上向きの力は変位した水の重さに等しい。

  • Whether something floats, sinks, or does neither, depends upon whether it weighs less than, more than, or the same as the water it displaces.

    何かが浮くか、沈むか、あるいはそのどちらでもないかは、その重さが、それが置換する水よりも軽いか、重いか、あるいは同じかによって決まる。

  • As a diver, you primarily use your weight system in BCD, buoyancy control device, to control your buoyancy.

    ダイバーは主にBCD(浮力調整装置)のウェイトシステムを使って浮力を調整する。

  • As you descend, you tend to lose buoyancy.

    下降するにつれ、浮力は失われがちだ。

  • You add air to adjust for the change.

    その変化を調整するために空気を入れる。

  • When you come up, you become more buoyant, so you vent air to adjust.

    浮き上がると浮力が増すので、空気を抜いて調整する。

  • You'll discover that even breathing changes your buoyancy.

    呼吸をするだけでも浮力が変わることを発見するだろう。

  • It increases slightly when you inhale, and decreases slightly when you exhale.

    息を吸うとわずかに増え、吐くとわずかに減る。

  • By mastering buoyancy control, you enable yourself to control your descent and ascent rates, to stop at any depth, to save energy, to stay off the bottom, or to float comfortably on the surface.

    浮力コントロールをマスターすることで、降下速度や上昇速度をコントロールしたり、任意の深さで停止したり、エネルギーを節約したり、底にとどまったり、水面に快適に浮かんだりすることができるようになる。

  • Recreational divers do not dive alone.

    レクリエーション・ダイバーは一人で潜るわけではない。

  • You always dive with a buddy or buddies.

    ダイビングは常にバディと一緒にするものだ。

  • Together, you plan your dives, help each other gear up, safety check each other, provide dive time reminders, assist with problems, and assist with a dive objective.

    一緒にダイビングの計画を立て、お互いに器材の準備を手伝い、安全チェックをし、ダイビングの時間を知らせ、問題があれば助け、ダイビングの目的をアシストします。

  • The buddy system is important for practicality, because you assist each other, and for safety, because you can help each other prevent and handle problems.

    バディシステムは、お互いに助け合うという実用性の面でも、問題を未然に防いだり対処したりするのを助け合うという安全性の面でも重要である。

  • It's also important because diving is a social activity.

    また、ダイビングは社会的な活動であることも重要だ。

  • You'll find diving is more rewarding and fun, simply because you get to share your underwater adventures and experiences with others.

    水中での冒険や経験を他の人と分かち合えるので、ダイビングがよりやりがいのある楽しいものであることがわかるだろう。

  • Without the equipment that adapts you to going underwater, diving's impossible.

    水中に適応する器材がなければ、ダイビングは不可能だ。

  • So to become a diver, you need to learn about scuba gear, the basics on how it works, and how to choose it.

    だからダイバーになるためには、スキューバギアについて、その仕組みや選び方の基本を学ぶ必要がある。

  • Like most divers, you'll probably enjoy getting to know your gear.

    ほとんどのダイバーがそうであるように、おそらく自分のギアを知ることを楽しむだろう。

  • You find literally dozens of makes, styles, and models of scuba gear, which is great, because it allows you to choose equipment that accommodates your size and preferences.

    文字通り、何十種類ものメーカー、スタイル、モデルのスキューバギアを見つけることができる。

  • How do you know what's best for you?

    自分にとって何がベストなのか、どうやってわかるの?

  • After you learn the basics about what your gear does and how it works, as a beginner, your best bet is to have a pro at your paddy resort or dive center help you.

    初心者のうちは、道具の機能や使い方の基本を学んだら、パディリゾートやダイビングセンターのプロに手伝ってもらうのが一番です。

  • The gear you invest in will last years with proper care, but like all technologies, scuba continues to advance.

    投資したギアは適切な手入れをすれば何年も使えるが、他のテクノロジーと同様、スキューバも進歩し続けている。

  • Stay up to date with the latest innovations.

    最新の技術革新に対応。

  • You'll probably trade up over time, not because something older doesn't work anymore, but because there's something newer that you like better.

    古いものが使えなくなったからではなく、新しいものの方が気に入ったからだ。

  • There are some basics in choosing and caring for dive equipment that apply to virtually all your gear.

    ダイビング器材の選び方やお手入れには、ほぼすべての器材に当てはまる基本があります。

  • The most important considerations and choice are suitability, fit, and comfort.

    最も重要な考慮事項と選択は、適合性、フィット感、快適性である。

  • Suitability means it's appropriate for the diving you want to use it for, like choosing a full wetsuit for cool water, rather than a short wetsuit used in the warm tropics.

    例えば、暖かい熱帯地方で使われる短いウェットスーツではなく、冷たい海水用のフルウェットスーツを選ぶように。

  • Fit is important because a lot of gear doesn't work right if it's the wrong size.

    多くのギアはサイズが合わないと正しく機能しないので、フィット感は重要だ。

  • You get the right fit by choosing the right size.

    正しいサイズを選ぶことで、正しいフィット感を得ることができる。

  • Comfort means the gear has the right feel and configuration.

    快適さとは、ギアの感触や構成が適切であることを意味する。

  • Properly adjusted gear that fits right is usually comfortable, but not always.

    適切に調整され、正しくフィットするギアは通常快適だが、常にそうとは限らない。

  • If it's not comfortable, keep looking.

    居心地が悪ければ、探し続ければいい。

  • After addressing suitability, fit, and comfort, secondary considerations include finding the cost and features that work for you, and making sure you have access to service, though dive operations almost always service the brands they sell.

    適合性、フィット感、快適性を考慮した上で、二次的な考慮事項として、自分に合ったコストと機能を見つけること、そしてサービスを受けられるかどうかを確認することが挙げられる。

  • You can usually choose colors and styles that go with the rest of your kit, and remember the accessories that go with each piece.

    通常、キットの他の部分に合う色やスタイルを選ぶことができ、各パーツに合うアクセサリーを覚えておく。

  • These little items add a lot to your enjoyment.

    こうしたちょっとしたアイテムが、楽しみを大きく広げてくれる。

  • Ask your dive professional for suggestions.

    ダイビングのプロにアドバイスを求めましょう。

  • Caring for your gear includes inspecting it for proper operation and for any wear or damage before each use.

    ギアの手入れには、毎回使用する前に、正しく作動しているか、摩耗や損傷がないかを点検することも含まれます。

  • Never dive with any equipment that is not in good working order.

    正常に作動していない器材を使用してのダイビングは絶対にしないでください。

  • Have something that's not right corrected before diving with it.

    ダイビングをする前に、おかしいところは直してもらう。

  • After each dive, rinse everything in clean, fresh water, and let it dry out of the sun before storing it.

    ダイビングが終わったら、すべてきれいな真水ですすぎ、日の当たらない場所で乾燥させてから保管する。

  • As reasonably possible, protect your gear from extended periods in direct sunlight.

    可能な限り、直射日光が長時間当たる場所から機材を保護してください。

  • You'll learn that some pieces require additional maintenance and service by a professional, and follow any maintenance and service requirements in the manufacturer literature.

    専門家による追加メンテナンスや整備が必要な製品もあることを知り、メーカーの資料に記載されているメンテナンスや整備の必要条件に従ってください。

  • You need a mask because your eyes must be in air to focus properly.

    マスクが必要なのは、目が空気に触れていないとピントがきちんと合わないからだ。

  • Since this creates an airspace you must equalize, your dive mask must enclose your nose as well as your eyes.

    そのため、マスクは目だけでなく鼻も覆わなければならない。

  • Never scuba dive with goggles because you can't equalize them.

    ゴーグルをつけたままスキューバダイビングをすることはない。

  • Choose a good quality mask made specifically for scuba diving.

    スキューバダイビング専用の良質なマスクを選びましょう。

  • Your PADI dive shop can help you check the fit.

    PADIダイブショップでは、フィット感のチェックをお手伝いします。

  • After finding some that fit you, look for a low profile and a wide vision field.

    自分に合うものを見つけたら、薄型で視野の広いものを探す。

  • The silicone color is usually either clear or black.

    シリコーンの色は通常、透明か黒。

  • You often can choose from different frame colors.

    多くの場合、異なるフレームカラーから選ぶことができる。

  • With a new mask, you may need to scrub the interior with a cleaner.

    新しいマスクの場合、クリーナーで内部をこする必要があるかもしれない。

  • Check the manufacturer literature.

    メーカーの資料を確認してください。

  • Adjust the strap so it fits snugly but comfortably with the strap over the crown of your head.

    ストラップが頭頂部にかかるように、ぴったりと、しかし快適にフィットするように調整する。

  • A snorkel is standard equipment for recreational diving.

    シュノーケルはレクリエーション・ダイビングの標準装備だ。

  • It lets you breathe, look, swim and rest with your face in the water or waves without wasting scuba air, or if you're low after coming up.

    スキューバの空気を無駄にすることなく、呼吸したり、見たり、泳いだり、顔を水や波につけて休んだりすることができる。

  • You usually choose your mask and snorkel together.

    通常、マスクとシュノーケルは一緒に選ぶ。

  • You attach it with a clip or snorkel keeper.

    クリップやシュノーケルキーパーで取り付ける。

  • Get one that fits comfortably when adjusted with the top at the crown of your head.

    頭頂部の位置で調整したときに心地よくフィットするものを。

  • Many divers like a snorkel that flexes away when you're not using it.

    多くのダイバーは、使っていないときにしなるシュノーケルを好む。

  • Most scuba snorkels have self-drain valves to help you blow out water.

    ほとんどのスキューバ用スノーケルには、水を排出するためのセルフドレインバルブが付いている。

  • And many have guards that reduce water splashing in.

    また、水の飛散を抑えるガードが付いているものも多い。

  • After choosing the right fit and options, you can usually match the color to your mask.

    適切なフィット感とオプションを選択した後、通常はマスクの色に合わせることができる。

  • Fins allow your powerful leg muscles to push you through the water.

    フィンを使えば、力強い脚の筋肉で水中を進むことができる。

  • You can choose from adjustable fins, which you usually wear with wetsuit boots, and full-foot fins, which fit like slippers.

    通常ウェットスーツのブーツと一緒に履くアジャスタブル・フィンと、スリッパのようにフィットするフルフット・フィンが選べる。

  • Since you don't use wetsuit boots, they're usually reserved for warm water.

    ウェットスーツブーツは使用しないので、通常は暖かい水中用だ。

  • You choose fins based on blade and foot pocket size.

    フィンはブレードとフットポケットのサイズに基づいて選ぶ。

  • Small bladed fins are suited to snorkeling, but not scuba.

    小さなブレードのフィンはシュノーケリングには向いているが、スキューバには向いていない。

  • Be sure to get fins appropriate for scuba diving.

    スキューバダイビングに適したフィンを必ず用意すること。

  • Have a professional help you choose the right fit.

    プロに適切なものを選んでもらいましょう。

  • Fins have options, including the materials they're made from, as well as splits and vents to improve performance.

    フィンには、素材をはじめ、パフォーマンスを向上させるためのスプリットやベントなどのオプションがある。

  • Adjustable fins may feature quick-release buckles or spring heels for convenience in adjusting, donning, and removing.

    調節可能なフィンは、調節、着脱に便利なクイックリリースバックルやスプリングヒールを備えている場合がある。

  • Your PADI professional can help you choose from these options.

    PADIのプロフェッショナルが、これらのオプションから選ぶお手伝いをします。

  • Besides inspecting and adjusting them, you don't have to do much before diving other than closing the quick-release buckles, if yours have them.

    点検と調整以外には、ダイビングの前にクイックリリースのバックルがあれば、それを閉める以外はあまりする必要はない。

  • Get full-foot fins wet to make them easier to slip on.

    フルフットフィンを濡らすと滑りやすくなる。

  • Regular fins aren't much use to someone with limited leg mobility, but there are other ways to get around.

    足が不自由な人には普通のフィンはあまり役に立たないが、移動する方法は他にもある。

  • Webbed gloves allow such divers to swim with surprising strength.

    網状の手袋をはめたダイバーは、驚くほど力強く泳ぐことができる。

  • DPVs, or diver propulsion vehicles, are a fun way for any diver to be mobile underwater.

    DPV(ダイバー・プロパルジョン・ビークル)は、ダイバーなら誰でも水中で移動できる楽しい乗り物だ。

  • But you should be able to use your legs or arms in case it has a problem.

    しかし、万が一に備えて足や腕を使えるようにしておく必要がある。

  • Your scuba kit is actually four equipment systems integrated into a single package.

    スキューバキットは、実際には4つの器材システムが1つのパッケージに統合されています。

  • Your BCD, buoyancy control device, holds everything together.

    BCD(浮力調整装置)がすべてを支えている。

  • As you learned, you use it to control your buoyancy.

    君が学んだように、浮力をコントロールするために使うんだ。

  • Your cylinder supplies high-pressure air to your regulator, which provides it to you when you inhale.

    シリンダーからレギュレーターに高圧空気が供給され、レギュレーターが吸入時に空気を供給します。

  • Your weight system holds just enough lead to let you descend.

    ウェイトシステムは、下降するのに十分なだけのリードを保持している。

  • Its quick-release lets you easily drop your weight in an emergency.

    クイックリリースにより、緊急時に簡単にウェイトを下ろすことができる。

  • We'll look at each of the systems more closely next.

    次にそれぞれのシステムを詳しく見ていこう。

  • Scuba gear is generally interchangeable, but because everything integrates, you usually select your scuba kit as a package that puts everything together to meet your preferences.

    スキューバギアは一般的に互換性があるが、すべてが統合されているため、通常は自分の好みに合わせてすべてをまとめたパッケージとしてスキューバキットを選ぶ。

  • Five components make up your BCD.

    BCDを構成する5つの部品。

  • It has a bladder you inflate and deflate to control your buoyancy.

    ブラダーを膨らませたり縮めたりすることで浮力を調整する。

  • The bladder integrates with a harness or jacket with a band that securely holds your cylinder.

    ブラダーはハーネスやジャケットと一体化し、ボンベをしっかりと固定するバンドが付いている。

  • The low-pressure inflator lets you use it to add air directly from your cylinder by pressing a button.

    低圧インフレーターを使えば、ボタンを押してボンベから直接空気を入れることができる。

  • You use the other button to deflate the bladder or inflate it orally.

    もう一方のボタンで膀胱を収縮させたり、経口で膨らませたりする。

  • Overpressure valves are designed to prevent rupturing from accidentally overfilling the bladder.

    オーバープレッシャーバルブは、誤ってブラダーに水を入れすぎて破裂するのを防ぐように設計されている。

  • Some of these have quick-dump releases you can use to deflate the BCD.

    これらのいくつかは、BCDをデフレートするために使用できるクイックダンプリリースを持っています。

  • The weight system pockets hold lead weights, but you can release them quickly.

    ウェイトシステムのポケットには鉛の重りが入っているが、すぐに外すことができる。

  • You have options regarding BCD features.

    BCDの機能についてはオプションがある。

  • Beyond getting the right size and fit, some have more air capacity than others.

    適切なサイズとフィット感を得るだけでなく、他のものより空気容量が大きいものもある。

  • Pockets and D-rings for storing and clipping accessories come in handy.

    アクセサリーを収納したり、クリップで留めたりするためのポケットやDリングが便利。

  • Many divers like shoulder quick-releases that make getting out of your kit easier.

    多くのダイバーは、キットの着脱を容易にするショルダークイックリリースを好む。

  • BCDs are among the most stylish pieces of gear, and you can choose from several looks.

    BCDは最もスタイリッシュなギアのひとつで、いくつかのルックスから選ぶことができる。

  • Adjust your BCD so it's snug, but not too tight while wearing your exposure suit.

    露出スーツを着たまま、BCDをぴったりと、しかしきつすぎないように調整する。

  • Inflate it to be sure it doesn't restrict breathing.

    呼吸を妨げないように膨らませる。

  • After it's set, attach an emergency whistle to the low-pressure inflator and mount the hose retainers that hold some of the regulator components.

    セットしたら、低圧インフレーターに緊急用のホイッスルを取り付け、レギュレーターの部品の一部を保持するホースリテーナーを取り付ける。

  • When caring for your BCD, rinse the inside of the bladder as well as the outside.

    BCDをお手入れするときは、外側だけでなくブラダーの内側もすすいでください。

  • Drain it, and after drying, store it with a bit of air inside.

    水気を切り、乾燥させた後、中に少し空気を入れて保存する。

  • Your regulator has five components.

    レギュレーターには5つのコンポーネントがある。

  • The first stage attaches to the cylinder valve and supplies air to the other components.

    第1ステージはシリンダーバルブに取り付けられ、他のコンポーネントに空気を供給する。

  • You breathe from the second stage.

    セカンドステージから息をする。

  • It delivers air only when you inhale, or when you press the manual purge button.

    空気を吸い込むとき、あるいは手動パージボタンを押すときにのみ空気を送り出す。

  • Your alternate air source is a second stage on a longer hose that you use to share in an emergency.

    代替空気源は、緊急時に共有するために使用する、長いホース上のセカンドステージです。

  • You'll learn about other types of alternate air sources too.

    その他の代替空気源についても学ぶことができる。

  • The low-pressure inflator hose supplies air to your BCD inflator, and your SPG, submersible pressure gauge, tells you how much air you have.

    低圧インフレーターホースはBCDインフレーターに空気を供給し、SPG(水中圧力計)は空気の量を教えてくれます。

  • An SPG may be separate or part of your dive computer, and it may be on a hose, or use a transmitter that sends air supply information to your dive computer.

    SPGは、ダイブコンピューターと別体になっている場合もあれば、その一部になっている場合もあります。また、ホースに付いている場合もあれば、ダイブコンピューターにエア供給情報を送信するトランスミッターを使用している場合もあります。

  • Ease of breathing is the most important consideration when you choose a regulator.

    呼吸のしやすさは、レギュレーターを選ぶ際に最も考慮すべき点です。

  • Modern regulators meet the requirements for recreational diving, but the higher-end models usually breathe the easiest.

    最近のレギュレーターは、レクリエーショナル・ダイビングに必要な条件を満たしていますが、通常、高級モデルが最も呼吸が楽です。

  • You'll choose between the yoke system or the DIN system.

    ヨーク方式かDIN方式のどちらかを選ぶことになる。

  • Many divers choose DIN with yoke system adapters.

    多くのダイバーがヨークシステムアダプター付きのDINを選ぶ。

  • You can adjust many higher-end regulators to keep the breathing optimal.

    多くの高級レギュレーターは、呼吸を最適に保つように調整できる。

  • Some have dive-pre-dive switches that avoid accidental air release when it's not in your mouth.

    口に入れていないときに誤って空気が抜けるのを防ぐダイブ・プレ・ダイブ・スイッチが付いているものもある。

  • Besides the popular second stage on a longer hose as your alternate air source, you may opt for an alternate inflator regulator, which combines a second stage with your BCD inflator.

    代替空気源として、長いホースに装着する一般的なセカンドステージのほかに、セカンドステージとBCDインフレーターを組み合わせた代替インフレーター・レギュレーターを選ぶこともできます。

  • Some divers carry independent pony bottles, which would allow them to handle an air supply problem without buddy assistance.

    独立したポニーボトルを携帯しているダイバーもいるが、これならバディの助けがなくてもエア供給の問題に対処できる。

  • Preparing your regulator requires attaching these components to the appropriate ports, which you should leave to a SCUBA professional.

    レギュレーターを準備するには、これらの部品を適切なポートに取り付ける必要がありますが、これはSCUBAのプロに任せるべきです。

  • Regulators are robust and reliable, but have a couple of maintenance considerations.

    レギュレーターは頑丈で信頼性が高いが、いくつかメンテナンス上の注意点がある。

  • When rinsing, keep the first stage dust cap in place, or leave it attached to a cylinder so water doesn't enter the air inlet.

    すすぎ洗いをするときは、1段目のダストキャップをそのままにしておくか、シリンダーに取り付けたままにして、エアインレットに水が入らないようにする。

  • Don't press the purge button when rinsing the second stage with fresh water, because doing so could let water flow backward into it.

    真水でセカンドステージをすすぐときにパージボタンを押さないでください。

  • Regulators require professional overhauls every one to two years.

    規制当局は1~2年ごとに専門家によるオーバーホールを義務付けている。

  • Have your dive center do this as required by the manufacturer.

    ダイビングセンターで、メーカーの指示に従って行ってください。

  • SCUBA regulators are surprisingly simple.

    SCUBAのレギュレーターは驚くほどシンプルだ。

  • Air flows from the first stage to the second stage, which you can think of as a cup with a mouthpiece, a flexible diaphragm, and one-way valves.

    空気はファーストステージからセカンドステージへと流れる。セカンドステージは、マウスピース、フレキシブルダイアフラム、ワンウェイバルブを備えたカップと考えることができる。

  • When you inhale, water pressure causes the diaphragm to flex inward, depressing the air valve lever.

    息を吸うと、水圧でダイヤフラムが内側にたわみ、エアバルブレバーが押し下げられる。

  • This releases air that you breathe in.

    これは、あなたが吸い込む空気を放出する。

  • When you exhale, the diaphragm relaxes, the lever rises, and the valve closes.

    息を吐くと横隔膜が緩み、レバーが上がり、バルブが閉じる。

  • One-way valves bend your exhalation into the water, where it rises as bubbles.

    ワンウェイバルブは呼気を水中に曲げ、気泡として上昇させる。

  • Although there are variations, it is this simple design that makes SCUBA diving possible.

    バリエーションはあるが、SCUBAダイビングを可能にしているのは、このシンプルなデザインである。

  • Your SCUBA cylinder, sometimes called a tank, holds high-pressure breathing air.

    SCUBAのボンベはタンクと呼ばれることもあり、高圧の呼吸用空気を入れます。

  • Made of steel or aluminum alloy, it has a chrome-plated valve that turns open and closed to enable or disable airflow to the regulator.

    スチールまたはアルミ合金製で、クロムメッキのバルブが開閉し、レギュレーターへのエアフローを有効または無効にする。

  • You can choose from different sizes, and you match your regulator with respect to a yoke valve or DIN valve.

    レギュレーターは様々なサイズから選ぶことができ、ヨークバルブやDINバルブに合わせることができます。

  • Some DIN valves accept an insert so they can take yoke regulators, too.

    DINバルブの中には、ヨークレギュレーターも使えるようにインサートが使えるものもある。

  • All cylinders have markings stamped into the metal, and labels stuck onto them with the working pressure and the dates of pressure tests and inspections.

    すべてのシリンダーには、金属に刻印されたマークと、使用圧力、圧力テストと検査の日付が記載されたラベルが貼られている。

  • Your dive center checks these when you have your cylinder filled.

    ダイブセンターでは、ボンベを充填する際にこれらをチェックします。

  • You may see a cylinder with this marking, which means it's used with enriched air nitrox.

    このマークが付いたボンベを見かけることがあるが、これはエンリッチド・エア・ナイトロックスで使用されることを意味する。

  • You must be certified as an enriched air diver to use these cylinders.

    これらのボンベを使用するには、エンリッチド・エア・ダイバーの資格が必要です。

  • You'll learn more about enriched air a bit later.

    エンリッチド・エアについては、もう少し後で詳しく説明する。

  • Follow these handling precautions.

    以下の取り扱い注意事項に従ってください。

  • Don't leave a cylinder standing unattended, especially if your kit's set up.

    特にキットがセットアップされている場合は、ボンベを放置しないこと。

  • Lay it down, BCD up, so it doesn't fall.

    倒れないようにBCDを上にして寝かせる。

  • Block and restrain cylinders in a boat or car so they can't roll or slide.

    ボートや車のシリンダーをブロックして固定し、転がったり滑ったりしないようにする。

  • On boats, keep cylinders in their racks so they can't fall and injure someone or damage equipment.

    ボートでは、ボンベをラックに収納し、落下して怪我をしたり機器を損傷したりしないようにする。

  • Scuba cylinders require pressure testing every two to five years, and visual inspection annually.

    スキューバシリンダーは、2~5年ごとの圧力検査と、年1回の目視検査が必要です。

  • Have your local dive center do these for you.

    お近くのダイビングセンターで行ってもらいましょう。

  • Open and close the valve gently, and never completely drain it.

    バルブの開閉は静かに行い、決して完全に抜かないこと。

  • Lay your cylinder down before and after diving, but for storage, keep it standing someplace it won't get knocked over, out of excessive heat.

    ダイビングの前後はボンベを寝かせておくが、保管の際は倒れないような、熱のこもらない場所に立てておくこと。

  • Scuba air must be specially filtered and filled with special breathing air compressors, so have your cylinder filled only at a professional dive resort or dive center.

    スキューバ・エアは特別に濾過され、特別なブリージング・エア・コンプレッサーで充填されなければならないので、ボンベの充填は専門のダイブリゾートまたはダイブセンターでのみ行ってください。

  • As mentioned before, your weight system's most important feature is a quick release that lets you drop enough weight so you float reliably in an emergency.

    前述したように、ウェイトシステムの最も重要な特徴は、緊急時に確実に浮くために十分なウェイトを落とすことができるクイックリリースだ。

  • Most BCD weight systems do this with two releasable pockets.

    ほとんどのBCDウェイトシステムは、2つのリリース可能なポケットでこれを実現している。

  • It may also have small non-releasable weights you use for trim adjustment, that is, your balance in the water.

    また、トリム調整、つまり水中でのバランスを調整するために使用する、リリースのできない小さなウェイトが付いている場合もある。

  • Your BCD and weight placement determine trim, and your instructor will show you how to adjust it for a level, horizontal position in the water.

    BCDとウエイトの位置でトリムが決まるので、インストラクターが水中で水平になるように調整する方法を教えてくれます。

  • BCD integrated weight systems are the most popular, but some divers use separate weight belts.

    BCD一体型のウェイトシステムが最もポピュラーだが、ウェイトベルトを別にするダイバーもいる。

  • Your instructor may also have you use small accessory weights to help adjust your trim.

    インストラクターはまた、トリムを調整するために小さなアクセサリーウエイトを使わせることもある。

  • These should be only a fraction of the weight you wear, so they don't need to quick release.

    これらは着用する重量のほんの一部であるべきなので、クイックリリースは必要ない。

  • Let's go over the skills you'll be learning as a diver.

    ダイバーとして学ぶスキルについて説明しよう。

  • You'll practice many or all of these during your first confined water dive.

    最初の限定水域でのダイビングでは、これらの多くまたはすべてを練習することになる。

  • The previews you see here show you the basics that apply to most equipment and divers.

    ここに掲載されているプレビューは、ほとんどの器材とダイバーに適用される基本事項を示しています。

  • But there are many ways to accomplish most skills, so your instructor may show you a different method as appropriate for you and your gear.

    しかし、ほとんどの技術には多くの方法があるので、インストラクターはあなたとあなたの道具に適した別の方法を示すかもしれない。

  • The first skill is setting up your kit.

    最初のスキルはキットのセットアップだ。

  • Start by inspecting everything for wear or damage.

    まず、すべてのものに摩耗や損傷がないか点検することから始める。

  • If you have a new BCD, wet it or at least the cylinder band.

    新しいBCDを持っているなら、それを濡らすか、少なくともシリンダーバンドを濡らす。

  • This helps it stay adjusted.

    これにより、調整された状態を保つことができる。

  • Slide the BCD onto the cylinder with the valve opening facing the BCD to about this height.

    バルブの開口部がBCDに向くように、BCDをシリンダーにスライドさせ、この高さくらいにする。

  • You can adjust it later to suit your preference.

    後で好みに合わせて調整できる。

  • Tighten and then lock the cylinder band.

    シリンダーバンドを締め、ロックする。

  • These vary, so get your instructor to help if necessary.

    これらは様々なので、必要であればインストラクターに助けを求めること。

  • Lift everything by the BCD and make sure the cylinder doesn't slip or move.

    BCDですべてを持ち上げ、シリンダーが滑ったり動いたりしないことを確認する。

  • If it does, tighten the band.

    もしそうなら、バンドを締める。

  • Remove the first stage dust cap and the cylinder valve cap, if it has one.

    ファーストステージダストキャップと、シリンダーバルブキャップがある場合はそれを外す。

  • Make sure there's an O-ring and that it's not damaged.

    Oリングがあり、破損していないことを確認する。

  • With the yoke system, it's part of the valve opening.

    ヨーク方式では、バルブ開口部の一部となる。

  • With DIN, check here on the regulator.

    DINの場合は、レギュレーターのここをチェックしてください。

  • You can't dive without this O-ring.

    このOリングなしではダイビングはできない。

  • If it's missing or appears damaged, your instructor will show you how to replace it.

    紛失していたり、破損しているようであれば、インストラクターが交換方法を教えてくれる。

  • With your BCD facing away from you, fit the first stage to the valve so that the primary second stage, the one you breathe from, goes to the right and the low-pressure inflator hose to the BCD goes to the left.

    BCDを背にして、ファーストステージをバルブに取り付け、プライマリーセカンドステージ(呼吸する方)が右に、BCDへの低圧インフレーターホースが左になるようにする。

  • Secure the first stage just finger tight.

    第1ステージを指で締める程度に固定する。

  • Cylinder pressure will keep everything secure after you open the valve.

    シリンダー圧は、バルブを開けた後もすべてを安全に保つ。

  • Connect the low-pressure hose to the BCD inflator, like this.

    低圧ホースをBCDインフレーターにこのように接続する。

  • Holding the SPG away from you, slowly open the cylinder valve all the way until it stops.

    SPGを自分から離した状態で、シリンダーバルブをゆっくりと止まるまで全開にする。

  • Check to be sure you have a full cylinder or at least enough air for the dive.

    ボンベが満タンか、少なくともダイビングに十分な空気が入っていることを確認する。

  • Press the purge button, like this.

    このようにパージボタンを押す。

  • Air flow should stop when you let go.

    手を放すと空気の流れが止まるはずだ。

  • Exhale into the mouthpiece.

    マウスピースに向かって息を吐く。

  • Exhalation should be easy.

    息を吐くのは簡単なはずだ。

  • Then, take a few breaths.

    そして、数回呼吸をする。

  • Breathing should be easy and smooth.

    呼吸は楽でスムーズでなければならない。

  • If your regulator free flows or continues to release air after you stop breathing or seems to have some other problem, notify your instructor.

    レギュレーターがフリーフローしたり、呼吸を止めた後も空気が出続けたり、その他の問題があるようでしたら、インストラクターにお知らせください。

  • Next, test your BCD inflator, like this.

    次に、BCDインフレーターをテストする。

  • Secure your SPG and alternate air source so neither will protrude or dangle underwater.

    SPGと代替空気源を固定し、どちらも水中に突出したりぶら下がったりしないようにする。

  • Your SPG usually comes under your left arm and an alternate second stage under your right.

    通常、SPGは左腕の下に、代わりのセカンドステージは右腕の下にくる。

  • Attach your alternate with a quick release so that it's in this triangle area when you're wearing your gear.

    オルタネートをクイックリリースで取り付け、ギアを装着しているときにこの三角形の部分にくるようにする。

  • This keeps it out of the way, yet visible and quickly accessible if it's needed.

    これなら邪魔にならず、しかも目につきやすく、必要なときにすぐに取り出せる。

  • Check that you've reconnected shoulder release buckles and loosen the waist strap.

    ショルダーリリースバックルを再接続したことを確認し、ウエストストラップを緩める。

  • If you won't be diving for a while, say an hour or more, close the valve and depressurize the regulator by pressing the purge button.

    しばらく潜らない場合、例えば1時間以上潜らない場合は、バルブを閉じ、パージボタンを押してレギュレーターを減圧します。

  • This saves your air if there's a leak you didn't notice.

    これは、あなたが気づかなかった漏れがあった場合、あなたの空気を節約します。

  • Depressurizing also reduces the chance of you accidentally getting water in it with the valve closed.

    減圧することで、バルブを閉めたまま誤って水を入れてしまう可能性も低くなる。

  • Loosen any straps you can tighten after you put your rig on so it's easier to get into.

    リグを装着した後、締められるストラップは緩め、リグに入りやすくする。

  • Secure your kit so it can't fall or lay it down.

    キットが倒れないように固定するか、横にしておく。

  • On your first confined water dive, you may gear up in shallow water.

    初めての限定水域でのダイビングでは、浅瀬でギアを入れることもある。

  • But often, you kit up seated out of the water, like this.

    しかし、多くの場合、このように水面から座り込んでしまう。

  • Or standing, like this.

    あるいはこのように立っている。

  • Let's go over the steps.

    手順を説明しよう。

  • Before getting into your kit or exposure suit, get everything else ready.

    キットや露出スーツに着替える前に、他のすべての準備を整える。

  • Defog your mask, then adjust it, your fins, and snorkel as necessary.

    マスクの曇りを取り、必要に応じてマスク、フィン、シュノーケルを調整する。

  • Your scuba kit should be fully assembled and ready to go, like you just learned.

    スクーバ・キットは、今習ったように完全に組み立てられ、すぐに使える状態になっているはずだ。

  • To avoid overheating when it's hot, put on your exposure suit last, just before getting into your scuba kit.

    暑いときにオーバーヒートしないように、露出スーツを着るのは最後にし、スキューバ・キットに着替える直前にする。

  • Wetsuits fit snugly and take some effort.

    ウエットスーツはぴったりとフィットし、少し力がいる。

  • The order depends on the type.

    順番はタイプによって異なる。

  • With this common style, start with the bottoms, followed by the boots, hood if you're wearing one, and jacket.

    この一般的なスタイルでは、まずボトムスから始め、次にブーツ、フードを着用する場合はフード、そしてジャケットと続く。

  • Your instructor will show you the right order for your suit.

    インストラクターがあなたのスーツの正しい着順を教えてくれる。

  • Drysuits are single pieces and differ in how you put them on.

    ドライスーツは一枚仕立てで、着方が異なる。

  • If you're using one in this course, your instructor will show you how to get into yours.

    このコースで使用する場合は、インストラクターが自分のコースに入る方法を教えてくれる。

  • You can put on wrist-mounted instruments now, though some divers wait until they're in their scuba kits.

    今なら手首に装着することもできるが、スキューバキットに装着するまで待つダイバーもいる。

  • If you're using a weight belt, that goes on next.

    ウェイトベルトを使用している場合は、次にそれを装着する。

  • Wear it so it has the standardized right-hand release.

    標準的な右手リリースになるように装着する。

  • If your BCD has a crotch strap, which is not common in recreational diving, your weight belt goes on after you have your scuba kit on.

    BCDに股ベルトが付いている場合は、スクーバキットを装着した後にウェイトベルトを装着します。

  • This is necessary so the crotch strap doesn't trap the belt and make it hard to drop in an emergency.

    これは、股ベルトがベルトに引っかかって緊急時に落としにくくならないようにするために必要なことだ。

  • If possible, it's best to get into your kit seated.

    可能であれば、座ってキットに入るのがベストだ。

  • But sometimes buddies have to hold their rigs for each other.

    でも、時には仲間同士でリグを持ち合うこともある。

  • Dive gear is moderately heavy, so use proper lifting whenever you move it.

    ダイブギアはそれなりに重いので、移動の際は適切なリフティングを行うこと。

  • This means bend at the knees and lift by standing.

    つまり、膝を曲げて立って持ち上げる。

  • Keep your back straight with its normal curve, like this.

    背中はこのように、正常なカーブを描いてまっすぐにしておく。

  • Raise your upper chest and stick out your buttocks slightly to keep your back in the right position.

    背中を正しい位置に保つために、胸の上部を上げ、お尻を少し突き出す。

  • Exhale as you lift.

    息を吐きながら持ち上げる。

  • Never bend your back to lift scuba gear, or anything else that's heavy for that matter.

    スキューバギアやその他の重いものを持ち上げるときは、決して背中を曲げないこと。

  • If you have to hold your buddy's kit, support it with your strong arm and hand on the cylinder bottom and the other balancing it like this.

    バディーのキットを持つ必要がある場合は、自分の強い腕と手でシリンダーの底を支え、もう一方の手でこのようにバランスを取る。

  • The stronger diver usually kits up first because the diver will be wearing and holding gear at the same time.

    ダイバーはギアを装着し、同時にギアを保持することになるため、通常、力の強いダイバーが先にキッティングを行う。

  • If your physical characteristics make lifting, standing, and or walking in scuba equipment unreasonable and or unsafe, don't do it.

    もし、あなたの身体的特徴によって、スキューバ装備で持ち上げたり、立ったり、歩いたりすることが不合理であったり、危険であったりする場合は、やらないでください。

  • Ask for help as necessary, and there are plenty of alternative methods for getting into your kit.

    必要に応じて助けを求め、キットに入るための代替手段はいくらでもある。

  • While seated or with a buddy holding your kit, slip into your BCD and tighten the straps with the weight off your shoulders.

    座っているとき、またはキットを持った仲間がいるときに、BCDを装着し、肩から体重がかからないようにストラップを締める。

  • Check for trapped hoses.

    ホースが引っかかっていないか。

  • Then, secure all the releases and buckles.

    その後、すべてのリリースとバックルを固定する。

  • Check the cylinder height by tilting your head.

    頭を傾けてシリンダーの高さを確認する。

  • If it touches the first stage, readjust the cylinder lower.

    1段目に触れるようであれば、シリンダー下部を再調整する。

  • When your buddy or buddies are ready, you perform a pre-dive safety check and confirm gear operation, location, and connection for each other.

    バディや仲間の準備ができたら、ダイビング前の安全チェックを行い、ギアの操作、位置、接続をお互いに確認する。

  • You'll learn the details to this in Section 2.

    詳しくはセクション2で説明する。

  • Put your mask on by placing it against your face for a good seal and then pulling the strap back.

    マスクを顔に密着させ、ストラップを後ろに引く。

  • Develop good habits by always having your mask on in the water, even at the surface.

    水面でも常にマスクを着用し、良い習慣を身につけましょう。

  • This protects your eyes from unexpected splashes and waves and lets you see underwater to check your buddy's gear, for instance, if you have to deal with a sudden problem.

    これは予期せぬ水しぶきや波から目を守り、突然のトラブルに対処しなければならなくなったときなど、バディのギアをチェックするために水中を見ることができる。

  • It also keeps the defog from washing out.

    また、デフォッグが洗い流されることもない。

  • Put on your gloves.

    手袋をして。

  • Then your fins go on last, just before entering the water.

    そして、フィンは入水直前に最後につける。

  • Buddies help steady each other, donning fins one at a time.

    バディたちはお互いを支え合い、一人ずつフィンを履く。

  • Don't forget to wet full-foot fins so you can put them on easier.

    履きやすくするため、フルフットフィンを濡らすのをお忘れなく。

  • Avoid walking with fins on as much as possible.

    フィンをつけて歩くのはできるだけ避ける。

  • Put them on as close to the water as you can.

    できるだけ水に近いところに置く。

  • If you must walk while wearing them, be cautious and walk backwards so you don't trip over the blade.

    どうしても履いたまま歩かなければならない場合は、刃につまずかないように慎重に後ろ向きに歩くこと。

  • Sometimes you put your fins on after you enter the water, like when training in a pool.

    プールでのトレーニングのように、水に入ってからフィンをつけることもある。

  • At this point, you're ready to get in, using one of several possible entry techniques you'll learn during the course.

    この時点で、コースで学ぶいくつかのエントリー・テクニックのいずれかを使って、エントリーする準備が整ったことになる。

  • You constantly use your BCD to control your buoyancy.

    常にBCDを使って浮力をコントロールする。

  • Before entering, partially inflate it so you will float, say about one-third.

    入る前に、3分の1ほど膨らませておく。

  • Inflate using short bursts, like this.

    このように短時間で膨らませる。

  • You can also inflate it orally, which you'll practice.

    経口でも膨らませることができるので、練習してみましょう。

  • To deflate your BCD in the water, breathe from your regulator and raise and depress the exhaust button, like this.

    水中でBCDを膨らませるには、このようにレギュレーターから息を吸い、排気ボタンを上げ下げする。

  • Air will vent from the BCD and you'll descend.

    BCDから空気が抜けて下降する。

  • During the course, you practice using your BCD until you can stay neutrally buoyant, like being weightless, whenever you want.

    コースでは、いつでも無重力状態のように中性浮力を保てるようになるまで、BCDの使い方を練習する。

  • Release and add air in small amounts so you avoid accidental rapid descents and ascents.

    偶発的な急降下や急上昇を避けるため、少量ずつ空気を抜き足していく。

  • For the first dive, you'll use your BCD primarily at the surface.

    最初のダイビングでは、主に水面でBCDを使用します。

  • Make a habit of floating positively buoyant with your mask on, breathing from your snorkel or regulator.

    シュノーケルやレギュレーターで呼吸しながら、マスクをして積極的に浮く習慣をつけよう。

  • Inflate your BCD before entering the water, and inflate it first thing when you come up from a dive.

    エントリー前にBCDを膨らませ、ダイビングから上がったら真っ先にBCDを膨らませる。

  • If you have a problem at the surface, immediately make yourself buoyant.

    水面で問題が起きたら、すぐに浮力を作る。

  • Inflate your BCD.

    BCDを膨らませる。

  • Later, you'll also learn to drop your weight so you're buoyant.

    その後、浮力が出るように体重を落とすことも学ぶ。

  • When everything's set, your instructor will have you go underwater using scuba.

    すべての準備が整ったら、インストラクターがスキューバを使って水中に潜らせる。

  • Your first breaths underwater are exhilarating.

    水中での最初の呼吸は爽快だ。

  • Breathing underwater is one of the unique experiences that makes diving special.

    水中での呼吸は、ダイビングを特別なものにするユニークな体験のひとつだ。

  • Enjoy the moment.

    その瞬間を楽しむ。

  • Breathe slowly, deeply, and don't hold your breath.

    ゆっくり、深く呼吸し、息を止めない。

  • Chances are, you'll never forget your first breath underwater.

    水中での最初の呼吸を忘れることはないだろう。

  • You can't talk using standard recreational scuba gear, so you and your buddies use hand signals.

    一般的なレクリエーショナル・スキューバ・ギアでは会話ができないので、バディと一緒にハンドシグナルを使う。

  • Here are some widely accepted signals, but you may learn some regional ones, as well as make some up with your buddies for the circumstances.

    ここでは、広く受け入れられているシグナルをいくつか紹介するが、地域的なシグナルを学んだり、状況に応じて仲間と作り上げることもできるだろう。

  • OK or OK.

    OKかOK。

  • Stop.

    止まれ。

  • Go up or go down.

    上がるか下がるかだ。

  • Stop or end the dive.

    ダイビングを中止または終了する。

  • Something's wrong.

    何かが間違っている。

  • Which way?

    どっち?

  • Boat.

    ボート

  • Ears not clearing.

    耳がすっきりしない。

  • Come here.

    こっちへおいで。

  • Watch me.

    見ていてくれ。

  • Get with your buddy.

    仲間と一緒に行け。

  • Hold hands.

    手をつなぐ。

  • You lead, I'll follow.

    あなたがリードすれば、私は従う。

  • Down or descend.

    ダウン、つまり下降する。

  • Low on air.

    空気が少ない。

  • Out of air.

    空気がない。

  • Share air.

    空気を共有する。

  • Slow down or calm down.

    スピードを落とすか、落ち着くか。

  • Breathe.

    息をして。

  • How much air do you have?

    エアーの量は?

  • Danger or hazard.

    危険または有害。

  • Turn the dive or head back.

    ダイブを切り返すか、引き返すか。

  • I'm cold.

    寒いんだ。

  • At the surface, you use large signals that are more visible from a boat or shore.

    水面では、ボートや岸から見えやすい大きなシグナルを使う。

  • This means OK or OK.

    これはOKまたはOKを意味する。

  • If you can only use one hand, it's like this.

    片手しか使えない場合はこんな感じ。

  • This means distress or help me.

    これは苦痛や私を助けるという意味だ。

  • Your instructor may show you additional signals that apply to training.

    インストラクターは、トレーニングに適用される追加のシグナルを示すかもしれない。

  • You find that you understand signals in context with what's happening.

    何が起きているかという文脈でシグナルを理解することができる。

  • See if you can figure out what these divers are saying.

    ダイバーたちが何を言っているのか、わかるかな?

  • He signaled stop and something is wrong.

    彼はストップの合図を出したが、何かがおかしい。

  • The buddy replied to stop, breathe and slow down.

    バディは、立ち止まって呼吸を整え、スピードを落とせと答えた。

  • That is, take it easy and to catch his breath.

    つまり、無理せず息を整えることだ。

  • The diver signaled let me rest a little.

    ダイバーが少し休ませてくれと合図した。

  • A little is not an official signal, but you can tell what he meant.

    少しというのは正式な合図ではないが、彼が何を言いたかったのかはわかるだろう。

  • This is normal diver communication.

    これは通常のダイバーのコミュニケーションだ。

  • When your regulator leaves your mouth, it fills with water.

    レギュレーターは口から離れると水で満たされる。

  • So you'll learn two ways to clear it and resume breathing.

    そこで、それをクリアして呼吸を再開するための2つの方法を学ぶ。

  • The first is the exhalation method.

    一つ目は呼気法である。

  • If you have a breath in your lungs, replace the mouthpiece and blow into it.

    肺に息があれば、マウスピースを交換して息を吹き込む。

  • This pushes the water out.

    これで水が押し出される。

  • Your head needs to be relatively upright so the exhaust valves are in the lowest position.

    排気バルブが最も低い位置に来るように、頭は比較的直立させる必要がある。

  • And of course, you must exhale before you inhale.

    そしてもちろん、息を吸う前に吐かなければならない。

  • Use the purge method if you don't have much air to exhale.

    吐く空気が少ない場合はパージ法を使う。

  • Replace the second stage, stick your tongue against the mouthpiece to block it and push the purge button for a moment, like this.

    セカンドステージを交換し、マウスピースに舌をくっつけてふさぎ、このようにパージボタンをしばらく押す。

  • This pushes out the water.

    これで水が押し出される。

  • Blocking the mouthpiece helps keep water from spraying in and making you cough.

    マウスピースをふさぐことで、水が吹き込んで咳き込むのを防ぐことができる。

  • With either method, because you should never hold your breath, remember to blow a steady stream of small bubbles when the regulator is out of your mouth.

    どちらの方法でも、決して息を止めてはならないので、レギュレーターを口から離したときに小さな泡を安定した流れで吹くことを忘れないこと。

  • It helps to make a continuous ah sound so you keep your airway open.

    気道を開けておくために、アーという音を出し続けるのが効果的だ。

  • After clearing, inhale your first breath gently and cautiously in case there's residual water.

    クリアリングの後、水分が残っている場合に備えて、最初の息を静かに慎重に吸い込む。

  • If you release your second stage, depending upon your position, it may drop in front of you or it may end up behind your shoulder out of sight.

    セカンドステージをリリースした場合、位置によっては手前に落ちることもあれば、肩の後ろで見えなくなることもある。

  • To recover with the arm sweep method in a relatively upright position like this, lower your right shoulder.

    このように比較的直立した状態でアームスイープ法でリカバリーするには、右肩を下げる。

  • Extend your right arm backward along your cylinder, then sweep outward like this to locate the hose.

    右腕をシリンダーに沿って後方に伸ばし、ホースの位置を確認するためにこのように外側に掃き出します。

  • Follow the hose to the second stage, replace and clear it.

    ホースを2段目までたどり、交換してクリアする。

  • With the reach method, reach back to the first stage, find where the hose attaches and follow it out like this.

    リーチ・メソッドでは、最初のステージに戻ってホースの取り付け位置を確認し、このようにホースをたどる。

  • It sometimes helps to lift the cylinder up and to the right with your left hand.

    左手でシリンダーを持ち上げて、右側に持っていくのが有効な場合もある。

  • With either method, blow bubbles when the regulator is not in your mouth.

    どちらの方法でも、レギュレーターが口に入っていないときに泡を吹く。

  • When swimming, a dropped regulator usually hangs in front of you where it's easy to find.

    水泳の場合、ドロップ式レギュレーターは通常、見つけやすい前方にぶら下がっている。

  • But if you ever have difficulty relocating your second stage, don't waste time trying to find it.

    しかし、もしセカンドステージの移動が困難になったとしても、それを探すのに時間を浪費することはない。

  • Just switch to your alternate air source and then get your buddy to help.

    代替空気源に切り替えて、仲間に手伝ってもらえばいい。

  • It's normal for some water to trickle into your mask, but it's easy to get rid of it.

    マスクの中に水が入るのは普通のことだが、それを取り除くのは簡単だ。

  • Hold the top of your mask, then while exhaling slowly and steadily through your nose, look upward.

    マスクの上部を押さえ、鼻からゆっくりと息を吐きながら上を見る。

  • Your breath forces the water out the bottom edge of your mask.

    息でマスクの下端から水を押し出す。

  • Start exhaling before you look up so you don't get a little water in your nose.

    鼻に水が入らないように、顔を上げる前に息を吐き始める。

  • Some masks have a purge valve for clearing.

    マスクによっては、クリア用のパージバルブが付いているものもある。

  • If yours does, hold the mask firmly against your face and look down while exhaling.

    その場合は、マスクをしっかりと顔に当て、息を吐きながら下を向く。

  • The water goes out the valve.

    水はバルブから出る。

  • By the way, if you normally wear contact lenses but can see well enough without them, you may want to have them out during your training dives.

    ちなみに、普段はコンタクトレンズを使用しているが、コンタクトレンズなしでも十分見えるという人は、トレーニングダイブの間はコンタクトレンズを外したほうがいいかもしれない。

  • But if you need them, tell your instructor and keep your eyes closed so you don't lose them when learning to clear your mask.

    しかし、マスクが必要な場合はインストラクターに伝え、マスクのクリアリングを学ぶときに目を閉じておくこと。

  • Use your SPG to manage your air supply at all times.

    SPGを使用して、常にエア供給を管理する。

  • With good air monitoring and management habits, you avoid running out of air, so they're obviously important habits to develop.

    優れた空気モニタリングと管理の習慣があれば、空気不足を避けることができる。

  • With a full cylinder, your SPG reads close to the cylinder working pressure.

    シリンダーが満タンの場合、SPGはシリンダー作動圧に近い値を示します。

  • Pay attention to how fast you use your air.

    空気を使うスピードに注意してください。

  • You'll notice you use it faster as you exert more and when you dive deeper.

    力を入れれば入れるほど、また深く潜れば潜るほど、速く使うことに気づくだろう。

  • With experience, you get a feel for how much air you use.

    経験を積めば、どれくらいの空気を使うか感覚的にわかるようになる。

  • Also with experience, you'll use less air as you relax, control your buoyancy better and move more efficiently.

    また、経験を積めば、リラックスして浮力をうまくコントロールできるようになり、より効率的に動けるようになるため、空気の使用量も少なくなる。

  • Note the caution zone, which indicates when you have 50 bar or 500 psi left.

    50バールまたは500psiが残っていることを示す注意ゾーンに注意してください。

  • If your SPG is part of your computer, the display may blink or have some other alert.

    SPGがコンピュータの一部になっている場合、ディスプレイが点滅したり、その他の警告が表示されることがあります。

  • This is your reserve pressure.

    これが予備圧だ。

  • You plan and execute dives so you have at least this remaining after you're out of the water.

    水から上がった後、少なくともこれだけは残っているようにダイビングを計画し、実行する。

  • During training, alert your instructor when you're getting close to 50 bar or 500 psi.

    トレーニング中、50barまたは500psiに近づいたら、インストラクターに知らせてください。

  • Your instructor may ask for alerts at other pressures.

    インストラクターは、他のプレッシャーでの警告を求めるかもしれません。

  • During the course, you'll learn to turn the dive, that is, head back to the boat or shore, based on your remaining air supply.

    コースでは、残りの空気量に応じてダイビングを切り上げる、つまりボートや岸に戻る方法を学ぶ。

  • You learned about equalization earlier.

    先ほどイコライゼーションについて学んだだろう。

  • Recall that you need to equalize as you descend to avoid squeezes.

    スクイーズを避けるためには、下降するときにイコライズする必要があることを思い出してほしい。

  • Equalize gently and often, every meter or few feet.

    1メートルまたは数フィートごとに、穏やかに、頻繁に均す。

  • Equalize your mask by blowing into it from your nose.

    鼻から息を吹き込んでマスクを均等にする。

  • Descend slowly and be patient.

    ゆっくり、辛抱強く下ろう。

  • Do not use long, forceful equalization, which can damage your ears and cause hearing loss.

    耳を傷つけ、難聴を引き起こす可能性があります。

  • If you have difficulty equalizing, stop your descent, signal your buddy and your instructor, ascend a bit and try again.

    イコライジングが難しい場合は、下降を止め、バディとインストラクターに合図を送り、少し上昇してから再度トライする。

  • After equalizing, descend more slowly and equalize more often.

    イコライジングの後、よりゆっくりと降下し、より頻繁にイコライジングを行う。

  • Never continue descending if you can't equalize.

    イコライジングができない場合は、決して下降を続けないこと。

  • The most popular dive kick is the flutter kick.

    最もポピュラーなダイブキックはフラッターキックだ。

  • To do this without wasted effort, starting neutrally buoyant, horizontal and level, kick from the hip with your arms at your side or against your body, like this.

    無駄な力を入れずに行うには、浮力をニュートラルにし、水平で水平になった状態から、このように両腕を脇か体に当てて腰から蹴る。

  • Your knee doesn't bend much and it's a slow, long kick.

    膝はあまり曲げず、ゆっくり長く蹴る。

  • Stay well above the bottom so you don't damage fragile organisms.

    壊れやすい生物を傷つけないよう、底よりかなり上にいること。

  • You may learn other kicks depending upon your preferences or to meet specific needs.

    あなたの好みや特定のニーズに合わせて、他のキックを学ぶこともできます。

  • This is the frog kick.

    これがフロッグキックだ。

  • Many experienced divers use it most of the time instead of the flutter kick.

    多くのベテランダイバーは、フラッターキックの代わりにこれを使うことが多い。

  • With proper air management, an air supply emergency should be highly unlikely.

    適切なエアマネジメントを行えば、エア供給の緊急事態が発生する可能性は極めて低いはずだ。

  • But as a diver, you'll know how to manage the problem should it occur.

    しかし、ダイバーであれば、万が一問題が発生した場合の対処法を知っているはずだ。

  • Were you to find yourself out of air, if possible you would use an alternate air source, most commonly provided by your buddy.

    万が一、空気が不足していることに気づいたら、可能であれば代替の空気源を使うだろう。

  • Signal out of air and share air.

    空気からシグナルを出し、空気を共有する。

  • Your buddy responds by providing her alternate second stage, though you can secure it yourself if she doesn't.

    バディがそれに応え、代わりのセカンドステージを提供する。

  • If your buddy uses an alternate inflator regulator, she switches to it and provides you the primary from her mouth.

    もしバディが別のレギュレーターを使っていたら、彼女はそれに切り替え、自分の口からあなたにプライマリーを供給する。

  • Either way, secure the alternate, clear it and begin breathing.

    いずれにせよ、交代要員を確保し、クリアにして呼吸を始める。

  • Grip each other's right forearms like this.

    お互いの右前腕をこのように握る。

  • This keeps you together and leaves your left hand free to deflate your BCD and control your buoyancy as you ascend.

    こうすることで体勢を整え、左手はBCDを膨らませ、浮力をコントロールしながら上昇することができる。

  • Take just a moment to get settled if you need to.

    必要であれば、落ち着くために少し時間をとってください。

  • Then ascend at a safe rate to the surface.

    その後、安全な速度で浮上する。

  • You'll learn to ascend at a safe rate with your buddy.

    バディと一緒に安全な速度で登ることを学ぶ。

  • Signal up to your buddy.

    仲間に合図を送る。

  • Start your ascend by swimming upward.

    上へ上へと泳いでいく。

  • You should not need to put air in your BCD.

    BCDに空気を入れる必要はない。

  • You should come up, look up, reach up and come up slowly, like this.

    上を見て、手を伸ばして、こんな風にゆっくり上がってくるんだ。

  • Staying with your buddy and checking overhead regularly.

    バディと一緒にいて、定期的に頭上をチェックすること。

  • Breathe normally and don't hold your breath.

    普通に呼吸し、息を止めないこと。

  • Ascend slowly.

    ゆっくり昇る。

  • Your computer may warn you if you go too fast.

    スピードを出しすぎると、コンピューターが警告を出すことがあります。

  • Remember what you learned about expanding air?

    空気の膨張について学んだことを覚えているだろうか?

  • As you come up, the air in your BCD expands, so you have to vent some to keep from becoming too buoyant.

    浮き上がるとBCDの中の空気が膨張するので、浮力が強くなりすぎないように少し空気を抜く必要がある。

  • Release small, regular bursts like this.

    このように小さく、定期的にバーストを放つ。

  • During your first confined water dive, your instructor may do this for you.

    初めての限定水域でのダイビングでは、インストラクターが代わりに行うこともあります。

  • When you reach the surface, keep breathing from your regulator while you inflate your BCD.

    水面に着いたら、BCDを膨らませながらレギュレーターで呼吸を続ける。

  • Once you're floating comfortably, you can switch to your snorkel.

    気持ちよく浮くことができたら、シュノーケルに持ち替えよう。

  • Again, make a habit of keeping your mask on and either your snorkel or regulator in your mouth while at the surface.

    繰り返しになるが、水面ではマスクを着用し、スノーケルかレギュレーターを口にくわえる習慣をつけよう。

  • If you need to float in an emergency, one option is to drop your weights, especially if you don't have air in your cylinder or have a BCD problem.

    緊急時に浮く必要がある場合、特にボンベに空気が入っていなかったり、BCDに問題がある場合は、ウエイトを落とすのも一つの方法だ。

  • Never hesitate to drop your weights at the surface.

    ウェイトを水面に落とすのをためらってはいけない。

  • Remember, you don't have to drop all your weight, just enough to float.

    体重をすべて落とす必要はなく、浮くのに十分な体重であることを忘れないでほしい。

  • Dropping your weight underwater risks an uncontrolled rapid ascent, so you only do it if you're unsure you could reach the surface any other way.

    水中で体重を落とすと、制御不能の急浮上となる危険性があるため、他の方法で水面に到達できるかどうか確信が持てない場合にのみ行う。

  • When you practice with your instructor, first make sure no one's below you.

    インストラクターと練習するときは、まず下に誰もいないことを確認する。

  • Breathe from your regulator and simulate a BCD problem by deflating it.

    レギュレーターで呼吸し、BCDを膨らませて問題をシミュレーションする。

  • You may have to kick to stay up.

    起きているためには蹴らなければならないかもしれない。

  • Then, quick release your weight, pull it well clear and drop it.

    そして、素早く体重を離し、よく引いて落とす。

  • You'll float right up.

    すぐに浮き上がってくるよ。

  • After surfacing in an out-of-air emergency, or if you disconnected a runaway inflator, your BCD low-pressure inflator won't work, so you use oral inflation.

    アウトオブエアの緊急事態で浮上した後、あるいはランナウェイ・インフレーターを外した場合、BCDの低圧インフレーターは使えないので、オーラル・インフレーターを使う。

  • At the surface, hold the BCD inflator-deflator with your left hand.

    水面では、左手でBCDインフレーターを持つ。

  • Inflate by blowing into it while depressing the same button you usually use to deflate.

    いつも空気を抜くときに使うのと同じボタンを押しながら、息を吹き込んで膨らませる。

  • Remove your mouthpiece, kick upward taking a breath, and blow about half to two-thirds of it into your BCD as you settle back into the water, like this.

    マウスピースを外し、息を吸いながら上方に蹴り上げ、このように水中に戻りながら、その半分から3分の2ほどをBCDに吹き込む。

  • Repeat this until you're positively buoyant.

    これを積極的に浮き立つまで繰り返す。

  • Be sure to release the deflator button when you're not blowing in.

    息を吹き込まないときは、必ずデフレーターボタンを離してください。

  • Otherwise, the BCD will deflate, of course.

    そうでなければ、BCDはもちろん膨らむ。

  • How you exit the water depends upon the environment and your physical needs.

    どのように水から出るかは、環境とあなたの身体的ニーズ次第だ。

  • You'll probably learn and practice several techniques.

    おそらくいくつかのテクニックを学び、実践することになるだろう。

  • The following guidelines apply to most exits. 1.

    ほとんどの出口には以下のガイドラインが適用される。1.

  • Establish positive buoyancy before switching to your snorkel. 2.

    シュノーケルに持ち替える前に、浮力を確保する。2.

  • Remove your fins before exiting, if appropriate for the technique.

    技に適していれば、エキジットする前にフィンを外す。

  • This helps you avoid walking with fins on. 3.

    これはフィンをつけたまま歩くのを避けるのに役立つ。3.

  • Keep your mask on and breathe from your snorkel or regulator until you're on the boat or in calm waters shallow enough in which to stand.

    ボートに乗るか、立てるほど浅い穏やかな海域に入るまでは、マスクをしたままシュノーケルやレギュレーターで呼吸をする。

  • After exiting, if you didn't take your fins off before exiting, sit as soon as you can or take them off with a buddy.

    エグジット後、エグジット前にフィンを脱いでいない場合は、できるだけ早く座る、またはバディと一緒にフィンを脱ぐ。

  • It's usually easiest to get out of your gear seated, though buddies sometimes help each other while standing.

    通常、ギアを外すのは座って行うのが最も簡単だが、バディ同士が立ったまま助け合うこともある。

  • Remember to use proper lift techniques, and on a boat, secure your equipment so it can't fall.

    適切なリフトテクニックを使い、ボートでは機材が落下しないように固定することを忘れずに。

  • When you're ready to take your gear apart, start by closing the cylinder valve.

    ギアを分解する準備ができたら、まずシリンダーバルブを閉める。

  • Depressurize the regulator by pressing the purge.

    パージを押してレギュレーターを減圧します。

  • Then disconnect the low-pressure hose from the BCD inflator.

    次に、BCDインフレーターから低圧ホースを外します。

  • Remove the first stage.

    ファーストステージを取り外す。

  • Dry the dust cap and replace it.

    ダストキャップを乾かし、交換する。

  • Take weights from the weight system and secure all the BCD buckles and straps.

    ウェイトシステムからウェイトを取り出し、BCDのバックルとストラップをすべて固定する。

  • Release the cylinder band and slide off the BCD.

    シリンダーバンドを外し、BCDをスライドさせる。

  • Resecure the cylinder or, on shore, lay it down.

    シリンダーを固定し直すか、陸上で横にする。

  • Rinse everything like you've already learned.

    すでに学んだように、すべてをすすぐ。

I see a duck on the beach and I touch it, and I touch it and it goes, I see a duck goes goes I touch it touch it and it goes, I see a duck goes goes and I touch it, teddy bear eating kitty cake, tickle tickle tickle tickle, tickle tickle tickle...

浜辺でアヒルを見て触ると、アヒルが行く。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

PADIオープンウォーターコースOW~セクション1 (PADI Open Water Course OW~Section1)

  • 4 0
    Taiwan Technical Mission 謝歸一 に公開 2025 年 02 月 11 日
動画の中の単語