字幕表 動画を再生する
Hey, glad to have you on this President's Day facts video for kids, and for adults, and for your dog, your iguana, whatever else might be interested in hearing this, because here's the thing, this is a weird holiday, you're about to learn why.
子供向け、大人向け、犬やイグアナ、その他何でも、この話を聞いて興味を持つかもしれない。
A lot of people don't realize this, this is a weird holiday.
多くの人はこのことに気づいていない。
I mean, let's just be honest, you're going to learn about it, it's okay, you'll impress your friends with the facts, strap in, because honestly, it's just weird, there's no other word for it.
つまり、正直に言って、あなたはそれについて学ぶことになる、それは大丈夫だ、あなたは事実であなたの友人を感動させるだろう、ストラップ、正直なところ、それはちょうど奇妙な、それのための他の言葉はありません。
The first thing you are going to learn about President's Day is that it is complicated.
プレジデント・デーについてまず知っていただきたいのは、それが複雑だということだ。
More than you would think.
想像以上にね。
There are several disagreements over this simple holiday, did you know people don't agree on what to call it, people don't agree how to spell it, and people don't even agree over what it's celebrating, okay, it's really weird, ugh.
この単純な祝日をめぐっては、いくつもの意見の相違がある。この祝日を何と呼ぶか、どう綴るか、そして何を祝うかについてさえ、人々の意見が一致しないことをご存知だろうか。
Let's start at the beginning, President's Day is an American holiday.
大統領の日はアメリカの祝日である。
It became a national holiday in 1879, the president then was Rutherford B.
祝日となったのは1879年で、当時の大統領はラザフォード・B.
Hayes, and Rutherford B.
ヘイズ、ラザフォード・B.
Hayes, we can see him here, handsome guy, weird hair, nice guy, great president, President Rutherford B.
ハンサムで変な髪、いい男で偉大な大統領、ラザフォード・B・ヘイズ大統領だ。
Hayes wanted the first day of our first president, George Washington, to be a federal holiday.
ヘイズは、初代大統領ジョージ・ワシントンの誕生日を連邦祝日とすることを望んだ。
George Washington's birthday was February 22nd.
ジョージ・ワシントンの誕生日は2月22日だった。
The holiday was often called Washington's birthday instead of President's Day, and was always celebrated on February 22nd.
この祝日は、大統領の日ではなくワシントンの誕生日と呼ばれることが多く、常に2月22日に祝われていた。
Here's a picture of a streetcar that was decorated for Washington's birthday.
ワシントンの誕生日に飾られた路面電車の写真だ。
This is a picture from 1892, a long time ago.
これは1892年、ずいぶん昔の写真だ。
Pretty simple, right?
シンプルだろ?
But then came the disagreements.
しかし、その後、意見の相違が生じた。
In 1968, some people tried to change President's Day to the third Monday of February.
1968年、大統領の日を2月の第3月曜日に変更しようとする人々がいた。
They failed, at least at first.
少なくとも最初は失敗した。
You see, three years later, it was changed.
3年後、それは変更された。
President's Day became the third Monday of February, instead of always being on February 22nd, so it wasn't always on Washington's birthday anymore.
大統領の日は、これまで2月22日だったが、2月の第3月曜日になった。
Then, it got interesting.
それからが面白かった。
You see, people didn't agree on who to celebrate.
誰を祝うべきか、人々の意見が一致しなかったのだ。
Some people thought, hey, we need to celebrate George Washington.
ジョージ・ワシントンを祝う必要がある、と考えた人もいた。
It's in honor of George Washington's birthday.
ジョージ・ワシントンの誕生日にちなんだものだ。
It was George Washington's day, so we should just celebrate him, we need to focus on just him.
ジョージ・ワシントンの日なんだから、彼を祝うべきだし、彼だけに焦点を当てるべきだ。
Then there were other people that said, Abraham Lincoln's birthday is close, too.
それから、エイブラハム・リンカーンの誕生日も近いと言う人もいた。
We should celebrate George Washington and Abraham Lincoln.
ジョージ・ワシントンとエイブラハム・リンカーンを祝うべきだ。
It's only fair that two of them, right?
2人なら公平だろう?
It's great.
素晴らしいよ。
We should celebrate both of these presidents on President's Day.
プレジデント・デーには、この2人の大統領を祝うべきだ。
And then there were still other people who believed it should celebrate George Washington, Abraham Lincoln, and all of the other presidents after all.
そして、ジョージ・ワシントンやエイブラハム・リンカーン、その他すべての大統領を祝うべきだと考える人々もいた。
It's called the President's Day, and so we should celebrate all of the presidents on Some people believe that.
大統領の日だから、すべての大統領を祝うべきだ。
Some people believe that all three of these are mistaken, and that we should just focus on maybe three presidents or four presidents.
この3つはすべて間違いで、3人の大統領か4人の大統領に焦点を当てるべきだという意見もある。
The ideas are endless, and there are multiple states that believe each of these different things, and the government allows each state to decide who they're going to celebrate on President's Day.
アイデアは無限にあり、それぞれ異なることを信じている州が複数あり、政府は各州が大統領の日に誰を祝うかを決めることを認めている。
And then people didn't agree on what to call it, right?
そして、人々はその呼び名に同意しなかったんだろう?
So, some people believe Washington's birthday, and there are states that call it strictly Washington's birthday, and there are some states and some people who believe it should be called Washington's and Lincoln's birthday, and there are some people in some states that believe it should be called President's Day with the apostrophe between the T and the S.
だから、ワシントンの誕生日を信じる人もいるし、厳密にワシントンの誕生日と呼ぶ州もあるし、ワシントンとリンカーンの誕生日と呼ぶべきだと考える州や人もいるし、TとSの間にアポストロフィを入れて大統領の日と呼ぶべきだと考える州や人もいる。
That type of spelling means that they're celebrating specifically George Washington alone.
このような綴りは、ジョージ・ワシントンだけを特別に祝っていることを意味する。
And then other states put the apostrophe after the S, as we've done in this video, and call it President's Day and spell it this way.
そして他の州では、このビデオでやったようにSの後にアポストロフィーを付け、プレジデント・デーと呼び、このように綴る。
Ugh.
うっ
Okay, so, whatever you call it, whoever you celebrate, there are things almost all of us agree on with this holiday.
さて、あなたがそれをどう呼ぼうと、誰を祝おうと、この祝日にはほとんどすべての人が同意することがある。
Like many stores have huge sales on President's Day, right?
多くの店がプレジデント・デーに大セールをするようにね。
Huge sales on appliances, and on mattresses, and furniture, and all kinds of things, random things, wonderful things, big sales.
電化製品、マットレス、家具、ありとあらゆるもの、ランダムなもの、素晴らしいもの、大セール。
And because it's a federal holiday, schools are closed on President's Day.
また、この日は連邦政府の祝日であるため、学校は休校となる。
And like other federal holidays, post offices are closed on President's Day.
また、他の連邦祝祭日と同様、大統領記念日は郵便局が休業となる。
See, we can all agree on things with this holiday, right?
ほら、この祝日にはみんな賛成できるだろ?
But there's another thing that unites us all on this holiday.
しかし、この祝日に私たち全員を結びつけるものがもう一つある。
Every single state celebrates George Washington.
すべての州がジョージ・ワシントンを祝っている。
Some states celebrate Abraham Lincoln, too.
エイブラハム・リンカーンを祝う州もある。
Some states celebrate all the presidents, but every state celebrates George Washington.
すべての大統領を祝う州もあるが、すべての州がジョージ・ワシントンを祝う。
It all comes back to him.
すべては彼に戻ってくる。
We're going to end on these cherries, because there's that legend about George Washington and the cherry tree, and him being honest when he was asked if he chopped it down.
ジョージ・ワシントンと桜の木についての伝説があり、彼は桜の木を切り倒したかどうか尋ねられたとき、正直に答えた。
Now, that story is a legend, and the person who made it up admitted that it was just a myth, it was just a legend, but it still is a symbol of George Washington.
今となっては、その話は伝説であり、作り話をした本人も神話にすぎず、伝説にすぎないと認めているが、それでもジョージ・ワシントンの象徴であることに変わりはない。
And people love eating cherries on President's Day, so if you're able to, grab a couple cherries and remember the first president of the United States.
大統領記念日にチェリーを食べるのが好きな人は多いので、もし可能なら、チェリーを2、3粒つまんで、アメリカの初代大統領を偲んでほしい。
And if you want to, you can remember the other guys, too.
もし望むなら、他の選手たちのことも思い出してほしい。