Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • So we begin with the breaking news.

    まずは速報から。

  • A fresh trade war between the US and China has just kicked off.

    米中間の新たな貿易戦争が始まった。

  • An hour and a half ago, the US went ahead with its promise of 10% tariffs on all Chinese goods headed to the US.

    1時間半前、米国は米国に向かうすべての中国製品に10%の関税をかけるという約束を実行に移した。

  • China quickly responded and announced it's to do the same in a tit-for-tat spat that could impact the global economy.

    世界経済に影響を及ぼしかねない一触即発の事態に、中国はすぐさま反発し、同じことをすると発表した。

  • China's finance ministry is saying the measures against US goods would take effect next Monday.

    中国財務省は、米国製品に対する措置は来週月曜日に発効するとしている。

  • An extra 10% tax will be added to goods, including crude oil and agricultural machinery.

    原油や農業機械などの商品には10%の税金が上乗せされる。

  • Imports of coal and liquefied natural gas will be hit with 15% tariffs.

    石炭と液化天然ガスの輸入には15%の関税が課される。

  • It's also saying it's filing a complaint with the World Trade

    また、世界貿易機関(WTO)にも提訴するとしている。

  • Organization over the action from the US.

    米国からのアクションをめぐる組織

  • In Asia, stock markets were riding high earlier today, with Hong Kong's Hang Seng opening up over 3% higher than Nikkei 225 in Tokyo was up more than 1.5%.

    アジアでは、香港のハンセンが3%以上の上昇で始まり、東京の日経平均も1.5%以上上昇した。

  • But since the announcement of new tariffs in the US and China, the markets are now muted.

    しかし、米国と中国が新たな関税を発表して以来、市場は静観している。

  • On Wall Street, heavy losses were clawed back on Monday as the news broke that 25% tariffs on Mexico are to be delayed for a month.

    ウォール街では、月曜日にメキシコへの25%の関税が1ヶ月延期されるというニュースが流れ、大きな損失が取り戻された。

  • Hours later, a similar deal was announced with Canada after President Trump spoke to Canada's Prime Minister

    その数時間後、トランプ大統領がカナダ首相と会談した後、カナダとの間で同様の取り決めが発表された。

  • Justin Trudeau.

    ジャスティン・トルドー

  • And Canada agreed to ensure further security at its border.

    そしてカナダは、国境におけるさらなる安全確保に同意した。

  • Our North America business correspondent, Michelle Fleury, is in the town of Windsor, Ontario, in Canada.

    北米ビジネス特派員のミシェル・フルーリーは、カナダのオンタリオ州ウィンザーにいる。

  • It's right by the US border, where she's been getting reaction to all these latest developments.

    そこはアメリカとの国境のすぐそばで、彼女はこの最新動向すべてに反応している。

  • In response to the threat of tariffs, some Canadian liquor stores have pulled US brands from their shelves.

    関税の脅威を受け、カナダの酒屋は米国ブランドを棚から撤去した。

  • Tonight, they are being restocked.

    今夜、再入荷する。

  • The trade war averted for now.

    貿易戦争はひとまず回避された。

  • But for some, the break may be permanent.

    しかし、一部の人たちにとっては、この休みは永久に続くかもしれない。

  • For me, a line's been crossed.

    私にとっては、一線を越えてしまった。

  • Monica Morelli cancelled subscriptions to Amazon and Netflix, two American companies, because of Trump's trade threats.

    モニカ・モレリは、トランプ大統領の通商脅威を理由に、アマゾンとネットフリックスというアメリカ企業の定期購読を解約した。

  • She isn't planning to sign back up.

    彼女は再契約するつもりはない。

  • It's like the whims of someone who changes from day to day.

    まるで日によって変わる人の気まぐれのようだ。

  • It's not acceptable.

    それは受け入れられない。

  • And for me, I think it's broken something.

    そして私にとっては、何かが壊れてしまったと思う。

  • I can't trust the US to be the ally anymore.

    私はもうアメリカが同盟国であることを信用できない。

  • At Laval, they make parts used in other goods.

    ラバルでは、他の製品に使用される部品を製造している。

  • They were bracing for the worst.

    彼らは最悪の事態に備えていた。

  • Around 80% of Canada's exports end up in America.

    カナダの輸出の約80%はアメリカ国内で完結する。

  • Even with the delay, Laval president,

    遅れても、ラバルの会長、

  • Jonathan Azzopardi, said questions remain.

    ジョナサン・アゾパリは疑問が残ると語った。

  • The uncertainty is as bad as the tariffs.

    不確実性は関税と同じくらい悪い。

  • This company has been in business for over 50 years.

    この会社は50年以上の歴史がある。

  • That 50 years of success came from both sides working together, creating relationships that took a very long time to create.

    その50年の成功は、双方が協力し合い、非常に長い時間をかけて関係を作り上げたからだ。

  • And now knowing that that relationship was as fragile as it is, and that one person's agenda can change that whole relationship and change the course of a business that's been around for half a century, hurts a lot.

    そして今、その関係が現在のように脆いものであり、ひとりの人間の思惑がその関係全体を変え、半世紀にわたって続いてきたビジネスの流れを変える可能性があることを知ったことは、大きな痛手となった。

  • Here in Windsor, Ontario, you can see the American city of Detroit just across the river.

    ここオンタリオ州ウィンザーでは、対岸にアメリカの都市デトロイトが見える。

  • Tonight, the feeling of betrayal by a neighbor replaced by a sense of relief.

    今夜は、隣人に裏切られたという気持ちが安堵感に変わった。

  • But for how long?

    でも、いつまで?

  • Michelle Flurry, BBC News, Windsor, Ontario.

    オンタリオ州ウィンザー、BBCニュース、ミシェル・フラリー。

  • Well, Canada's Prime Minister, Justin Trudeau, tweeted he had a good call with President Trump and will be implementing a $1.3 billion plan, reinforcing the border with new choppers, technology, and personnel, enhanced coordination with our American partners, and increased resources to stop the flow of fentanyl.

    さて、カナダのジャスティン・トルドー首相は、トランプ大統領と良好な電話会談を行い、13億ドルの計画を実施し、新たなヘリ、技術、人員で国境を強化し、アメリカのパートナーとの連携を強化し、フェンタニルの流入を阻止するためのリソースを増やすとツイートした。

  • Nearly 10,000 frontline personnel are and will be working on protecting the border.

    万人近い最前線の職員が国境警備に従事しており、今後もその予定である。

  • Trudeau also said Canada would appoint a fentanyl czar, list cartels as terrorists, and launch a Canada-US joint strike force to combat organized crime, fentanyl, and money laundering.

    トルドーはまた、カナダはフェンタニル対策担当官を任命し、カルテルをテロリストとしてリストアップし、組織犯罪、フェンタニル、マネーロンダリングと戦うためにカナダとアメリカの合同攻撃部隊を発足させると述べた。

  • Moshe Landa is Senior Lecturer of Economics at Concordia University.

    モシェ・ランダはコンコルディア大学の経済学上級講師。

  • I asked him if Justin Trudeau has done enough to keep the threat of tariffs at bay.

    ジャスティン・トルドーは関税の脅威を抑えるために十分なことをしてきたのか、と。

  • Probably.

    おそらくね。

  • When Trump was elected, he had texted out that the tariffs were coming unless Canada controlled fentanyl and immigrants crossing the northern border into the US.

    トランプが当選したとき、彼はカナダがフェンタニルと北の国境を越えてアメリカに入ってくる移民を規制しない限り、関税がかかるとメールしていた。

  • I'm not entirely sure how big a problem those two things are or whether they're more imagined in Trump's mind.

    この2つのことがどれほど大きな問題なのか、それともトランプの頭の中で想像されていることなのか、私にはまったくわからない。

  • But given that there's now going to be much more enhanced border security to try and stop whatever fentanyl and immigrants are crossing, that was the precondition to make the tariffs go away.

    しかし、フェンタニルや移民の越境を阻止するために国境警備を強化することを考えれば、関税を撤廃することが前提条件だった。

  • So we don't know in 30 days whether he's going to ask for something else or that's going to be the opening part of the negotiation.

    だから、30日後に彼が何か別のものを要求するのか、それともそれが交渉の冒頭部分になるのかはわからない。

  • But allegedly, what Trudeau offered today was what he wanted.

    しかし、今日トルドーが提示したのは、彼が望んでいたものだったと言われている。

  • In the meantime, Moshe, what are you hearing about how people are positioning themselves in the light of this potential conflict?

    その一方で、モシェ、この潜在的な対立を踏まえて、人々がどのように自らを位置づけているか、何か聞いているか?

  • Consumers are upset.

    消費者は動揺している。

  • They've started boycotts.

    彼らはボイコットを始めた。

  • I'm not sure how long the boycotts are going to last or how much they realize does, in fact, come from the US.

    ボイコットがいつまで続くのか、また、彼らが実際、アメリカ産であることをどれだけ認識しているのかはわからない。

  • But consumers don't like the thought.

    しかし、消費者はその考えを好まない。

  • And Canadians have a reputation for being kind, hard, and generous people.

    そしてカナダ人は親切で、勤勉で、寛大な国民だという評判がある。

  • But we can also be extremely proud and defensive when our country is under threat.

    しかし、自国が脅威にさらされているとき、私たちは非常に誇りを持ち、防衛的になることもできる。

  • Businesses, of course, are very concerned, too.

    もちろん、企業も非常に心配している。

  • A lot of our natural resource-based industry is powering the US, literally and figuratively.

    天然資源に基づく産業の多くが、文字通り、そして比喩的に、米国の原動力となっている。

  • And so there have been threats that will turn out the lights in the US if they want to tariff us.

    だから、関税をかけるならアメリカの電気を消すぞという脅しがあった。

  • I don't think that that's exactly the best strategy.

    それが最善の戦略だとは思わない。

  • But that just shows the degree to which Canadians are upset, that one man, as you played in an earlier clip, has the capacity to really wreck the Canadian economy.

    しかし、これはカナダ人が動揺している度合いを示しているに過ぎない。

  • So that's the situation in Canada.

    これがカナダの状況だ。

  • But what about China, where 10% tariffs have just been applied to Chinese exports to the US?

    しかし、対米輸出に10%の関税が適用されたばかりの中国はどうだろうか?

  • And China has just announced its following suit with a raft of tariffs to be applied to American goods.

    そして中国もまた、アメリカ製品に関税を課すと発表した。

  • Dr. Harry Broadman is a trade expert with Rand Corporation and told me this is just the beginning.

    ランド・コーポレーションの貿易専門家であるハリー・ブロードマン博士は、これは始まりに過ぎないと私に語った。

  • It's just that the latest chapter in our relationship with China, I think, really epitomized by how Trump sees China as a mano-a-mano bargaining situation, just like, frankly, he did with Canada and Mexico.

    ただ、中国との関係における最新章は、トランプ大統領がカナダやメキシコに対して行ったように、中国をマノアマノな交渉の場と見なしていることを如実に表していると思う。

  • And China is very smart.

    そして中国はとても賢い。

  • They've picked US exports that are very sensitive to US firms.

    彼らは、米国企業にとって非常に敏感な米国の輸出品を選んだ。

  • And you can be sure that those firms are giving an earful to Mr. Trump right now.

    そして、それらの企業が今、トランプ氏に耳打ちしていることは間違いない。

  • Yeah, it'd be interesting to see how this plays out.

    ああ、これがどうなるか興味深いね。

  • President Trump is saying he's going to speak to President Xi later this week.

    トランプ大統領は今週後半に習主席と話すと言っている。

  • He had phone calls with Claudia Scheinbaum yesterday and Justin Trudeau of Canada.

    彼は昨日、クラウディア・シャインバウムやカナダのジャスティン・トルドーと電話会談を行った。

  • That seemed to lead to a good result.

    それがいい結果につながったようだ。

  • Could we see the same for China?

    中国もそうなる可能性はあるのだろうか?

  • Sure, and I believe that Xi is expecting that, because now the cat is out of the bag that this is how Trump wants to use tariffs, as a beginning, perhaps, of a discussion.

    もちろん、習近平はそれを期待していると思う。なぜなら、トランプが関税をどのように使いたいのか、おそらく話し合いの手始めとして使いたいのだろうということが明らかになったからだ。

  • It's quite extraordinary.

    とても素晴らしいことだ。

  • If you're in a real serious trade war, you're not expecting to then get on the phone with the head of state just after you've imposed something.

    本当に深刻な貿易戦争に巻き込まれた場合、何かを課した直後に国家元首と電話で話すことはないだろう。

  • So I think this is quite orchestrated by the way that Trump sees the world and what he wants to use as a bargaining chip.

    だからこれは、トランプが世界をどう見ているのか、何を交渉の切り札にしたいのかによって、かなり画策されたものだと思う。

  • And what's also extraordinary is some of the items that are coming up in the trade war are not necessarily economic merchandise items, but other things like the border.

    また、貿易戦争で浮上しているいくつかの項目が、必ずしも経済商品ではなく、国境など他のものであることも異常なことだ。

  • And so it's as if that Trump sees tariffs as his only tool in the toolkit to try to change our policy with respect to other countries.

    まるでトランプが関税を、他国に対する政策を変更するための唯一の手段だと考えているかのようだ。

  • With Canada and Mexico, some might argue it was quite simple to promise to President Trump what he wanted, i.e.

    カナダとメキシコについては、トランプ大統領が望んでいること、つまり、トランプ大統領に約束することは非常に簡単だったと主張する人もいるかもしれない。

  • much more security at the border, many more measures to prevent fentanyl crossing across, et cetera, et cetera.

    国境での警備を大幅に強化し、フェンタニルの越境を防ぐための対策を大幅に強化する。

  • With China, it's not so simple, is it?

    中国については、それほど単純ではないだろう?

  • Absolutely not.

    そんなことはない。

  • I mean, our supply chains, as everyone knows with China, are quite sophisticated and quite complex in terms of both up and down the supply chain.

    つまり、中国とのサプライチェーンは、誰もが知っているように、非常に洗練されており、サプライチェーンの上下ともに非常に複雑なのだ。

  • So I think this is not just a question of fixing a border or dealing with a drug problem.

    だから私は、これは単に国境問題を解決するとか、麻薬問題に対処するという問題ではないと思う。

  • Not that those are insignificant, but you have a network of factories and supply chains, ships, trucks, consumers, workers.

    しかし、工場やサプライチェーン、船舶、トラック、消費者、労働者のネットワークがある。

  • Everybody is affected when you have the two largest economies of the world beginning a trade war.

    世界の2大経済大国が貿易戦争を始めれば、誰もが影響を受ける。

  • Now, whether this trade war actually turns out to be a trade war, and Xi and Trump speak on the phone, which is already planned, who knows?

    さて、この貿易戦争が実際になり、習近平とトランプが電話で話すことになるのかどうか、それはすでに計画されていることだが、誰にもわからない。

  • Maybe in the next day or two, Xi will say something that will satisfy Trump.

    おそらく明後日のうちに、習近平はトランプを満足させるようなことを言うだろう。

  • I don't think so, but I think that's the theatrics that is going on in the background here.

    私はそうは思わないが、この背景にはそういう芝居があるのだろう。

  • And it really undercuts, I think,

    そして、それは本当に過小評価だと思う、

  • Trump's strategy to try to be a strong man relative to other countries around the world using tariffs.

    関税を武器に世界各国に対して強者になろうとするトランプの戦略。

  • Dr. Harry Broadman there, who was a former US Assistant Trade

    そこにいたハリー・ブロードマン博士は、元米国貿易次官補だった。

  • Representative and Chief of Staff in the US Presidents

    歴代大統領代表兼首席補佐官

  • Council of Economic Advisers.

    経済諮問委員会

  • So interesting to get his take on things.

    彼の見解を聞くのはとても興味深い。

  • Let's now get an expert view on the market reaction.

    では、市場の反応について専門家の見解を聞いてみよう。

  • So it's proving to be another roller coaster ride for traders today.

    今日もまた、トレーダーにとってはジェットコースターのような展開となりそうだ。

  • As I mentioned earlier, in Asia, shares in Hong Kong were rallying.

    先に述べたように、アジアでは香港の株価が上昇している。

  • They opened up over 3%.

    3%以上の開きがあった。

  • That was also the case in Japan and other markets in Asia.

    それは日本やアジアの他の市場でも同様だった。

  • But now investors are wary again with the trade spat between the US and China gathering speed.

    しかし、米中貿易摩擦が加速するなか、投資家は再び警戒感を強めている。

  • Russ Mould is Investment Director at AJ Bell and shared with me his view.

    AJベルのインベストメント・ディレクターであるラス・モールド氏は、彼の見解を私に教えてくれた。

  • Interesting to see that those rallies we saw in Asia this morning didn't get back all of the ground they lost yesterday, because there's still the 30-day option for Trump to bring tariffs back on Canada and Mexico.

    興味深いのは、今朝アジアで見られた上昇は、昨日失った分を取り戻せなかったことだ。

  • There were the new tariffs on China, which have now come in.

    中国に対する新たな関税が導入された。

  • And there were the old ones, which is still there.

    そして、まだ残っている古いものもあった。

  • And there's still a source of conflict between the two.

    そして、両者の間にはまだ対立の原因がある。

  • And now we have the additional complication of China raising the stakes.

    そして今、中国が利害を拡大させるという複雑な事態を迎えている。

  • Now we'll see what comes out of those talks.

    この会談で何が出てくるか見ものだ。

  • Reluctantly looking at President Trump's XFeed, he seems to be linking a trade deal with China to what happens with TikTok in particular.

    不本意ながらトランプ大統領のXFeedを見ると、彼は中国との貿易協定と、特にTikTokで起こることとを結びつけているようだ。

  • Well, I was just going to say, actually, it's been really interesting in Hong Kong.

    香港では本当に面白いことがあったよ。

  • The big winners today are all the tech stocks.

    今日の大勝者はハイテク株ばかりだ。

  • There's conversations about the future of TikTok is likely to be revealed soon, that negotiations are ongoing.

    TikTokの将来については、交渉が進行中であることが間もなく明らかになるだろうという会話がある。

  • It's, as I said to Harry Broadman, it's such a complicated relationship, isn't it, between the US-China on so many levels.

    ハリー・ブロードマンにも言ったんですが、米中関係は非常に複雑なんですね。

  • Yeah, I mean, the customs duties that America generates overall are now more than double where they were eight years ago when President Trump introduced his first tariffs on Chinese goods, such as washing machines, steel, and aluminium.

    つまり、アメリカ全体で発生する関税は、トランプ大統領が洗濯機、鉄鋼、アルミニウムなどの中国製品に最初の関税を導入した8年前の2倍以上になっている。

  • And the Biden administration didn't remove those, and it actually added to them.

    バイデン政権はそれを取り除かず、むしろ増やしてしまった。

  • So the tensions have been going on now for eight years, and they haven't come down.

    緊張は8年間も続いている。

  • Technology, national security, intellectual property are all very, very hot issues between the two nations.

    テクノロジー、国家安全保障、知的財産はすべて、日米間で非常にホットな問題だ。

  • And whether one phone call can resolve them or not is difficult to tell, but it seems unlikely.

    そして、電話一本で解決できるかどうかは難しいが、可能性は低いと思われる。

  • It will be interesting to see what happens after the conversation between President

    大統領との対話の後、何が起こるのか興味深い。

  • Trump and President Xi, which we're told will happen sometime this week.

    トランプ大統領と習主席の会談は、今週中にも実現すると言われている。

  • But from China's perspective, its economy is in a tough spot, has been, really, since the pandemic.

    しかし、中国から見れば、その経済はパンデミック以来ずっと厳しい状況にある。

  • The growth is not kicking in.

    成長が追いついていない。

  • There's all sorts of issues impacting the Chinese economy.

    中国経済にはさまざまな問題が影響している。

  • This couldn't come at a worse time, could it?

    これ以上悪いタイミングはないだろう?

  • No, you could argue from President Trump's perspective, his arguments, therefore, are the ideal time to have it, in that China's economy, as you say, is struggling.

    いや、トランプ大統領の立場からすれば、彼の主張は、あなたが言うように中国経済が苦境に立たされているという点で、理想的なタイミングだと言えるかもしれない。

  • It's coming out of a real estate bust.

    不動産不況からの脱却だ。

  • Its infrastructure and domestic spending model is struggling to take up the load.

    そのインフラと国内支出モデルは、負担を引き受けるのに苦労している。

  • And its other economic engine has been exports to the world, which America is now trying to hem in.

    そして、もうひとつの経済エンジンは世界への輸出であり、アメリカは今、それを封じ込めようとしている。

  • So from a US perspective, it's a good time to apply pressure.

    だから、アメリカの立場からすれば、圧力をかけるにはいい時期だ。

  • From a Chinese perspective, as you say, it's a very, very difficult one for them as they try and get domestic consumption going.

    中国から見れば、おっしゃるとおり、国内消費を喚起するのは非常に難しいことです。

  • Russ Mulder from AJ Bell.

    AJベルのラス・マルダー。

  • Well, let's stay with the China-US relationship.

    さて、中米関係の話をしよう。

  • China says it is to probe the US tech giant Google over violations of anti-monopoly laws.

    中国は、反独占法違反で米ハイテク大手グーグルを調査すると発表した。

  • Beijing's state administration for market regulation is saying the US tech giant was, and this is a quote, suspected of violating the anti-monopoly law of the People's Republic of China.

    北京の国家市場規制管理局によると、米ハイテク大手は中華人民共和国の独占禁止法に違反した疑いがあるという。

  • Let's go to our Asia business hub.

    アジアのビジネスハブへ行こう。

  • Mariko Oi is there with the details.

    大井真理子が詳細を語っている。

  • What can you tell us, Mariko?

    マリコ、何が言える?

  • Well, Sally, as you said, the announcement came just as Beijing announced those retaliatory tariffs.

    サリー、あなたが言ったように、この発表は北京が報復関税を発表した直後に行われた。

  • Shortly after that deadline passed, four US tariffs on China passed.

    その期限が過ぎた直後、米国の対中関税4項目が可決された。

  • Of course, Google's search services in China have been blocked since 2010.

    もちろん、中国におけるグーグルの検索サービスは2010年以来ブロックされている。

  • So many started asking what is actually the target, what kind of business activities are still taking place in China by Google.

    そこで多くの人が、実際のターゲットは何なのか、グーグルによる中国での事業活動はまだどのようなものなのか、と問い始めた。

  • For example, its Android operating system reportedly has more than half the smartphone market use by companies like Xiaomi, Envivo, and OPPO.

    例えば、アンドロイド・オペレーティング・システムは、シャオミ、エンヴィボ、OPPOといった企業によって、スマートフォン市場の半分以上を占めていると言われている。

  • So it's still quite a big business for Google.

    つまり、グーグルにとっては依然として大きなビジネスなのだ。

  • Also, Google still provides apps and games to the Chinese market through partnership with local developers.

    また、グーグルは現在も現地の開発者との提携を通じて中国市場にアプリやゲームを提供している。

  • So those are the business activities that are targeted by this investigation.

    それが、今回の捜査の対象となった事業活動だ。

  • But many analysts, as you've just been talking to your guests about it, have been saying that these announcements appear rather symbolic because even some of the products that China imports from the United States that have been hit by these retaliatory tariffs, for example, crude oil, China doesn't import much of it from the United States.

    しかし、多くのアナリストは、あなたがゲストに話していたように、これらの発表はむしろ象徴的なものに見えると述べている。なぜなら、中国が米国から輸入している製品のうち、今回の報復関税で打撃を受けたもの、たとえば原油でさえ、中国は米国からあまり輸入していないからだ。

  • So all these announcements, while, of course, are very big and sending a clear signal to Washington about Beijing's expression of response to those tariffs, it does seem rather symbolic.

    だから、これらの発表は、もちろん非常に大きなものであり、関税に対する北京の対応についてワシントンに明確なシグナルを送るものではあるが、どちらかといえば象徴的なものに思える。

  • And it seems like quite a similar story when it comes to this Google's case as well.

    そして、今回のグーグルの件に関しても、かなり似たような話のようだ。

  • OK, Mariko, for now, thank you.

    よし、マリコ、とりあえず、ありがとう。

  • Around the world and across the UK, this is BBC News.

    BBCニュースです。

So we begin with the breaking news.

まずは速報から。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ドナルド・トランプの関税発効で中国が報復措置を発表|BBCニュース (China announces retaliatory action as Donald Trump's tariffs take effect | BBC News)

  • 10 1
    coney に公開 2025 年 02 月 10 日
動画の中の単語