Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Can't resist sweets? Then you're in for a treat, because Europe boasts a huge variety of specialty pastries. Today we're serving you five irresistible creations you won't want to pass up on.

    甘いものが好きなら、うれしいニュースがある。ヨーロッパには様々な特製ペイストリーがある。今日は、絶対に見逃せない5つの魅力的なお菓子を紹介する。

  • We're starting out with Portugal's sweetest piece of cultural heritage, Pastéis de Belé.

    最初はポルトガルの甘い文化遺産、パステイス・デ・ベレムから始める。

  • The pastry shop of the same name in Lisbon has been baking the little tarts since 1837.

    リスボンにある同名のペイストリーショップは1837年からこの小さなタルトを焼き続けている。

  • Pastry chef Miguel Clarinha knows the secret recipe.

    パティシエのミゲル・クラリーニャは、その秘密のレシピを知っている。

  • The pastry shop now makes about 20,000 of the flaky delicacies a day.

    現在、この店では1日約2万個のサクサクしたお菓子を作っている。

  • The cream filling needs to be poured quickly into the pastry.

    クリームの中身は素早くペイストリーに注ぎ入れる。

  • Then the pastéis are off to the oven for 20 minutes.

    その後、パステイスを20分間オーブンで焼く。

  • Traditionally, while they're still warm, cinnamon and powdered sugar are added.

    伝統的に、まだ温かいうちにシナモンと粉砂糖をかける。

  • The recipe was originally created in the nearby Hieronymus Monastery, now a UNESCO World Cultural

    このレシピは、現在ユネスコ世界文化遺産に登録されている、

  • Heritage Site.

    近くのジェロニモス修道院で生まれた。

  • Today what was once a sweet treat made by monks is now perhaps Portugal's most famous pastry and has become popular even outside the country.

    かつて修道士たちが作っていた甘いお菓子は、今やポルトガルで最も有名なペイストリーとなり、国外でも人気を集めている。

  • Next our journey takes us to East Germany.

    次は東ドイツへ旅を進める。

  • Here one typical specialty is created in front of an open flame, Baumkuchen, a very specific kind of spitcake.

    ここでは、炎の前で作られる特別なお菓子、バウムクーヘンという特殊なスピットケーキがある。

  • The little town of Salzwedel is considered its home.

    小さな町ザルツヴェーデルがその発祥の地とされている。

  • The Erste Salzwedeler Baumkuchenfabrik still prepares it, following the traditional recipe from 200 years ago.

    エルステ・ザルツヴェーデラー・バウムクーヘン工場では、200年前からの伝統的なレシピに従って作り続けている。

  • The dough is made from butter and egg yolk.

    生地はバターと卵黄で作られる。

  • The egg whites are separated.

    卵白は分けておく。

  • There they go through some 1,000 eggs a day.

    1日に約1000個の卵を使用している。

  • Wheat flour and a secret spice mix are added.

    小麦粉と秘密のスパイスミックスを加える。

  • And at the end, beaten egg whites and sugar.

    最後に、泡立てた卵白と砂糖を加える。

  • Then the dough is poured onto a rotating wooden spit in layers and baked in front of an open flame.

    その後、生地を層状に回転する木の棒に注ぎ、炎の前で焼く。

  • As soon as the Baumkuchen has cooled down, the finishing touch is a chocolate or sugar glaze.

    バウムクーヘンが冷めたら、仕上げにチョコレートや砂糖のグレーズをかける。

  • Fun fact, Baumkuchen, or tree cake, owes its name to its visible layers, which look like the rings of a tree.

    豆知識だが、バウムクーヘン(木のケーキ)という名前は、木の年輪のように見える層に由来している。

  • Now we're off to the city of Lille in northern France.

    次は北フランスのリール市へ向かう。

  • Meringue, chocolate and a lot of cream, that's what goes into a merveilleux, which translates to wonderful.

    メレンゲ、チョコレート、そしたくさんのクリーム、それが「素晴らしい」という意味のメルヴェイユの材料だ。

  • The cake is traditionally prepared with buttercream, but its reinterpretation by French pastry chef Frédéric Vaucan is especially popular.

    このケーキは伝統的にバタークリームで作られるが、フランスのパティシエ、フレデリック・ヴォーカンによる新解釈が特に人気がある。

  • First, egg whites and sugar are whipped into the meringue.

    まず、卵白と砂糖を泡立ててメレンゲを作る。

  • That's baked in the oven for about an hour at 100 degrees Celsius.

    それを100度のオーブンで約1時間焼く。

  • In the meantime, the cream is beaten until it thickens and mixed with cocoa.

    その間に、クリームを固くなるまで泡立て、ココアと混ぜ合わせる。

  • The baked meringue is coated with the cream and covered with another doff of meringue.

    焼いたメレンゲにクリームを塗り、もう一つのメレンゲで覆う。

  • It all gets topped off with an outer cream coat, and then it's rolled in bits of chocolate or nuts.

    全体をクリームで覆い、最後にチョコレートやナッツの細かい粒をまぶす。

  • Whether the classic version with dark chocolate or garnished with a cherry, pistachios or nuts, there's a merveilleux for anyone's taste.

    ダークチョコレートのクラシックバージョンでも、チェリー、ピスタチオ、ナッツで飾ったものでも、誰の好みにも合うメルヴェイユがある。

  • Next stop, Spain.

    次はスペインだ。

  • Their best enjoyed dunked in liquid hot chocolate, churros, the champions of Spanish street foods.

    熱いホットチョコレートにつけて食べるのが最高のチュロス、スペインの代表的なストリートフードだ。

  • Lines regularly form in front of the churrerías like this one in Madrid.

    マドリードのこのチュロス店のような店の前には定期的に行列ができる。

  • Churros are made of just three ingredients, wheat flour, salt and hot water.

    チュロスは小麦粉、塩、お湯の3つの材料だけで作られる。

  • But they're hard work to make.

    しかし、作るのは大変な作業だ。

  • The finished dough is pressed into a mold and then fried in hot oil, making the churros nice and crunchy.

    できあがった生地を型に入れて熱い油で揚げ、チュロスをカリカリに仕上げる。

  • That's how countless churro wheels are created here every day.

    このようにして、毎日数え切れないほどのチュロスの輪が作られている。

  • Cut up into smaller pieces, they're usually served with thick, dark hot chocolate and they're a real hit at any time of the day.

    小さく切り分けられ、通常は濃厚なダークホットチョコレートと一緒に提供される。一日中人気のメニューだ。

  • It's important to note you eat churros warm and casually with your fingers.

    チュロスは温かいうちに、カジュアルに手で食べることが重要だ。

  • That way they taste extra authentic.

    そうすることで、より本場の味わいを楽しめる。

  • Now we're reaching the end of the journey and we're having a cream tea in Britain.

    さて、旅の最後はイギリスでクリームティーを楽しむ。

  • The British specialty includes clotted cream, strawberry jam and a freshly baked scone.

    イギリスの特産品には、クロテッドクリーム、イチゴジャム、焼きたてのスコーンが含まれる。

  • The ingredients for scones is very basic.

    スコーンの材料はとてもシンプルだ。

  • Flour and salt into the bowl with baking powder.

    ボウルに小麦粉と塩、ベーキングパウダーを入れる。

  • Together with cold butter, it all turns into a crumbly dough.

    冷たいバターと一緒に、すべてがポロポロした生地になるまで混ぜる。

  • Add the sugar, give that a mix, a squeeze of lemon juice and then you would add one teaspoon of vanilla extract and then you start to add your milk.

    砂糖を加えて混ぜ、レモン汁を絞り、バニラエキスを1さじ加え、それから牛乳を加え始める。

  • It's important for the dough not to turn to liquid.

    生地が液状にならないように注意することが重要だ。

  • A little mold is used to portion the individual scones before they go into the oven for ten minutes.

    小さな型を使って個々のスコーンを分け、10分間オーブンで焼く。

  • They're traditionally served with thick clotted cream and jam.

    伝統的に濃厚なクロテッドクリームとジャムを添えて提供される。

  • What you put on a scone first is a subject of debate.

    スコーンに何を先に載せるかは議論の的となっている。

  • Cream first, definitely.

    間違いなくクリームが先だ。

  • I put the jam first.

    私はジャムを先に載せる。

  • Cream first and then the jam.

    クリームを先に載せて、その後ジャムだ。

  • What do you think?

    あなたはどう思う?

  • And what sweet specialty is your home country famous for?

    あなたの国の有名な甘いお菓子は何だろう?

  • Let us know in the comments below and don't forget to subscribe to our channel for more videos like this.

    下のコメント欄で教えてほしい。このようなビデオをもっと見たい場合は、チャンネル登録をお願いする。

  • See you next time.

    それではまた次回。

Can't resist sweets? Then you're in for a treat, because Europe boasts a huge variety of specialty pastries. Today we're serving you five irresistible creations you won't want to pass up on.

甘いものが好きなら、うれしいニュースがある。ヨーロッパには様々な特製ペイストリーがある。今日は、絶対に見逃せない5つの魅力的なお菓子を紹介する。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

【ヨーロッパ旅行】最高のお菓子5つを紹介!

  • 23210 167
    VoiceTube に公開 2025 年 01 月 07 日
動画の中の単語