字幕表 動画を再生する
Central Park is the most famous city park in the world.
セントラルパークは世界で最も有名な都市公園である。
But did you know, of its 843 acres, every single tree, shrub, and flower were placed by design and not by nature?
しかし、843エーカーの敷地のうち、木や低木、花のひとつひとつが自然ではなく、設計によって配置されたものだということをご存知だろうか?
I'm Michael Weitzner.
マイケル・ワイツナーだ。
I've been an architect in New York City for over 35 years.
私はニューヨークで35年以上建築家をしています。
And today, I'm gonna show you some of the hidden details that make Central Park the greatest metropolitan park in the world.
そして今日は、セントラルパークを世界で最も偉大なメトロポリタンパークにしている、隠れたディテールのいくつかをお見せしよう。
In the 1840s, the concept for a large-scale park in Manhattan was proposed by poet William Cullen Bryant and one of the fathers of American landscape architecture, Andrew Jackson Downing.
1840年代、詩人のウィリアム・カレン・ブライアントと、アメリカ造園史の父の一人であるアンドリュー・ジャクソン・ダウニングによって、マンハッタンに大規模な公園を建設する構想が持ち上がった。
Their dream would come to life in the 1850s when the city of New York held a design competition for the Central Park on the island of Manhattan.
1850年代、ニューヨーク市がマンハッタン島のセントラルパークの設計コンペを開催したとき、彼らの夢は実現した。
Over 30 entries were submitted, and the ultimate winner was the park as we know it today, designed by landscape architect Frederick Law Olmsted and architect Calvert Vaux.
30以上の応募があり、最終的に選ばれたのは、造園家フレデリック・ロー・オルムステッドと建築家カルバート・ヴォーの設計による現在の公園だった。
Behind me is the Derry.
後ろはデリーだ。
This may not be one of the most famous buildings in the park, but it has a tangible connection to one of the initial requirements of the design competition.
これは公園内で最も有名な建物のひとつではないかもしれないが、設計コンペの最初の条件のひとつと具体的なつながりがある。
And it's part of what made Vaux and Olmsted's design so ingenious and distinct from the other submissions.
それが、ヴォーとオルムステッドの設計を独創的で、他の応募作品とは一線を画すものにした理由のひとつだ。
This building is in the center of the Children's District, which was incorporated into the design after the competition in order to accommodate younger visitors to the park.
この建物は「子ども地区」の中心に位置し、コンペの結果、低年齢層の来園者に対応するために設計に取り入れられた。
The Derry was a place for children to have access to fresh milk, which at the time in the late 1800s was not something everybody had.
1800年代後半、当時はまだ誰もが持っていたわけではなかった新鮮な牛乳を、デリーは子供たちに提供する場所だった。
And you can see it has a bit of a Brothers Grimm fairy tale feeling to it.
そして、グリム童話のような雰囲気があるのがわかるだろう。
But there's another part of this building that you can't see, that extends down two stories to the ground just on the other side of that fence, where it meets one of the transverse roads that allow traffic to cut through the park.
フェンスの向こう側には、公園を横切るための道路がある。
A transverse road is basically just a road that allows traffic to cross through the park, which is important because the park covers 51 city blocks north to south.
横断道路とは、基本的に公園を横断するための道路である。
The original design competition required a minimum of four transverse roads across the park.
当初の設計コンペでは、公園を横断する道路は最低4本必要だった。
Everybody else essentially left them on the surface, which cut the park into basically five equal pieces.
そのため、公園は基本的に5等分された。
Vaux and Olmsted's design was the only one that designed them in such a way that the traffic would be on a lower level than the rest of the park, essentially submerging them so that the immersion in nature of park guests would not be disturbed.
ヴォーとオルムステッドの設計は唯一、公園の他の部分よりも低いレベルで交通が行われるように設計され、本質的に公園を水没させることで、来園者の自然への没入感を妨げないようにした。
This piece of iron sticking out of this boulder is not an oversight.
この玉石から突き出ているこの鉄片は、見落としではない。
In fact, it's a survey bolt that marks the original street grid of Manhattan.
実はこのボルトは、マンハッタンの道路網の原型を示す測量用ボルトなのだ。
The original commissioner's plan of 1811 never included designs for a large park in the middle of the city.
1811年のコミッショナーの計画には、街の真ん中に大きな公園を作ることは含まれていなかった。
But the streets that were once here were removed and the land was incorporated into the park.
しかし、かつてここにあった道路は撤去され、土地は公園に組み込まれた。
And it was really quite a transformation.
そして、本当に大変身を遂げた。
At the time this park was conceived, the entire city wasn't as densely populated as it is today.
この公園が構想された当時は、街全体が今ほど人口密度が高くなかった。
But there were still settlements in the area that would become the park, including Seneca Village, one of the earliest free black settlements in New York.
セネカ・ヴィレッジは、ニューヨークで最も早い時期にできた自由黒人入植地のひとつである。
Everyone living on what would become park land was relocated by eminent domain, the controversial government mechanism for seizing property where owners are compensated but must vacate.
土地収用とは、所有者に補償金を支払うが、土地を明け渡さなければならないという、物議をかもす政府の土地収用方法である。
And Seneca Village, tragically, was included in that.
そしてセネカ・ビレッジは、悲劇的なことに、その中に含まれていた。
But it wasn't just relocating homes that took place.
しかし、行われたのは家の移転だけではない。
Vox and Olmsted's design called for a radical departure in the thinking of what a grand civic garden should be.
ヴォックスとオルムステッドの設計は、壮大な市民庭園のあるべき姿を根本から覆すものだった。
They rejected the idea of highly formal rigid gardens like those designed exclusively for the wealthy.
彼らは、富裕層専用に設計されたような格式の高い堅苦しい庭園の考えを否定した。
Instead, they proposed a naturalistic setting filled with meadows, woodlands, gurgling streams, and surprising vistas.
その代わりに、草原や森林、小川のせせらぎ、驚くような景色など、自然主義的な環境を提案した。
The resulting work involved shifting over five million cubic yards of soil, planting over 500,000 trees and shrubs, and excavating more than seven lakes and other bodies of water, all done by hand.
その結果、500万立方ヤードを超える土を移動させ、50万本以上の樹木や低木を植え、7つ以上の湖やその他の水域を掘削し、そのすべてを手作業で行った。
In fact, the boulders like this one, which the bolt is sticking out of, are the only original pieces of natural landscape in the park.
実際、ボルトが突き刺さっているこのような岩は、公園内で唯一の自然景観の原型である。
And even many of these were unearthed, scraped, and cleaned to appear as they do today.
そしてその多くも、発掘され、削られ、洗浄されて現在の姿になった。
This is the last remaining survey bolt in Central Park.
これはセントラルパークに残る最後の測量用ボルトである。
And I don't want to spoil the fun of finding it for you.
そして、それを見つける楽しみを台無しにしたくない。
So I'll let you search the 843 acres for it.
だから、843エーカーの土地を探させてもらうよ。-♪♪
Central Park is a big place, and it's easy to get turned around.
セントラルパークは広いし、方向転換も簡単だ。
But if you do, here's a tip.
しかし、もしそうするなら、ここにヒントがある。
There are more than 1,800 lampposts in the park that tell you where you are, if you know where to look.
公園内には1,800以上の街灯があり、どこを見ればどこにいるかがわかる。
At the base of the lamppost, you can find a set of numbers that indicate where you are in the park.
街灯の根元には、公園内の位置を示す数字が並んでいる。
But it's a bit of a secret code.
でも、ちょっとした秘密の暗号なんだ。
The first two numbers represent the nearest cross street between 59th Street and 110th.
最初の2つの数字は、59丁目と110丁目の間の最も近い十字路を表している。
And the last two numbers tell you which side of the park you're on.
そして最後の2つの数字が、公園のどちら側にいるかを示している。
Even numbers mean east, and odd numbers mean west.
偶数は東、奇数は西を意味する。♪♪
Over my shoulder, you can see the Bethesda Terrace, at the center of which is the beautiful Bethesda Fountain.
私の肩越しにベセスダ・テラスが見え、その中央には美しいベセスダ噴水がある。
A grand fountain was also one of the original requirements for the design competition.
大噴水もまた、設計コンペの当初の条件のひとつだった。
And this one satisfies that requirement and commemorates the importance of water in New York City.
そしてこれはその条件を満たし、ニューヨークにおける水の重要性を記念している。
Titled Angel of the Waters, this sculpture was created by sculptor Emma Stebbins, who was the first woman to receive a commission for a major public work in New York City.
エンジェル・オブ・ザ・ウォーターズ』と題されたこの彫刻は、彫刻家エマ・ステビンズによって制作された。
The statue commemorates the completion of the Croton Aqueduct in 1842, which brought fresh water to New York City, which was actually a really big deal, because before that, cholera and yellow fever were a big issue because of unclean water.
この銅像は、1842年にクロトン水道橋が完成したことを記念するもので、これによりニューヨークに真水がもたらされた。
And in fact, Bethesda Terrace takes its name from the Gospel of St. John, which refers to the healing waters of Bethesda in Jerusalem.
実際、ベセスダ・テラスの名前は、聖ヨハネの福音書にあるエルサレムのベセスダの癒しの水に由来している。
Although now it is filled with sculptures depicting historical figures, such as William Shakespeare,
現在はウィリアム・シェイクスピアなど歴史上の人物を描いた彫刻で埋め尽くされているが、
Robert Burns, and Sir Walter Scott,
ロバート・バーンズ、サー・ウォルター・スコット、
Angel of the Waters was the only sculpture that was created as part of the original design of the park.
エンジェル・オブ・ザ・ウォーターズ」は、公園の当初の設計の一部として作られた唯一の彫刻である。
And even though this statue was created by a woman, all of the statues depicting real people in the park were only of men, until the statue of Sojourner Truth,
そして、この銅像は女性によって作られたにもかかわらず、ソジャーナー・トゥルースの銅像ができるまで、公園内の実在の人物を描いた銅像はすべて男性ばかりだった、
Susan B. Anthony, and Elizabeth Cady Stanton was created in 2020.
スーザン・B・アンソニーとエリザベス・キャディ・スタントンは2020年に誕生する。
These later statues line possibly the most recognizable part of the park, known as the Mall, which has been featured in countless films and TV shows.
これらの彫像は、モールと呼ばれる公園で最もよく知られた場所に並んでおり、数え切れないほどの映画やテレビ番組で取り上げられている。
This is one of the most formal design elements of the park, a grand promenade that leads directly to Bethesda Terrace, which the designers called the heart of the park.
ベセスダ・テラスに直接つながる壮大なプロムナードで、設計者はこれを公園の心臓部と呼んだ。
The city was reluctant to build the terrace at first due to costs, but Vaux convinced them by saying nature first, second, and third, architecture after a while.
市は当初、費用の問題からテラスの建設に難色を示したが、ヴォーは「自然が第一、第二、第三、しばらくしたら建築」と説得した。
And basically what that means is nature has been the priority, but at some point, we need some architecture.
基本的には自然が優先されてきたが、ある時点で建築が必要になるということだ。
And this became the place for it.
そして、ここがその場所になった。
The design of the arcade is like the nave of a church, but submerged.
アーケードのデザインは教会の身廊のようだが、水没している。
It has this incredible ceiling with over 15,000 tiles made in England by the Minton Tile Company, who famously made tiles for many cathedral floors in Europe.
ミントン・タイル社は、ヨーロッパの多くの大聖堂の床のタイルを作ったことで有名だ。
This arcade is actually the only place in the world where these tiles are used for a ceiling.
このタイルが天井に使われているのは、実は世界でもこのアーケードだけなのだ。
Although it is highly ornate and ingeniously designed, it also remains true to the naturalistic vision of the park's overall design, with carvings depicting natural scenes as well as symbols of the Four Seasons.
非常に華麗で独創的なデザインだが、公園全体のデザインの自然主義的なビジョンに忠実で、自然の風景や四季のシンボルが彫られている。
The act of walking down these steps through the arcade and out to the terrace is one of the great architectural experiences in New York City.
この階段を下り、アーケードを通ってテラスに出るという行為は、ニューヨークにおける偉大な建築体験のひとつである。
You walk down the stately mall, step down into this dimly lit underground space.
重厚なモールを歩き、薄暗い地下空間に足を踏み入れる。
Basically, you're just walking under a roadway, and suddenly you're in this church-like, almost sacred space.
基本的に、車道の下を歩いているだけなのに、突然、教会のような、ほとんど神聖な空間にいる。
The rows of stone arches, the imported English tile ceiling, the intricate trompe-l'oeil panels, it all creates an atmosphere of reverence.
石造りのアーチの列、輸入された英国タイルの天井、複雑なだまし絵のパネル、それらすべてが敬虔な雰囲気を醸し出している。
And then when you emerge, it opens onto this grand terrace with a statue of an angel set against the backdrop of the lake and the forest in the distance.
そして外に出ると、湖と遠くの森を背景にした天使の像がある壮大なテラスに出る。
Over my shoulder is what's known simply as the lake.
私の肩の向こうには、単に湖として知られているものがある。
It's actually only four feet deep, but it covers 22 acres.
実際には深さは4フィート(約9メートル)しかないが、22エーカーの広さがある。
So in addition to the lake, there's six other man-made bodies of water in the park, including the Harlem Mirror, the lock, the reservoir, the pond, and others.
湖のほかにも、ハーレムミラー、閘門、貯水池、池など、公園内には6つの人工の水域がある。
And they were all intended to have a calming effect, echoing the serenity of natural bodies of water in the natural landscape.
そしてそれらはすべて、自然の風景の中にある自然の水辺の静けさと呼応し、心を落ち着かせる効果を意図したものである。
But of course, none of this is naturally occurring.
しかしもちろん、どれも自然発生的なものではない。
It was all designed and constructed.
すべてデザインされ、建設されたものだ。
Even the beautiful waterfalls that you see in Central Park are fed by tap water.
セントラルパークにある美しい滝でさえ、水道水を使っている。
The idea to create naturalistic vistas throughout the park was partly inspired by the paintings of the Hudson River School.
公園全体に自然主義的な景観を作り出すというアイデアは、ハドソン・リバー派の絵画にインスパイアされた部分もある。
These paintings were enormous in scale and depicted awe-inspiring natural scenes.
これらの絵画は巨大なスケールで、畏敬の念を抱かせる自然の情景を描いていた。
Some of them are hanging in the Metropolitan Museum of Art, which of course is situated inside the park.
そのうちのいくつかはメトロポリタン美術館に展示されている。
In fact, the original Met building was designed by Calvert Vaux along with Jacob Ray Mould.
実際、オリジナルのメットの建物は、カルバート・ヴォーがジェイコブ・レイ・モールドとともに設計したものだ。
The other notable feature about this lake is the bridge that crosses it, the Bow Bridge.
この湖でもうひとつ特筆すべきは、そこに架かる橋、ボウ・ブリッジである。
It was originally designed as a suspension bridge, like the Brooklyn Bridge, but they decided to go with an arched bridge because they were concerned that the towers would distract from the naturalistic setting.
当初はブルックリン橋のような吊り橋として設計されていたが、タワーが自然な景観を損なうことを懸念し、アーチ型の橋に変更された。
The whole bridge is cast iron with a span of 87 feet.
橋全体は鋳鉄製で、スパンは87フィート。
It's actually the second oldest cast iron bridge in the United States.
実はこの橋は、アメリカで2番目に古い鋳鉄製の橋なのだ。
There's over 36 bridges in the park.
公園内には36以上の橋がある。
Known as arches, most of them are both bridges and tunnels, which is a very New York thing.
アーチとして知られるそのほとんどは、橋であると同時にトンネルでもあり、いかにもニューヨークらしい。
Each one is unique and ornate and has its own personality and character.
ひとつひとつがユニークで装飾が施され、それぞれの個性と性格を持っている。
But even more importantly, they're also very clearly visible examples of the way the park is organized for visitors to navigate it.
しかし、それ以上に重要なのは、来園者が園内をナビゲートするために、園内がどのように構成されているのかがはっきりと目に見える形で示されていることだ。
There's actually four vertical layers to the park.
この公園には縦に4つの層がある。
The transverse roads, which are submerged below grade, and three other circulation paths.
地下に沈む横断道路と、その他の3つの循環路。
The drives, which were intended for horses and carriages, the bridle paths for horseback riding, and the footpaths for pedestrian traffic.
馬と馬車のためのドライブ、乗馬のためのブライドルパス、歩行者のためのフットパス。
These arches, these bridges and tunnels intertwine vertically so that these different circulation paths can cross each other without creating traffic at the intersections.
これらのアーチ、橋、トンネルは垂直に絡み合い、交差点で交通渋滞を起こすことなく、異なる循環経路が互いに交差できるようになっている。
The drives pass over the bridle and footpaths, allowing uninterrupted use of each different circulation path.
ドライブは手綱と歩道の上を通り、それぞれの異なる循環経路を途切れることなく利用できる。
It's also a really clever way to separate these different types of transit while maintaining a seemingly pastoral landscape.
また、一見牧歌的な風景を維持しながら、これらの異なるタイプのトランジットを分離する実に巧みな方法だ。
And so it actually accommodates a lot of traffic without it feeling like there's a lot of traffic.
そのため、交通量が多いとは感じさせずに、実際に多くの交通量を受け入れている。
Vaux and Olmsted intended the park to be enjoyed by all the people of the city, working class and wealthy.
ヴォーとオルムステッドは、労働者階級から富裕層まで、街のすべての人々が楽しめる公園を目指した。
But at the time, an unfortunate byproduct of these vertically layered circulation paths was that they also separated the classes from one another because people of lesser means couldn't afford horses, let alone carriages.
しかし当時、このような縦割りの循環経路がもたらした不幸な副産物は、馬車を買う余裕もなく、馬に乗る余裕もなかったため、階級と階級を隔てることにもなった。
Thankfully, that is no longer the case, and the paths are used interchangeably by everybody from all walks of life.
ありがたいことに、もはやそのようなことはなく、この2つの道はあらゆる分野の人たちによって同じように使われている。
So behind me, you can see Belvedere Castle.
私の後ろにベルヴェデーレ城が見える。
Belvedere basically just means beautiful view in Italian.
ベルヴェデーレとはイタリア語で美しい景色という意味だ。
It's built on Vista Rock, one of the highest points in Central Park.
セントラルパークで最も高い場所のひとつであるビスタ・ロックの上に建っている。
It was intended as a place to get broad, sweeping views of the park and the surrounding cityscape.
公園や周辺の街並みを広く一望できる場所として意図されていた。
There are many places in the park where you can lose sight of the buildings that surround you and feel removed from the city.
公園内には、周囲を取り囲むビルが見えなくなり、都会から切り離されたような気分になれる場所がたくさんある。
But climbing the tower of Belvedere Castle brings modern Manhattan back into view and reminds you that this natural landscape sits within a great metropolitan city.
しかし、ベルヴェデーレ城の塔に登ると、現代のマンハッタンが再び視界に入り、大都会の中にこの自然景観があることを思い知らされる。
The other function of this high vantage point is that Belvedere Castle serves as a weather station.
ベルヴェデーレ城は気象観測所としても機能している。
So every time you hear, you know, the amount of rainfall or snowfall in Central Park, they are referring to that spot right behind me.
だから、セントラルパークの降雨量や積雪量を耳にするたびに、彼らは私のすぐ後ろの場所を指しているんだ。
The castle is made out of Manhattan schist, which is the same stone found throughout the park, like the boulder that the survey bolt is driven into.
この城はマンハッタン片岩でできており、調査用のボルトが打ち込まれた巨石と同じように、公園の至る所で見られる石である。
And it appears to actually grow out of that rock and become a building.
そして、実際にその岩から成長し、建物になったように見える。
What's really interesting about this building is that it's built at three-quarter scale, which makes it appear further away than it actually is and gives it this sort of magical fairytale quality.
この建物で本当に面白いのは、4分の3スケールで建てられていることで、実際よりも遠くにあるように見え、まるでおとぎ話のような不思議な雰囲気を醸し出している。
Originally, it was designed to be two castles, but the budget was cut and Jacob Ray Mould designed that wooden pavilion in lieu of the second castle.
当初は2つの城を設計していたが、予算が削減されたため、ジェイコブ・レイ・モールドが2つ目の城の代わりにあの木造のパビリオンを設計した。
Some of the other things you can see from the castle is the Great Lawn, the Delacorte Theater, where they perform Shakespeare in the park, and Turtle Pond, which actually is home to turtles.
城から見えるものとしては、グレート・ローン、公園内でシェークスピアを上演するデラコルテ劇場、カメが生息するタートル・ポンドなどがある。
The Great Lawn was actually a reservoir when the park was first built, but in 1931, they filled it in with rubble from the excavation for the foundations of Rockefeller Center and the 8th Avenue subway.
グレート・ローンは、公園が建設された当初は貯水池だったが、1931年にロックフェラー・センターと地下鉄8番街の基礎を掘削した際に出た瓦礫で埋められた。
And now this beautiful green expanse is the site of many famous concerts and home to a number of sports fields and other community activities.
そして今、この美しい緑の広がりは、多くの有名なコンサートの会場となり、多くのスポーツフィールドやその他の地域活動の拠点となっている。
You can also see the Ramble from the Tower of Belvedere Castle.
ベルヴェデーレ城の塔からもランブルを見ることができる。
The Ramble is one of the parts of the park that feels the most like it's always been here, like it's completely natural and not manmade, and that you could get lost on a walk in the woods.
ランブルは、公園内で最も昔からここにあったように感じられる場所のひとつであり、人工的なものではなく完全に自然で、森の中を散歩していると迷子になりそうな場所だ。
And it's the perfect manifestation of the idea that a soothing walk in nature could happen right in the middle of New York City.
そして、ニューヨークのど真ん中で自然の中を散歩して癒されるというアイデアを完璧に体現している。
There's so many amazing things in Central Park that we just didn't have time to cover.
セントラルパークには素晴らしいものがたくさんあって、取材する時間がなかったんだ。
If you'd like to see a part two on Central Park, let us know in the comments below.
セントラルパークのパート2をご覧になりたい方は、以下のコメント欄でお知らせください。