Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Ever wondered what it takes to master the world's most unique professions?

    世界で最もユニークな職業を極めるには何が必要なのか、考えたことはあるだろうか?

  • From navigating the halls of luxury as America's first hotel concierge, to training in an elite butler academy, these jobs are anything but ordinary.

    アメリカ初のホテル・コンシェルジュとして豪華なホールをナビゲートすることから、エリート執事アカデミーでのトレーニングまで、これらの仕事は普通ではない。

  • This is the only place in San Francisco you can see bison.

    サンフランシスコでバイソンを見ることができるのはここだけだ。

  • This is the best spot to view the Golden Gate Bridge.

    ゴールデンゲートブリッジを眺めるには最高のスポットだ。

  • This is one of the oldest gay bars in the city.

    市内で最も古いゲイ・バーのひとつ。

  • Cheers!

    乾杯

  • But it all starts here, at the concierge desk of the Fairmont San Francisco.

    しかし、すべてはここから始まる。フェアモント・サンフランシスコのコンシェルジュデスクから。

  • I'm Tom Wolfe, and I'm America's first concierge.

    私はトム・ウルフ、アメリカ初のコンシェルジュだ。

  • I was very lucky because my parents loved to go out, so I was constantly seeing the world of hospitality, the world of the restaurants, the world of sophistication, and that's kind of where the seed was planted, shall we say.

    両親が外出好きだったので、私は常におもてなしの世界、レストランの世界、洗練された世界を見ていた。

  • My first hotel job was working in Washington, D.C., and I then went to London, and the general manager asked me,

    最初のホテルの仕事はワシントンD.C.での勤務で、その後ロンドンに行き、総支配人に尋ねられた、

  • Have you got a morning suit?

    モーニングスーツはお持ちですか?

  • Luckily, I knew what a morning suit was, and I said,

    幸いなことに、私はモーニングスーツがどういうものか知っていたので、こう言った、

  • Of course, Mr. Schwenter, I do.

    もちろんです、シュヴェンターさん。

  • My next port of call would be Paris.

    次の寄港地はパリだ。

  • I managed to get a job at a very luxurious hotel right on the Champslysées, and I learned many lessons.

    シャンゼリゼ通りに面した高級ホテルで働くことができ、多くのことを学びました。

  • I made my way back to the United States, where I found myself in San Francisco.

    私はアメリカに戻り、サンフランシスコにたどり着いた。

  • I started as the concierge at the Fairmont in 1974.

    私は1974年にフェアモントのコンシェルジュとして働き始めました。

  • The Fairmont Hotel occupies an entire square block.

    フェアモント・ホテルは1ブロック四方を占めている。

  • The main building opened in 1907, one year to the day after the Great Fire.

    本館は、大火から1年後の1907年にオープンした。

  • If these walls could whisper, what stories they would tell.

    もしこの壁がささやくことができたら、どんな物語を語るだろう。

  • A secret door that could be used for a discreet exit.

    目立たない出口に使える秘密のドア。

  • The Tonga Room was once the Fairmont swimming pool.

    トンガルームはかつてフェアモントのプールだった。

  • If you can think of somebody important, they were here.

    誰か重要な人物を思い浮かべるなら、彼らはここにいた。

  • Whether they were from the world of Hollywood or the world of politics, pretty much every president has stayed here at one time or another.

    ハリウッド出身者であれ、政界出身者であれ、ほとんどすべての大統領が一度はここに滞在している。

  • And we had the first person to break the color barrier in the Venetian Room, where an entertainer of color would be able to stay at the same place where they performed.

    ベネチアン・ルームでは、有色人種のエンターテイナーが公演を行った同じ場所に滞在することができる。

  • The Fairmont philosophy has always been the best kind of guest you can hope for is a repeat guest.

    フェアモントの哲学は常に、リピーターのお客様こそが最高のお客様であるということです。

  • When I'm out and about walking to this very day, I'm still exploring.

    今日に至るまで、外を歩いているとき、私はまだ探検を続けている。

  • And I find these little streets that I haven't been down, or I find a shop that I've not been in.

    そして、通ったことのない小さな通りを見つけたり、入ったことのない店を見つけたりする。

  • And I take the time to go in and say hello and introduce myself.

    そして、時間をかけて挨拶と自己紹介をする。

  • It's a constant learning experience.

    常に勉強の連続だ。

  • And the minute you stop learning, well, you might as well stop working.

    学ぶことをやめた時点で、仕事をやめたのと同じことだ。

  • A professional bopper is somebody who is loyal, flexible, discreet, hardworking, honest.

    プロのバッパーとは、忠実で、柔軟性があり、慎重で、勤勉で、正直な人のことだ。

  • But most important, it is the person who has the ability to put somebody else's wishes before your own.

    しかし、最も重要なのは、自分の意思よりも他人の意思を優先する能力を持つ人である。

  • That is what makes this profession so very, very difficult.

    それがこの職業をとてもとても難しいものにしている。

  • At the age of 21, I became a bopper.

    21歳でバッパーになった。

  • Nowadays, I am chairman of the International Bopper Academy.

    現在、私はインターナショナル・バッパー・アカデミーの会長を務めている。

  • The International Bopper Academy is located in the beautiful village of Simpelveld in the Netherlands.

    インターナショナル・バッパー・アカデミーは、オランダのシンペルフェルトという美しい村にある。

  • We have about 135 rooms, 80,000 square feet, completely dedicated to the training of boppers.

    約135の部屋、8万平方フィートの広さがあり、バッパーのトレーニングに完全に特化している。

  • Our students live here in our building.

    生徒たちはこのビルに住んでいる。

  • They come literally from every country in the world, aged from 18 to 68.

    18歳から68歳まで、文字通り世界中のあらゆる国から集まっている。

  • Students learn about housekeeping, house management, estate management, regular things like even suitcase packing, silver shining, shining shoes.

    生徒たちはハウスキーピング、家の管理、不動産管理、スーツケースのパッキング、銀磨き、靴磨きなど、通常のことを学ぶ。

  • The list is enormous.

    リストは膨大だ。

  • There is an incredible amount of training to be done in 10 weeks.

    10週間でこなさなければならないトレーニングは驚くほど多い。

  • Discipline here at the International Bopper Academy is very, very important.

    インターナショナル・バッパー・アカデミーでの規律は、とてもとても重要だ。

  • In order to get a job done, you need discipline.

    仕事を成し遂げるためには、規律が必要だ。

  • I think in order to be successful, you need discipline.

    成功するためには、規律が必要だと思う。

  • And discipline here at school is something we embrace and not something that we are afraid of.

    この学校での規律は、私たちが受け入れるものであり、恐れるものではない。

  • Here at school, we always joke about what employers want.

    この学校では、雇用主が何を求めているかということについて、いつも冗談を言っている。

  • They need a clean toilet.

    清潔なトイレが必要なのだ。

  • They want a warm bed, and they want a hot meal.

    彼らは暖かいベッドと温かい食事を求めている。

  • And those three things are most important for everyone.

    そして、この3つは誰にとっても最も重要なことだ。

  • My wife and I, we have our own bopper.

    私たち夫婦は、自分たちのバッパーを持っている。

  • I'm very fortunate.

    私はとても幸運だ。

  • I've had a private bopper now for the past 17 years, and this person is very, very important to me.

    私は過去17年間、プライベートでバッパーを飼っていて、この人は私にとってとてもとても大切な人なんだ。

  • Being a bopper can certainly be a wonderful career, simply because if you are responsible for the well-being of the family, for their happiness, that is obviously very, very, very important.

    バッパーという職業が素晴らしい職業であることは間違いない。家族の幸せのために責任を負うのであれば、それは明らかにとてもとても重要なことだからだ。

  • Mazes are one of the most fascinating things.

    迷路は最も魅力的なもののひとつだ。

  • Almost everybody, as soon as they can crawl, are always wanting to find out what's hidden, what's out of sight.

    ほとんどの人は、ハイハイができるようになるとすぐに、何が隠されているのか、何が見えないのかを知りたがるものだ。

  • My name's Adrian Fisher.

    僕はエイドリアン・フィッシャー。

  • I live in Dorset in England, and I create mazes and labyrinths all over the world.

    私はイギリスのドーセットに住んでいて、世界中で迷路や迷宮を作っている。

  • Well, I spent the first few years of my career in accountancy.

    私はキャリアの最初の数年間を会計士として過ごした。

  • There came a moment when I'd created a maze in my father's garden, and then I started building one and two more, and so on.

    父の家の庭に迷路を作ったときがあって、それから1つ、2つと作り始めた。

  • And then I suddenly realised this was going to be far more fulfilling if I spent my life creating mazes.

    そしてふと、迷路を作ることに人生を費やしたほうが、ずっと充実したものになると気づいた。

  • This is the site of the place.

    これがその場所だ。

  • This is 40 metres in diameter, and the maze is going here.

    これは直径40メートルで、迷路はここを進んでいる。

  • Over the years, I've created mazes,

    何年もの間、私は迷路を作ってきた、

  • Over the years, I've created mazes in some 40 countries, and I guess I've built over 700 full-size mazes in the landscape.

    何年もの間、私は約40カ国で迷路を作り、風景の中に700以上のフルサイズの迷路を作ったと思う。

  • and I guess I've built over 700 full-size mazes in the landscape.

    そして、私は風景の中に700以上のフルサイズの迷路を作ったと思う。

  • I think a maze design is a very esoteric art.

    迷路のデザインは非常に難解な芸術だと思う。

  • I think a maze design is a very esoteric art.

    迷路のデザインは非常に難解な芸術だと思う。

  • You sketch out ideas and develop ideas on paper and drawings.

    アイデアをスケッチし、紙や図面に展開する。

  • But one of the exciting things is a maze is a network.

    しかし、迷路がネットワークであることはエキサイティングなことのひとつだ。

  • Now, a maze is a special kind of network where I decide there's only one start point,

    迷路は特殊なネットワークで、スタート地点はひとつしかない、

  • I decide where the finish is, and I make sure that every single bit of it can be as confusing or as easy as I wish.

    ゴール地点は私が決めるし、そのひとつひとつが、私が望むように混乱させることも、簡単にすることもできるようにする。

  • I'm trying to make it as ingenious and tricky as possible.

    できるだけ工夫して、トリッキーにしようと思っている。

  • But in the end, I'm also an entertainer.

    でも結局、私はエンターテイナーでもある。

  • I like to leave clues that help you solve it and you feel so good about yourselves when you have beaten the maze designer.

    迷路のデザイナーを打ち負かしたときは、とてもいい気分になる。

  • Like a good movie, you get to the end and you still...

    良い映画のように、最後まで観てもまだ...。

  • you don't want it to stop.

    止まってほしくない。

  • I'm appealing to some basic instincts in us all that want to be entertained and explore.

    私たちの中にある、楽しませたい、探検したいという基本的な本能に訴えかけているんだ。

  • And a maze is an ideal way of doing that.

    迷路はその理想的な方法だ。

  • Its purpose is totally up to one's side of normal, sensible, practical things in life.

    その目的は、人生における普通のこと、賢明なこと、実用的なことに関するその人の考え方次第だ。

  • But it gives so much pleasure to so many millions.

    しかし、何百万人もの人々に大きな喜びを与えている。

  • Cotton candy.

    綿菓子だ。

  • Who knew sugar and air could taste so sweet?

    砂糖と空気がこんなに甘く感じられるなんて、誰が想像できただろう?

  • Well, a guy named James Morrison, an amateur inventor whose occupation and taste buds didn't exactly align.

    ジェームス・モリソンというアマチュアの発明家だが、その職業と味覚は必ずしも一致しなかった。

  • He was a dentist.

    彼は歯科医だった。

  • And during his lifetime, James even became the president of the Tennessee Dental Association.

    そして生涯のうちに、ジェームズはテネシー州歯科医師会の会長にまでなった。

  • Don't forget to floss.

    フロスを忘れずに。

  • But he was also a confectionary enthusiast with a passion for culinary advancement.

    しかし、彼は料理の進歩に情熱を傾ける菓子愛好家でもあった。

  • He paired with John C. Walter, an old friend and fellow confectioner.

    旧友で菓子職人仲間のジョン・C・ウォルターとペアを組んだ。

  • Together, the two designed and co-patented what they called the electronic candy machine.

    2人は一緒に電子キャンディ・マシンと呼ばれるものを設計し、共同特許を取得した。

  • The device rapidly spun and melted sugar through small holes until it was fluffy and nearly 70% air.

    小さな穴から砂糖を溶かし、ふわふわになるまで回転させる。

  • They called the new treat Berry Floss.

    彼らは新しいおやつをベリーフロスと呼んだ。

  • They introduced their product at the 1904 World's Fair, selling it in small wooden boxes for 25 cents each.

    彼らは1904年の万国博覧会で製品を発表し、小さな木箱に入れて1個25セントで販売した。

  • That's about $6 today.

    今日で約6ドルだ。

  • Berry Floss was a huge success.

    ベリー・フロスは大成功だった。

  • In six months, they sold over 68,000 boxes, grossing in today's money around $440,000.

    半年間で68,000箱以上を売り上げ、現在の金額で約440,000ドルを売り上げた。

  • But despite the success of the sugar-spun business,

    しかし、砂糖紡績事業の成功にもかかわらず、である、

  • Morrison returned to his day job as a dentist.

    モリソンは本業の歯科医に戻った。

  • So next time the dentist tells you you're eating too many sugary treats, well, blame him.

    今度、歯科医に甘いものを食べ過ぎだと言われたら、彼を責めればいい。

Ever wondered what it takes to master the world's most unique professions?

世界で最もユニークな職業を極めるには何が必要なのか、考えたことはあるだろうか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

世界で最も珍しいキャリアの内幕 (Inside the World’s Most Unusual Careers)

  • 8991 48
    VoiceTube に公開 2025 年 02 月 10 日
動画の中の単語