字幕表 動画を再生する
Like the Caribbean, but it's the Mediterranean.
カリブ海のようだけど、ここは地中海だ。
The Italian island of Sardinia is known for its white beaches and turquoise blue waters.
イタリアのサルデーニャ島は、白い砂浜とターコイズブルーの海で知られている。
But is it really similar to the Caribbean?
でも、本当にカリブ海に似ているのだろうか。
I've seen all the clear blue waters and you can go snorkeling and see all the fish.
透き通った青い海があって、シュノーケリングで魚も見られる。
So I can see the resemblance.
そう考えると、確かに似ているところがある。
I think that the color of the water is really beautiful.
海の色が本当に美しい。
White sandy beaches.
白い砂浜がある。
I'm biased, I'm from here and I would say Sardinia is more beautiful than the Caribbean.
私は地元の人間で偏っているかもしれないが、サルデーニャはカリブ海よりも美しいと思う。
The food is also very good, better than in the Caribbean.
料理もとても美味しく、カリブ海よりも優れている。
I've never been to the Caribbean, but we have many clients who tell us that there is nothing to be envious of in the Caribbean.
私はカリブ海に行ったことはないが、多くのお客様がカリブ海に引けを取らないと言っている。
With the color of the water and the vegetation, it's very similar.
海の色と植生は、とても似ている。
Okay, there are pine trees instead of palm trees and you can't swim year-round.
そうだね、ヤシの木の代わりに松があって、年中泳げるわけではない。
But if you come at the right time of year, you'll find an almost endless choice of beautiful beaches that slope gently into the water.
でも、適切な時期に来れば、穏やかな水面に続く美しいビーチが無限にあるように感じられる。
(Speaking in Italian) I think the best time to travel here is the low seaon, either May to mid-June, or September to mid-October.
ここを訪れるベストシーズンは、オフシーズンの5月から6月中旬、または9月から10月中旬だと思う。
It's nice and quiet here then and the water is also more beautiful. It has the most amazing colors.
その時期は静かで、海も一番美しい。素晴らしい色をしている。
In the high season, Sardinia is totally overcrowded.
ハイシーズンには、サルデーニャは完全に混雑する。
Anyone who has the opportunity to hop on a boat in Sardinia is in for a treat.
サルデーニャでボートに乗る機会がある人は、とても幸運だ。
The island is a paradise for water sports and sailing enthusiasts, just like the Caribbean.
この島は、カリブ海同様、ウォータースポーツやセーリング愛好家の楽園だ。
Boats can be chartered everywhere.
ボートはどこでもチャーターできる。
One of the many small harbor towns is La Caleta in the west.
西部にある多くの小さな港町の一つが、ラ・カレータだ。
There's also a sailing club here.
ここにはヨットクラブもある。
Giovanni Luzzu is its president.
ジョバンニ・ルッツはそのクラブの会長だ。
(Speaking in Italian) These sailboats here, between 10 and 12 meters belong to our members.
ここにある10から12メートルのヨットは、メンバーのものだ。
Most of our members are from Sardinia, but we also have many international members, mainly German and French, and some Russian.
メンバーの大半はサルデーニャ出身だが、ドイツやフランス、ロシアなど多くの国際メンバーもいる。
With around 2,000 kilometers of coastline, Luzzu says you can circumnavigate it by sailboat in around 20 to 25 days.
約2,000キロメートルの海岸線があり、ルッツによるとヨットで一周するのに20から25日かかるという。
Sailing enthusiasts love it.
セーリング愛好家たちはここを愛している。
(Speaking in Italian) Mainly because the weather is great here and there's always wind. That's why it's a paradise for sailors.
主に天候が素晴らしく、いつも風があるからだ。そのため、セーラーにとっては楽園なのだ。
It's a popular stop on sailboat trips around the Mediterranean.
地中海を周遊するヨット旅行の人気の寄港地となっている。
I'm traveling all around the Mediterranean, and I'm doing all the islands, Valeria, Sardinia, Corsica, Sicilia.
私は地中海を周遊していて、バレリア、サルデーニャ、コルシカ、シチリアなど全ての島を巡っている。
I'm from Brazil.
私はブラジル出身だ。
Our waters are not so clear like these here.
私たちの海は、ここほど透明ではない。
And this is very beautiful.
ここはとても美しい。
But Sardinia has more to offer than just the coastline.
しかし、サルデーニャは海岸線だけではない。
The interior of the second largest island in the Mediterranean is mountainous, with rather sparse vegetation.
地中海で2番目に大きいこの島の内陸部は山がちで、植生は比較的まばらだ。
Although you won't find rainforests or palm trees like in the Caribbean, many ancient cultures have left their mark here.
カリブ海のような熱帯雨林やヤシの木はないが、多くの古代文化がここに痕跡を残している。
These towers, called nuraghe, are typical of Sardinia.
ヌラーゲと呼ばれるこれらの塔は、サルデーニャの特徴だ。
They date back to prehistoric times.
これらは先史時代にさかのぼる。
(Speaking in Italian) There are over 7,000 of these nuraghe in Sardinia - more like 8,000 and there were probably many more.
サルデーニャには7,000以上、というより8,000のヌラーゲがあり、おそらくもっと多くあったはずだ。
A typical nuraghe has a conical tower .
典型的なヌラーゲは円錐形の塔を持っている。
And from these towers, they monitored the island and the surrounding area.
これらの塔から、島と周辺地域を監視していた。
The people in the towers kept visual contact with one another.
塔の人々は互いに視覚的な接触を保っていた。
The nuraghe, called la prisjona in the northwest of the island, was occupied between the 14th and 8th centuries BC.
島の北西部にあるラ・プリショナと呼ばれるヌラーゲは、紀元前14世紀から8世紀の間に使用されていた。
These buildings bear witness to the ancient settlement of the island and the important role Sardinia must have played in the Mediterranean back then.
これらの建造物は、島の古代の定住と、当時のサルデーニャが地中海で果たしていたであろう重要な役割を証言している。
(Speaking in Italian) They were built as stone circles that became narrower and narrower towards the top.
これらは上に向かって徐々に狭くなる石の円として建てられた。
At the end, they closed the construction with a single stone, the whole tower is seven meters high.
最後に一つの石で構造物を閉じ、塔全体の高さは7メートルある。
The whole thing is called a "false dome" or "tholos". The stoe that cloeses everything off no longer has a static function.
これは「偽ドーム」または「トロス」と呼ばれ、全体を閉じる石はもはや静的な機能を持たない。
What about the music?
音楽についてはどうだろう。
The reggae or calypso you'll find in the Caribbean doesn't hail from here.
カリブ海で聴けるレゲエやカリプソはここにはない。
Instead, there is a unique and centuries-old musical tradition called the cantoatenare, in which four men sing together, often in village bars.
代わりに、カントアテナーレと呼ばれる独特の何世紀も続く音楽の伝統があり、4人の男性が村の酒場でよく一緒に歌う。
They stand close together to hear each other better and to communicate more directly.
彼らはお互いの声をよく聞き、より直接的にコミュニケーションを取るため、近くに寄り添って立つ。
(Speaking in Italian) When you get together here, have a drink and then hear that, it always gets really quiet. Everyone likes it.
ここに集まって飲み物を飲んでいるときにそれを聴くと、いつも静かになる。みんなが好きなのだ。
It's our tradition, we carry singing in our hearts.
これは私たちの伝統で、歌を心に持ち続けている。
It's part of the Sardinian identity, part of the identity of Orgosolo. e
これはサルデーニャのアイデンティティの一部であり、オルゴーゾロのアイデンティティの一部だ。
The Canto belongs to this region and we are very proud of it.
カントはこの地域のものであり、私たちはそれを誇りに思っている。
Back on the coast, what culinary delights are there to discover in Sardinia?
海岸に戻って、サルデーニャではどんな料理が楽しめるのだろうか。
Like in the Caribbean, you'll find plenty of seafood.
カリブ海同様、たくさんのシーフードが見つかる。
But with a Sardinian twist.
しかし、サルデーニャ独自のひねりがある。
Like this pasta cooked like risotto and served with Sardinian wine, Vementino.
リゾットのように調理したパスタにサルデーニャワインのヴェルメンティーノを添えるような感じだ。
Our conclusion?
結論は。
When it comes to the sea and the beaches, there really are many similarities between Sardinia and the Caribbean.
海とビーチに関しては、サルデーニャとカリブ海には確かに多くの類似点がある。
But when it comes to history, traditions and cuisine, the differences are huge.
しかし、歴史、伝統、料理に関しては、大きな違いがある。
So it's worth traveling to both places.
だから、両方の場所を旅する価値がある。