Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • On the 9th of October, 1963, a megatsunami swept along the Viont River valley in northern Italy.

    1963年10月9日、イタリア北部のヴィオント川流域に巨大津波が押し寄せた。

  • The wave wiped several villages out of existence, causing a level of destruction previously unseen in peacetime.

    その波はいくつかの村を消滅させ、平時には見られなかったレベルの破壊を引き起こした。

  • In the immediate aftermath, it seemed as though there could be only one possible cause.

    その直後、考えられる原因はひとつしかないように思えた。

  • The Viont Dam, one of the tallest dams in the world, must surely have clapped.

    世界で最も高いダムのひとつであるヴィオン・ダムは、きっと拍手喝采だったに違いない。

  • In fact, despite the incomparable destruction further down the river valley, the Viont Dam stood almost entirely intact.

    実際、川の谷のさらに下流では比べものにならないほどの破壊があったにもかかわらず、ヴィオン・ダムはほとんど無傷で建っていた。

  • The idea for the Viont Dam had first been suggested in the 1920s.

    ヴィオン・ダムの構想が最初に持ち上がったのは1920年代だった。

  • As Italy industrialized, the need for electric power was growing.

    イタリアが工業化するにつれて、電力の必要性は高まっていた。

  • Constructing a hydroelectric dam would be one way to meet that need.

    水力発電ダムを建設することは、その必要性を満たす一つの方法である。

  • The project, however, faced numerous delays, not least those caused by the advent of World War II.

    しかし、第二次世界大戦の到来を筆頭に、プロジェクトは何度も遅れに直面した。

  • Once peace returned to Europe in 1945, the project was picked up once again, and serious work towards realizing it began.

    1945年にヨーロッパに平和が戻ると、このプロジェクトは再び取り上げられ、実現に向けた本格的な作業が始まった。

  • The first step in the process was to survey the chosen site, a narrow, steep-sided section of the Viont River Valley near the base of Montauk.

    モントークの麓に近いヴィオント川渓谷の狭い急斜面の一角である。

  • These surveys were carried out by the Adriatic Electric Company, a government-backed company responsible for construction of the dam.

    これらの調査は、ダム建設を担当する政府系企業アドリアティック・エレクトリック・カンパニーによって行われた。

  • Their analysis of the geology of the area determined that it was stable enough for construction to go ahead.

    彼らはこの地域の地質を分析し、建設を進めるのに十分な安定性があると判断した。

  • Work began in 1957, but there were a number of setbacks.

    工事は1957年に始まったが、多くの挫折があった。

  • As workers tried to complete new roads leading to and from the dam, they were hampered by unexpected ground movement.

    ダムに通じる新しい道路を完成させようとした作業員たちは、予想外の地盤変動に阻まれた。

  • Independent experts were brought in to conduct assessments, and warned that the whole mountainside was unstable.

    独立した専門家が査定に入り、山腹全体が不安定であると警告した。

  • This fact was driven home when a landslide at the nearby Pontessi Dam created a massive wave that overtopped the dam, swamped a power plant, and killed a construction worker in 1959.

    1959年、近くのポンテシ・ダムで発生した地滑りによって大波が押し寄せ、ダムが決壊、発電所が浸水し、建設作業員が死亡した。

  • The history of landslides in the area was common knowledge to local residents.

    この地域の地滑りの歴史は、地元住民にとっては常識だった。

  • Some of them even referred to Montauk as the Mountain that Walks, because of how often it moved.

    彼らの中には、モントークがよく動くことから、モントークを "歩く山 "と呼ぶ者もいた。

  • The Adriatic Electric Company, however, was reluctant to abandon or scale back the project, which was, after all, a prestigious piece of civil engineering.

    しかし、アドリア海電気会社は、結局のところ、一流の土木工事であるこのプロジェクトを放棄したり、規模を縮小したりすることには消極的だった。

  • Their own studies contradicted those provided by independent experts, and concluded that the dam would be safe so long as it was carefully managed.

    彼ら自身の研究は、独立した専門家が提供したものと矛盾し、慎重に管理される限りダムは安全であると結論づけた。

  • Journalists who drew any connection between landslides and earth movements in the area and the safety of the Vyont Dam were, on some occasions, sued by the government, and soon fell silent.

    この地域の地滑りや地盤変動とビョント・ダムの安全性との関連性を指摘したジャーナリストは、政府から訴えられたこともあったが、すぐに沈黙した。

  • By the 4th of November 1960, construction was mostly complete, and the Adriatic Electric Company had begun filling the reservoir behind the dam.

    1960年11月4日までに工事はほぼ完了し、アドリア海電気会社がダム背後の貯水池に水を入れ始めた。

  • As the water level rose, a significant landslide took place, with a huge quantity of rock and soil crashing down into the growing lake.

    水位が上昇するにつれて地滑りが発生し、大量の岩や土が成長中の湖に流れ落ちた。

  • The resultant wave did not overtop the dam, but was alarming enough to prompt the Adriatic Electric Company to carry out more research.

    その結果、波がダムを越えることはなかったが、アドリア海電気会社がさらなる調査を行うには十分な憂慮すべきものだった。

  • The company put its engineers to work constructing models of the dam and the valley to simulate what might happen in the event of another landslide.

    同社はエンジニアたちにダムと谷の模型を作らせ、再び地滑りが発生した場合のシミュレーションをさせた。

  • They used the speed and size of the 1960 slide as a starting point, and carried out a barrage of tests, ultimately concluding that the dam would be safe so long as it was not filled above a height of 700 metres, or 2,297 feet.

    彼らは1960年の滑落の速度と規模を出発点として、矢継ぎ早にテストを実施し、最終的に700メートル(2,297フィート)の高さを超えない限り、ダムは安全であると結論づけた。

  • In 1963, after months of rain, another landslide appeared imminent, with trees and rocks crumbling into the lake.

    1963年、数カ月にわたる雨の後、再び地滑りが発生し、木や岩が湖に崩れ落ちた。

  • The mayor of the lakeside village of Erta was so worried that he called for an evacuation.

    湖畔の村、エルタの村長は心配して避難を呼びかけた。

  • Engineers at the dam, however, were unconcerned.

    しかし、ダムの技術者たちは平然としていた。

  • In accordance with the research conducted by the Adriatic Electric Company, the water level in the reservoir had been lowered to the point that they were certain no landslide could possibly cause a wave that would overtop the dam.

    アドリア海電気会社が行った調査によると、貯水池の水位は、地滑りがダムを越えるような波を引き起こす可能性はないと確信できるところまで下がっていた。

  • So confident were they in this assessment that some workers gathered on top of the dam to watch the landslide and ensuing wave.

    そのため、地滑りとそれに伴う波を見るためにダムの上に集まった作業員もいたほどだ。

  • When it finally came at 10.39pm, those working at the dam were among the first to die.

    午後10時39分、ダムで作業していた人々が最初に亡くなった。

  • Attractive land the size of a small town plunged into the lake over the course of just 45 seconds.

    小さな町ほどの魅力的な土地が、わずか45秒の間に湖に沈んだ。

  • Much faster than anticipated.

    予想よりはるかに速い。

  • This both raised the water level and created a massive wave that spread out in all directions.

    これにより水位が上昇し、巨大な波が四方八方に広がった。

  • This wave overtopped the dam and swept on down the river valley in a solid wall of water the height of a 70-storey building.

    この波はダムを越え、70階建てのビルほどの高さの水の壁となって川の谷を押し流した。

  • The waves which spread out across the lake destroyed the village of Erta, which had only been partially evacuated.

    湖全体に広がった波は、一部しか避難していなかったエルタ村を破壊した。

  • The wave that flowed down the river valley swallowed up farms, houses and numerous settlements as it went.

    川の谷を流れ下る波は、農場や家屋、多くの集落を飲み込んでいった。

  • The villages of Longoroni, Birago, Rivalta, Villanova and Fe were all wiped off the map.

    ロンゴローニ、ビラーゴ、リヴァルタ、ヴィラノヴァ、フェの村はすべて地図から消えた。

  • The wave swept away trees, rocks, buildings, cars and people, leaving behind nothing but a flat plain of mud.

    波が木々、岩、建物、車、人々を押し流し、後には泥の平原しか残らなかった。

  • As it entered the narrow valley, the wave pushed ahead of it a wall of air that crashed into anything in its path with the power of a hurricane.

    狭い谷に入ると、波は前方に空気の壁を押し出し、ハリケーンのような力で進路上のあらゆるものに衝突した。

  • Windows broke, people were bowled off their feet, cars picked up and thrown and houses flattened.

    窓ガラスは割れ、人々は足から崩れ落ち、車は拾い上げられ投げつけられ、家はぺしゃんこになった。

  • Following seconds behind this destructive storm was the wave itself, a churning mass of water and debris that proved deadly to almost anyone caught up in it.

    この破壊的な嵐の数秒後には、水と瓦礫の塊である波そのものが押し寄せてきた。

  • One survivor, Michaela Coletti, a child at the time, related her experience of the disaster.

    生存者の一人、当時子供だったミカエラ・コレッティは、震災の体験をこう語っている。

  • She came into my room and said she was going to close all the shutters because the storm was coming.

    彼女は私の部屋に入ってきて、嵐が来るから雨戸を全部閉めると言った。

  • At exactly the same moment, all the lights went out and I heard a sound impossible to describe properly.

    まったく同じ瞬間、すべての照明が消え、うまく表現できない音が聞こえた。

  • The closest thing I've ever heard to it is the sound of metal shop shutters rolling down, crashing shut, but this was a million, a billion times worse.

    私がこれまで聞いた中で最も近いのは、金属製の店のシャッターが転がり落ちて閉まる音だが、これはその100万倍も10億倍もひどいものだった。

  • I felt my bed collapsing, as if there was a hole opening up beneath me and an irresistible force dragging me out.

    ベッドが崩れ落ちるのを感じた。まるで私の下に穴が開き、抵抗できない力が私を引きずり出すかのように。

  • I couldn't do anything.

    私は何もできなかった。

  • I had no idea what was happening.

    何が起こっているのか、まったくわからなかった。

  • When they pulled me out, there was a popping sound like when you open a bottle, and someone said, We found another old one.

    私を引っ張り出すと、瓶を開けるときのような破裂音がして、誰かが言った。

  • I was just twelve, but I was covered in mud and completely black and must have looked like an old woman.

    私はまだ12歳だったが、泥まみれで真っ黒で、老婆のように見えたに違いない。

  • Michaela was among a lucky few to survive.

    ミヒャエルは幸運にも生き残ることができた。

  • In the majority of the flood-hit towns, around 80% of residents were killed within the first 15 minutes of the disaster.

    洪水の被害を受けた町の大部分では、住民の約80%が災害発生から15分以内に死亡した。

  • With bodies buried by debris or washed miles down river, an exact death toll is difficult to determine, but by most estimates the flood killed at least 2,000 people.

    遺体が瓦礫に埋もれたり、川を何キロも下流に流されたりしているため、正確な死者数を割り出すのは難しいが、大方の予想では、この洪水で少なくとも2,000人が死亡した。

  • Though the Italian army was dispatched to attempt the rescue operation, the most they were able to do in many cases was to recover and later rest the bodies of those killed.

    イタリア軍が派遣され、救出作戦を試みたが、多くの場合、彼らができたのは、殺された人々の遺体を回収し、後に安置することだけだった。

  • In the aftermath of the disaster, the government insisted that the flood had been an unavoidable natural disaster.

    災害の後、政府は洪水は避けられない自然災害だったと主張した。

  • Indeed, it had been caused by months of rain and a landslide, both conventionally natural disasters.

    実際、数カ月に及ぶ雨と地滑りが原因であり、どちらも従来からある自然災害だった。

  • The fact that the dam had been situated in such an ill-advised location was barely acknowledged.

    ダムがこのような不利な場所に設置されたことは、ほとんど知られていない。

  • Because it was a natural disaster, the government was able to pay a lesser amount of compensation to many survivors, or outright deny compensation claims in some cases.

    自然災害であったため、政府は多くの被災者に少ない額の補償しか支払うことができず、場合によっては補償請求を全面的に拒否することもあった。

  • The village of Vient was built to provide housing for many of the survivors, although some chose to return to the land where their houses had stood before the flood.

    ヴィエント村は多くの被災者に住居を提供するために建設されたが、中には洪水前に家が建っていた土地に戻ることを選んだ者もいた。

  • The government discouraged but allowed this, and turned its attention to industrializing the area as much as possible in an attempt to aid its economic recovery.

    政府はこれを阻止しながらも容認し、この地域の経済回復を助けるため、可能な限りの工業化に目を向けた。

  • For some years, the Vient Dam disaster was regarded as a regrettable accident in the route of progress, the result of an uncontrollable, natural phenomena.

    何年もの間、ヴィエント・ダムの事故は、自然現象が引き起こした残念な事故と見なされてきた。

  • It was only over the course of many years that the role played by the government and by those working on the dam project was acknowledged.

    政府とダム事業に携わる人々の果たした役割が認められるようになったのは、長い年月を経てからである。

  • Now the dam is considered an example of a grave error of judgment, a project pursued in spite of numerous warning signs.

    今となっては、このダムは重大な判断ミスの一例であり、数々の警告があったにもかかわらず進められたプロジェクトであると考えられている。

  • The dam remains in place.

    ダムはまだ残っている。

  • Though the uppermost portion of the structure was damaged by the wave, it remained largely intact.

    構造物の最上部は波で損傷したものの、ほぼ無傷だった。

  • It has since been repaired, but is no longer used to provide hydroelectric power.

    その後、修復されたが、現在は水力発電には使われていない。

  • Instead, it is a tourist attraction and a memorial.

    その代わり、観光名所であり、記念碑でもある。

  • It is still one of the tallest dams in the world, but it holds no water, and instead serves as a reminder of one of the most destructive and needless disasters in Italian history.

    現在でも世界有数の高さを誇るダムだが、水を貯めることはできず、代わりにイタリア史上最も破壊的で無益な災害のひとつを思い起こさせるものとして機能している。

On the 9th of October, 1963, a megatsunami swept along the Viont River valley in northern Italy.

1963年10月9日、イタリア北部のヴィオント川流域に巨大津波が押し寄せた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ヴァジョン・ダム災害|短編ドキュメンタリー|魅惑のホラー (The Vajont Dam Disaster | A Short Documentary | Fascinating Horror)

  • 3 1
    815vieuxchouchou に公開 2025 年 01 月 30 日
動画の中の単語