Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Like the Caribbean, but it's the Mediterranean.

    カリブ海のようだけど、ここは地中海だ。

  • The Italian island of Sardinia is known for its white beaches and turquoise blue waters.

    イタリアのサルデーニャ島は、白い砂浜とターコイズブルーの海で知られている。

  • But is it really similar to the Caribbean?

    でも、本当にカリブ海に似ているのだろうか。

  • I've seen all the clear blue waters and you can go snorkeling and see all the fish.

    透き通った青い海があって、シュノーケリングで魚も見られる。

  • So I can see the resemblance.

    そう考えると、確かに似ているところがある。

  • I think that the color of the water is really beautiful.

    海の色が本当に美しい。

  • White sandy beaches.

    白い砂浜がある。

  • I'm biased, I'm from here and I would say Sardinia is more beautiful than the Caribbean.

    私は地元の人間で偏っているかもしれないが、サルデーニャはカリブ海よりも美しいと思う。

  • The food is also very good, better than in the Caribbean.

    料理もとても美味しく、カリブ海よりも優れている。

  • I've never been to the Caribbean, but we have many clients who tell us that there is nothing to be envious of in the Caribbean.

    私はカリブ海に行ったことはないが、多くのお客様がカリブ海に引けを取らないと言っている。

  • With the color of the water and the vegetation, it's very similar.

    海の色と植生は、とても似ている。

  • Okay, there are pine trees instead of palm trees and you can't swim year-round.

    そうだね、ヤシの木の代わりに松があって、年中泳げるわけではない。

  • But if you come at the right time of year, you'll find an almost endless choice of beautiful beaches that slope gently into the water.

    でも、適切な時期に来れば、穏やかな水面に続く美しいビーチが無限にあるように感じられる。

  • (Speaking in Italian) I think the best time to travel here is the low seaon, either May to mid-June, or September to mid-October.

    ここを訪れるベストシーズンは、オフシーズンの5月から6月中旬、または9月から10月中旬だと思う。

  • It's nice and quiet here then and the water is also more beautiful. It has the most amazing colors.

    その時期は静かで、海も一番美しい。素晴らしい色をしている。

  • In the high season, Sardinia is totally overcrowded.

    ハイシーズンには、サルデーニャは完全に混雑する。

  • Anyone who has the opportunity to hop on a boat in Sardinia is in for a treat.

    サルデーニャでボートに乗る機会がある人は、とても幸運だ。

  • The island is a paradise for water sports and sailing enthusiasts, just like the Caribbean.

    この島は、カリブ海同様、ウォータースポーツやセーリング愛好家の楽園だ。

  • Boats can be chartered everywhere.

    ボートはどこでもチャーターできる。

  • One of the many small harbor towns is La Caleta in the west.

    西部にある多くの小さな港町の一つが、ラ・カレータだ。

  • There's also a sailing club here.

    ここにはヨットクラブもある。

  • Giovanni Luzzu is its president.

    ジョバンニ・ルッツはそのクラブの会長だ。

  • (Speaking in Italian) These sailboats here, between 10 and 12 meters belong to our members.

    ここにある10から12メートルのヨットは、メンバーのものだ。

  • Most of our members are from Sardinia, but we also have many international members, mainly German and French, and some Russian.

    メンバーの大半はサルデーニャ出身だが、ドイツやフランス、ロシアなど多くの国際メンバーもいる。

  • With around 2,000 kilometers of coastline, Luzzu says you can circumnavigate it by sailboat in around 20 to 25 days.

    約2,000キロメートルの海岸線があり、ルッツによるとヨットで一周するのに20から25日かかるという。

  • Sailing enthusiasts love it.

    セーリング愛好家たちはここを愛している。

  • (Speaking in Italian) Mainly because the weather is great here and there's always wind. That's why it's a paradise for sailors.

    主に天候が素晴らしく、いつも風があるからだ。そのため、セーラーにとっては楽園なのだ。

  • It's a popular stop on sailboat trips around the Mediterranean.

    地中海を周遊するヨット旅行の人気の寄港地となっている。

  • I'm traveling all around the Mediterranean, and I'm doing all the islands, Valeria, Sardinia, Corsica, Sicilia.

    私は地中海を周遊していて、バレリア、サルデーニャ、コルシカ、シチリアなど全ての島を巡っている。

  • I'm from Brazil.

    私はブラジル出身だ。

  • Our waters are not so clear like these here.

    私たちの海は、ここほど透明ではない。

  • And this is very beautiful.

    ここはとても美しい。

  • But Sardinia has more to offer than just the coastline.

    しかし、サルデーニャは海岸線だけではない。

  • The interior of the second largest island in the Mediterranean is mountainous, with rather sparse vegetation.

    地中海で2番目に大きいこの島の内陸部は山がちで、植生は比較的まばらだ。

  • Although you won't find rainforests or palm trees like in the Caribbean, many ancient cultures have left their mark here.

    カリブ海のような熱帯雨林やヤシの木はないが、多くの古代文化がここに痕跡を残している。

  • These towers, called nuraghe, are typical of Sardinia.

    ヌラーゲと呼ばれるこれらの塔は、サルデーニャの特徴だ。

  • They date back to prehistoric times.

    これらは先史時代にさかのぼる。

  • (Speaking in Italian) There are over 7,000 of these nuraghe in Sardinia - more like 8,000 and there were probably many more.

    サルデーニャには7,000以上、というより8,000のヌラーゲがあり、おそらくもっと多くあったはずだ。

  • A typical nuraghe has a conical tower .

    典型的なヌラーゲは円錐形の塔を持っている。

  • And from these towers, they monitored the island and the surrounding area.

    これらの塔から、島と周辺地域を監視していた。

  • The people in the towers kept visual contact with one another.

    塔の人々は互いに視覚的な接触を保っていた。

  • The nuraghe, called la prisjona in the northwest of the island, was occupied between the 14th and 8th centuries BC.

    島の北西部にあるラ・プリショナと呼ばれるヌラーゲは、紀元前14世紀から8世紀の間に使用されていた。

  • These buildings bear witness to the ancient settlement of the island and the important role Sardinia must have played in the Mediterranean back then.

    これらの建造物は、島の古代の定住と、当時のサルデーニャが地中海で果たしていたであろう重要な役割を証言している。

  • (Speaking in Italian) They were built as stone circles that became narrower and narrower towards the top.

    これらは上に向かって徐々に狭くなる石の円として建てられた。

  • At the end, they closed the construction with a single stone, the whole tower is seven meters high.

    最後に一つの石で構造物を閉じ、塔全体の高さは7メートルある。

  • The whole thing is called a "false dome" or "tholos". The stoe that cloeses everything off no longer has a static function.

    これは「偽ドーム」または「トロス」と呼ばれ、全体を閉じる石はもはや静的な機能を持たない。

  • What about the music?

    音楽についてはどうだろう。

  • The reggae or calypso you'll find in the Caribbean doesn't hail from here.

    カリブ海で聴けるレゲエやカリプソはここにはない。

  • Instead, there is a unique and centuries-old musical tradition called the cantoatenare, in which four men sing together, often in village bars.

    代わりに、カントアテナーレと呼ばれる独特の何世紀も続く音楽の伝統があり、4人の男性が村の酒場でよく一緒に歌う。

  • They stand close together to hear each other better and to communicate more directly.

    彼らはお互いの声をよく聞き、より直接的にコミュニケーションを取るため、近くに寄り添って立つ。

  • (Speaking in Italian) When you get together here, have a drink and then hear that, it always gets really quiet. Everyone likes it.

    ここに集まって飲み物を飲んでいるときにそれを聴くと、いつも静かになる。みんなが好きなのだ。

  • It's our tradition, we carry singing in our hearts.

    これは私たちの伝統で、歌を心に持ち続けている。

  • It's part of the Sardinian identity, part of the identity of Orgosolo. e

    これはサルデーニャのアイデンティティの一部であり、オルゴーゾロのアイデンティティの一部だ。

  • The Canto belongs to this region and we are very proud of it.

    カントはこの地域のものであり、私たちはそれを誇りに思っている。

  • Back on the coast, what culinary delights are there to discover in Sardinia?

    海岸に戻って、サルデーニャではどんな料理が楽しめるのだろうか。

  • Like in the Caribbean, you'll find plenty of seafood.

    カリブ海同様、たくさんのシーフードが見つかる。

  • But with a Sardinian twist.

    しかし、サルデーニャ独自のひねりがある。

  • Like this pasta cooked like risotto and served with Sardinian wine, Vementino.

    リゾットのように調理したパスタにサルデーニャワインのヴェルメンティーノを添えるような感じだ。

  • Our conclusion?

    結論は。

  • When it comes to the sea and the beaches, there really are many similarities between Sardinia and the Caribbean.

    海とビーチに関しては、サルデーニャとカリブ海には確かに多くの類似点がある。

  • But when it comes to history, traditions and cuisine, the differences are huge.

    しかし、歴史、伝統、料理に関しては、大きな違いがある。

  • So it's worth traveling to both places.

    だから、両方の場所を旅する価値がある。

Like the Caribbean, but it's the Mediterranean.

カリブ海のようだけど、ここは地中海だ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

【イタリア旅行】ビーチ!美食!歴史!地中海!サルデーニャ島を探検しよう

  • 6090 44
    VoiceTube に公開 2025 年 01 月 06 日
動画の中の単語