字幕表 動画を再生する
Min Min, what has been announced so far from Beijing?
ミンミン、北京からこれまでに発表されたことは?
Well, as you said, that antitrust investigation into Google, as well as a series of tariffs, 10 to 15 percent on American agricultural machines, as well as oil, coal, LNG, a couple of American companies added to this unreliable entity list, and also export control on tungsten-related materials, materials used for solar panels, semiconductors, very precise, very targeted measures, although not extensive, but it shows that China is not going to back down without a fight.
あなたがおっしゃるように、グーグルに対する反トラスト法違反の調査、アメリカの農業機械に対する10~15%の関税、石油、石炭、LNG、信頼できない企業リストに追加された数社のアメリカ企業、さらにタングステン関連材料、ソーラーパネルや半導体に使われる材料に対する輸出規制など、非常に的確で的を絞った措置で、大規模ではありませんが、中国が戦わずに引き下がるつもりはないことを示しています。
Now, some analysts had expected that maybe China will not retaliate so quickly, and clearly this is a very highly choreographed move, given that China had waited exactly until after the tariff kicked in at 1.01pm local Beijing time before announcing these series of coordinated measures, and this comes as Trump had said that he plans to speak with presidency within 24 hours, that was several hours ago, and he said that if no deal is reached, that the tariffs could be, quote, very, very substantial, so 10 percent is just the starting point, it could go up or go down from there, depending on how negotiations go.
中国がこの一連の協調措置を発表する前に、北京時間の午後1時1分(現地時間)に関税が発動されるのを待っていたことを考えると、これは非常に高度に計画された動きであることは明らかです。トランプ大統領は、24時間以内に大統領と話す予定だと述べていました(これは数時間前のことだが)。そして、もし交渉がまとまらなければ、関税は非常に大きなものになる可能性があると述べた。
Yeah, China and Beijing clearly had a ready-to-bake response, didn't they?
ああ、中国と北京は明らかに、すぐに焼けるような対応をしていたね。
Quick, swift, and targeted, as you say, oven-ready response from Beijing.
迅速で、的を射た、おっしゃるとおりオーブンで焼けるような北京の対応。
Where do we stand, then, on those talks between China and the US?
では、中国とアメリカの協議について、我々はどのような立場にあるのだろうか?
Well, there's really an infinite number of ways that negotiations could go, and one thing that China could do is maybe to return to that starting point of the first trade deal that was struck with President Trump in his first term in office, committing to buy maybe a certain amount of American products in exchange for other things that they want, for instance, more market access into the US, or perhaps being able to buy what they want to buy, including advanced semiconductors, for example.
中国ができることのひとつは、トランプ大統領の最初の任期中に交わされた最初の貿易協定の出発点に戻ることだ。
President Trump had said that the reason for imposing these tariffs include fentanyl, China producing the ingredients for that, and this is perhaps an off-ramp that could be offered to China because that is a low-hanging fruit, it's something that Beijing could very easily clamp down on if it so chooses to.
トランプ大統領は、関税を課す理由として、中国がフェンタニルの原料を生産していることを挙げており、これはおそらく中国に提供できるオフランプなのだろう。
This is also something that both countries have already began working on, so that's one possible thing, but again, many of these measures, they're not that easy to undo once you're on an entity list, it's not that easy to get off it, so it remains to be seen how those negotiations will go, and it's really a trade war that could escalate further, and we'll have to see what happens in the next few days.
しかし、このような措置の多くは、一度企業リストに載ってしまえば、元に戻すのはそう簡単ではないし、外すのもそう簡単ではない。