Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This is a smartphone, and these are the craziest, most powerful smartphone gadgets, and we're going to combine all of their powers to build the most upgraded phone you have ever seen.

    これはスマートフォンであり、これらは最もクレイジーで最もパワフルなスマートフォン・ガジェットであり、私たちはそれらのパワーをすべて組み合わせて、あなたが見たこともないような最もアップグレードされた携帯電話を作ろうとしている。

  • With superpowers?

    スーパーパワーで?

  • Starting with the $5 phone umbrella, for when you want to keep your phone dry, but not your own body.

    携帯電話を濡らさないようにしたいが、自分の体は濡らしたくないというときのために、5ドルの携帯電話用傘から始めよう。

  • So it sticks to the back of your phone via suction cup, and then let's say it starts tipping it down.

    吸盤でスマホの背面にくっつき、そしてスマホが傾き始めたとしよう。

  • Okay, stop, stop!

    オーケー、ストップ、ストップ!

  • The phone is, in fact, bone dry. 6 out of 10.

    実際、電話は骨抜きだ。10点満点中6点。

  • It does actually do its job, however dumb that job may be.

    それがどんなに間抜けな仕事であろうとも。

  • The Amaran Go is definitely a step up, though.

    アマラン・ゴーは間違いなくステップアップしている。

  • This thing has literally just come out, it's $29, and it actually looks amazing.

    これは文字通り発売されたばかりで、29ドル。

  • So, it's got a magnet at the back, which you snap onto the back of your phone, and that is locked in.

    背面にマグネットが付いていて、それを携帯電話の背面にはめ込んで固定する。

  • And then even if you're not on an iPhone, it comes with this sticky ring, so that you can attach it onto any phone, or actually anything.

    iPhoneでなくても、この粘着リングが付属しているので、どんな電話にも、どんなものにも貼り付けることができる。

  • And then this turns it on.

    そして、これでスイッチを入れる。

  • That is a massive improvement to a phone's torch.

    これは携帯電話のトーチを大幅に改善するものだ。

  • Because it's not just about sheer brightness, it's the fact that the light is spread across a bigger area, and that it's got this softening diffusion layer over it.

    なぜなら、単に明るさだけでなく、光がより広い範囲に広がっていること、そしてその上にこのようなソフトな拡散層があることが重要なのだ。

  • Which all means, if I was lighting myself with my normal phone torch, I'd look like this.

    つまり、普通の携帯電話のトーチで自分を照らすと、こんな感じになるということだ。

  • I'd have a ton of harsh lines across my face, which would add up to make me look pretty unhandsome.

    顔全体にひどいシワが刻まれ、それが積み重なって、かなり不細工に見えるだろう。

  • But then this, this is literally a world apart.

    しかし、これは文字通り別世界だ。

  • It's so much softer, it doesn't make me look like a Disney villain, but then this is the magic trick.

    ディズニーの悪役には見えない。

  • The light flips up, to both use that light while you're taking selfies, but also to use the LED mirror on the back to, well, first spot the cat fluff in your hair.

    自撮り中にライトを使うだけでなく、背面のLEDミラーを使って髪についた猫の毛を見つけることもできる。

  • This actually makes such a difference that I want to use this for every single Instagram story I take from now on.

    実際、この違いはとても大きく、これからインスタグラムのストーリーを撮るたびにこれを使いたいと思うほどだ。

  • You've got brightness control over here, you've got color temperature control over here.

    明るさのコントロールはここ、色温度のコントロールはここ。

  • The only thing that feels like it might be a touch lacking is the battery.

    唯一、物足りなさを感じるのはバッテリーだろう。

  • I mean, at the rate this thing is depleting, I think we're talking less than an hour of juice.

    つまり、この電池の減りの速さでは、1時間も持たないということだ。

  • Still though, feels like a 9 out of 10 gadget to me.

    それでも、私にとっては10点満点中9点のガジェットだ。

  • Very well thought out.

    非常によく考えられている。

  • So next up is the phone toaster.

    さて、次は電話トースターだ。

  • I'm kidding, it's actually a cleaning station.

    というのは冗談で、実は清掃ステーションなんだ。

  • But it's pretty fascinating how it works.

    でも、その仕組みはとても魅力的だ。

  • So first, you take a swab of my phone before any cleaning.

    まず、クリーニングの前に私の携帯電話を綿棒で拭き取る。

  • Low key gonna expose myself here.

    控えめに自分をさらけ出すつもりだ。

  • I do remember reading though that your phone does hold up to 10 times more bacteria than a toilet seat.

    しかし、携帯電話には便座の10倍もの細菌が付着していると読んだ覚えがある。

  • So it's not gonna be good.

    だから、いい結果にはならない。

  • So now we place that sample on the agar jelly.

    寒天ゼリーの上にサンプルを置く。

  • And if there's significant bacteria on my phone, this is gonna look pretty gross pretty quickly.

    それに、もし私の携帯電話にかなりの細菌が付着していたら、これはすぐにかなり気持ち悪く見えるだろう。

  • So now we can load the phone in.

    さて、これで携帯電話を読み込むことができる。

  • That is damn cool.

    すごくクールだ。

  • And it actually even works when the phone has a case on it.

    しかも、ケースをつけたままでも使える。

  • And then on the inside are 30 of the most powerful form of ultraviolet LEDs firing within an aluminum chamber to get full sanitizing coverage.

    そして内部には、最も強力な紫外線LEDが30個、アルミニウム製のチャンバー内で発光し、除菌を完全にカバーする。

  • Let me get some gloves on.

    手袋をさせてくれ。

  • So swab number two, I'll do the same thing.

    綿棒の2本目も同じようにする。

  • Yeah, let's get it all up there.

    そうだ、あそこに全部上げよう。

  • And so now that agar is fully impregnated.

    これで寒天は完全に含浸された。

  • So we'll come back to these samples at the end to see if this is a scam or a savior.

    だから、これが詐欺なのか救世主なのかを確かめるために、最後にこれらのサンプルに戻ることにしよう。

  • So now at $80, we've got the MagSafe suction cup.

    現在80ドルで、マグセーフ吸盤を手に入れた。

  • So this is from a company called Evolved.

    これはエボルブドという会社のものだ。

  • And when we bought it from their site, it definitely does say that the retail price is $80.

    そして、私たちが彼らのサイトから購入したとき、確かに小売価格は80ドルと書かれていた。

  • But looking at what we actually received, it's not immediately clear to me how.

    しかし、私たちが実際に受け取ったものを見ても、それがどのようなものなのかはすぐにはわからない。

  • So the concept is simple.

    だからコンセプトはシンプルだ。

  • Use the suction pad at the back to stick one on your bathroom mirror.

    背面の吸着パッドを使って、バスルームの鏡に貼り付けてください。

  • You could stick one in the kitchen.

    キッチンに1台置いておくといい。

  • You could stick one right opposite the toilet.

    トイレの真向かいに貼り付けることもできる。

  • So at this point, we are $240 down.

    つまり、この時点で240ドルのダウンだ。

  • But then there's a magnet here, which means that without adding anything to your iPhone, you could just snap it in place and it will hold that.

    しかし、ここにマグネットがあるので、iPhoneに何も追加することなく、パチンと留めることができる。

  • I will give it this.

    これだけは譲れない。

  • The suction is a lot more powerful than it originally seems because this is actually a pressure trigger.

    吸引力は見た目よりずっと強力で、これは実際には圧力トリガーだからだ。

  • When you press this mount against a wall, the trigger detects it.

    このマウントを壁に押し付けると、トリガーがそれを検知する。

  • And then the mount sucks out the air through this hole here to create something that pretty closely resembles a vacuum seal.

    そして、マウントはこの穴から空気を吸い出し、真空シールに近いものを作り出す。

  • So yes, to do that, this thing also has to have a very tiny battery inside of it.

    そう、そのためには、非常に小さなバッテリーを内蔵しなければならない。

  • This is almost definitely the most secure method I've seen to mount a phone onto a wall.

    これは、私がこれまで見た中で、携帯電話を壁に取り付ける最も安全な方法だ。

  • With the extra perk of if you decided you wanted to charge your phone while it's on one of these, USB-C into here and then bam.

    USB-Cをここに接続すれば、携帯電話を充電できる。

  • Well, it works.

    まあ、うまくいくよ。

  • It's actually really good.

    実際、すごくいいんだ。

  • It just can't be $80 for this.

    これで80ドルはありえない。

  • Oh, okay.

    ああ、そうか。

  • I know what's happened here.

    ここで何が起こったかは知っている。

  • You know, as soon as you see like 30 back-to-back five-star reviews from people who don't seem to have a second name, yeah, this is a dropshipping site.

    30件もの5つ星レビューが並ぶと、「ああ、これはドロップシッピングサイトだ。

  • Which means the actual product must be from AliExpress MagSafe Suction.

    つまり、実際の商品はAliExpress MagSafe Suctionに違いない。

  • And, oh, there it is.

    そして、ああ、あった。

  • So this is a $7 product.

    だからこれは7ドルの商品だ。

  • For $7, actually, to be fair, I'd go as far as to say 9 out of 10.

    7ドルなら、公平を期すなら10ドル中9ドルだろう。

  • For $80, I'd probably say 4.

    80ドルなら4ドルかな。

  • We're already at a stage where we need this phone cage just to support all of these gadgets.

    私たちはすでに、これらすべてのガジェットをサポートするために、この電話ケージを必要としている段階にいる。

  • But now is where these gadgets start to get really serious because this is the ShiftCam SnapGrip Creator Kit.

    ShiftCam SnapGrip Creator Kitのおかげで、これらのガジェットは本当に真剣になり始めた。

  • Did I say that 10 times?

    10回も言ったか?

  • So this is around $150 and it's designed to be everything you could want for your phone's camera.

    これは150ドル程度で、携帯電話のカメラに必要なものすべてを備えている。

  • So this is the SnapPod.

    これがスナップポッドだ。

  • And then below that in this, tell me this doesn't look at least a tiny bit sus, pouch, we've got the SnapGrip, which is the central product.

    その下にあるのがスナップグリップで、これが中心的な製品だ。

  • And that's attached to the SnapLight.

    そして、これがスナップライトに取り付けられている。

  • Now that is a camera control.

    これがカメラコントロールだ。

  • Apple.

    アップル

  • I mean, it's far from slimline, but if the goal is to make your phone feel like a DSLR camera, then that it does.

    つまり、スリムとは程遠いが、携帯電話をデジタル一眼レフカメラのように感じさせることが目的なら、それは可能だ。

  • Oh, works a phone stand too.

    電話台にもなる。

  • That's pretty cool.

    かなりクールだね。

  • But if that's where it ended, then I would say fun idea, novelty gadget.

    しかし、それで終わってしまったのなら、私は楽しいアイデア、斬新なガジェットと言いたい。

  • I wouldn't use this.

    私ならこれは使わない。

  • Where I think this gets interesting is that this SnapGrip actually uses this extra space that it's taking up for a battery.

    私が面白いと思うのは、このSnapGripがバッテリーのために取っている余分なスペースを実際に使っていることだ。

  • So this is a 3200mAh cell that actually uses this MagSafe connection to not just secure itself, but also to charge your phone up.

    これは3200mAhの電池で、このMagSafe接続を使い、電池を固定するだけでなく、携帯電話を充電することもできる。

  • I'd say you should expect this grip to be able to charge an iPhone 16 Pro from 0 to 50%.

    このグリップは、iPhone 16 Proを0から50%まで充電できると思ったほうがいいだろう。

  • Not great as far as power banks go, but a damn good bonus if you are already the kind of person who is going to get one of these anyway.

    パワーバンクとしてはイマイチだが、いずれにせよこれを手に入れようと思っている人には、ありがたいオマケだろう。

  • There's another trick though.

    しかし、もう一つコツがある。

  • When you look at this thing, you would expect that this is locked in place and it kind of is.

    これを見ると、固定されていると思うだろう。

  • I can shake this pretty confidently, but I can actually rotate it because it's a MagSafe device.

    これはかなり自信を持って振ることができるが、マグセーフ・デバイスなので実際に回転させることができる。

  • And that is kind of freaky.

    そして、それはちょっと気色悪い。

  • It is comfortable.

    快適だ。

  • It's just quite heavy when you pair the phone and the grip.

    ただ、携帯電話とグリップを組み合わせるとかなり重い。

  • The only downside of doing things this way is it means the grip can't be hardwired into your phone.

    この方法の唯一の欠点は、グリップを携帯電話にハードワイヤリングできないということだ。

  • So this shutter button is a Bluetooth button.

    つまり、このシャッターボタンはBluetoothボタンなのだ。

  • And you can kind of tell.

    そして、なんとなくわかる。

  • There's this ever so slight delay every time you capture, which if you're into your cameras enough that you'd want to buy something like this, then you're also into your cameras enough that it will probably bother you.

    もしあなたがこのようなものを買いたいと思うほどカメラに興味があるのなら、それが気になるほどカメラに興味があるのだろう。

  • But we can build on this ecosystem.

    しかし、私たちはこのエコシステムを構築することができる。

  • So this is the SnapLight.

    これがスナップライトだ。

  • Oh, wow.

    ああ、すごい。

  • So it's definitely in the better than your phone's flashlight category.

    だから、携帯電話の懐中電灯よりは間違いなく良い部類に入る。

  • And this is the Amaran, which is actually just so much better, to be honest.

    そしてこれがアマランで、正直なところ、こっちのほうがずっといい。

  • It's brighter, but at the same time, it's softer on my face, while at the same time having this temperature control, which it just makes this so much more of a pro tool.

    明るくなったと同時に、顔への当たりもソフトになり、同時に温度調節もできるようになった。

  • The only real benefit of the SnapLight is that it lets you flip its mirror around.

    スナップライトの唯一の利点は、ミラーを反転できることだ。

  • But then why would you ever want to do that?

    でも、なぜそんなことをしたいんだ?

  • Because you can already see your face when you're taking selfie video.

    セルフィービデオを撮るとき、すでに自分の顔が見えているのだから。

  • I guess you might want it for makeup.

    お化粧用に欲しいかもしれないね。

  • But I mean, if this is your makeup mirror, the situation is quite dire.

    しかし、もしこれがあなたの化粧鏡だとしたら、状況はかなり悲惨だ。

  • But then the final piece to this puzzle is the SnapPod.

    しかし、このパズルの最後のピースがSnapPodなのだ。

  • So this is the...

    だからこれは...

  • So this is the tripod.

    これが三脚だ。

  • So pretty cool that you can actually attach all three parts of this rig together at once.

    このリグの3つのパーツを一度に取り付けられるのは、とてもクールだ。

  • I like that.

    私はそれが好きだ。

  • So I really like the idea of this.

    だから、このアイデアはとても気に入っている。

  • You know, more and more we film bits of our videos using a phone because of how easy the phone makes it.

    スマホを使えば簡単に撮影できるからだ。

  • And it feels like this whole kit kind of extends that ease into the professional space.

    そして、このキット全体が、その気楽さをプロフェッショナルな空間にまで広げてくれるような気がする。

  • Like, it's so cool being able to take my phone off like this and put it on like this, adjust the angle up and down, and the fact that all three gadgets work together at the same time does create this really slick synergy.

    携帯電話をこのように外して、このように装着し、角度を上下に調整できるのはとてもクールだし、3つのガジェットが同時に機能することで、実に巧みな相乗効果を生み出している。

  • That was nearly a false end.

    危うく誤審に終わるところだった。

  • This is actually good timing because it's part of my problem with the product.

    これは、私がこの製品に抱いている問題の一部でもあるので、実にいいタイミングだ。

  • Who designs a tripod that's meant to carry this much weight, but the legs don't extend any further than this?

    これだけの重量を支える三脚を設計しておきながら、脚がこれ以上伸びないなんて誰が考えたんだ?

  • It doesn't even seem to matter what way you put the tripod legs.

    三脚の脚をどのように置くかは問題ではないようだ。

  • It will just topple.

    倒れるだけだ。

  • I feel like this whole Snap system deserves a 5 out of 10.

    このスナップシステム全体は10点満点中5点に値すると思う。

  • I should probably stop using it before it becomes a Snap system.

    スナップシステムになる前に、使うのをやめようかな。

  • This rig was already looking dicey.

    このリグはすでに危険な状態だった。

  • We're about two gadgets off turning it into Optimus Prime.

    オプティマス・プライムに変身させるまで、あと2ガジェットほどだ。

  • Not that I care, as long as the end footage keeps getting better and better.

    最終的な映像がどんどん良くなっていく限り、気にすることはない。

  • Now, if we really are trying to make this the best phone camera ever, then there's another angle that we haven't touched on yet.

    さて、もし私たちが本当にこれを史上最高の携帯電話カメラにしようとしているのなら、まだ触れていない別の角度がある。

  • Something that our sponsor, Lexar, has just figured out.

    スポンサーのレキサーが、あることを発見した。

  • So this is the Lexar Professional Go.

    これがLexar Professional Goだ。

  • It's a portable SSD that's a big deal for three reasons.

    このポータブルSSDは、3つの理由から大きな注目を集めている。

  • First of all, this tiny thing can add up to two terabytes of storage to your phone.

    まず第一に、この小さなものはあなたの携帯電話に最大2テラバイトのストレージを追加することができる。

  • So very possibly 10x-ing what you can capture.

    そのため、撮影可能な画像の10倍になる可能性が非常に高い。

  • The other upside, though, is it means that we can set our phone to now record in even higher quality.

    しかし、もうひとつの利点は、携帯電話をさらに高画質で録画するように設定できることだ。

  • So now I can switch from the normal iPhone camera to recording in the ProRes file format using the Blackmagic camera app.

    これで、通常のiPhoneカメラから、Blackmagicカメラアプリを使ったProResファイルフォーマットでの撮影に切り替えることができる。

  • And if you want to see what the difference is, this is footage straight out of the normal iPhone camera, set up on our lovely little rig.

    その違いをご覧になりたいなら、これは私たちの小さなリグにセットアップされた通常のiPhoneカメラの映像です。

  • This is ProRes footage, which gives us so much color control.

    これはProResの映像で、非常に多くのカラーコントロールができる。

  • But the final cherry on top is that the SSD comes with a hub, which has four USB-C ports on it.

    しかし、SSDには4つのUSB-Cポートを備えたハブが付属している。

  • So instead of just being the thing that takes up your phone slot, this actually becomes the center point of your rig.

    そのため、携帯電話のスロットを占有するだけでなく、実際にリグの中心的な存在となる。

  • So let me add a microphone here to improve my phone's audio quality.

    そこで、電話の音質を向上させるために、ここにマイクを追加してみよう。

  • And then even if I decide that I still want to charge my phone with a cable to get the maximum speed, I can still do that using this port here.

    そして、最大速度を得るためにケーブルを使って携帯電話を充電したいと思った場合でも、このポートを使って充電することができる。

  • Link below to find out more.

    詳細は下記リンクから。

  • Well, now we're just getting to the straight-up weird.

    まあ、今はストレートに奇妙なことをやっているだけだ。

  • This is the X-Gun Light Gun, which feels like a not-so-elegant name for something that's half a classic, very strange, as-seen-on-TikTok product, and then half an actually very serious gamers controller.

    これはX-Gun Light Gunで、半分がクラシックな、とても奇妙な、TikTokで見たような製品で、半分が実際にとても真面目なゲーマー向けコントローラーなのに、あまりエレガントでない名前に感じられる。

  • This thing was $160, and that's actually on discount.

    これは160ドルで、実は値引きされているんだ。

  • Supposedly the retail price is $320.

    おそらく小売価格は320ドル。

  • Well, of course it is.

    まあ、もちろんそうだろう。

  • But if that were true, then that would mean you could actually get a phone and a controller for the price of this controller.

    しかし、もしそれが本当なら、このコントローラーの価格で携帯電話とコントローラーが手に入ることになる。

  • So it had better be something special.

    だから、何か特別なものでなければならない。

  • So at its base, this functions as a normal Bluetooth controller, although a normal Bluetooth controller with a rather strange-looking protrusion coming out of it.

    そのため、基本的には通常のBluetoothコントローラーとして機能するが、通常のBluetoothコントローラーには、かなり奇妙な形の突起が出ている。

  • Is it my brain?

    私の脳のせい?

  • What is it, Mike?

    どうした、マイク?

  • It's pretty responsive.

    かなり反応がいい。

  • Buttons are nice and clicky.

    ボタンはクリック感があっていい。

  • I like the D-pad.

    Dパッドがいいね。

  • But then this is gun mode.

    だが、これはガンモードだ。

  • And I won't lie to you, looking at the website description, this sounds bonkers.

    正直に言うと、ウェブサイトの説明を見る限り、これは正気の沙汰とは思えない。

  • It uses gyroscope and laser for precise positioning, but then also it has built-in recoil when you fire.

    ジャイロスコープとレーザーを使って正確な位置決めを行うが、発射時の反動も内蔵している。

  • It is interesting.

    興味深い。

  • Like, obviously I'm not automatically an expert at playing games like this, but I could see how it would work.

    もちろん、僕はこういうゲームの専門家ではないけど、それがどう機能するかはわかるよ。

  • And the tracking is actually pretty accurate, even though we could only get the gyro part of the positioning to work on phones.

    携帯電話ではジャイロでしか測位できないが、トラッキングはかなり正確だ。

  • And then every time you shoot, well, I wouldn't go as far as to call it recoil, but you feel a vibration.

    そして撃つたびに、反動とまでは言わないが、振動を感じる。

  • That said, would I ever actually want to play a game like this?

    とはいえ、こんなゲームを実際にプレーしたいと思うだろうか?

  • Not really.

    そうでもないよ。

  • It's just like, when is this ever more comfortable than just this?

    これ以上に快適なことがあるだろうか?

  • You're never going to do this anywhere remotely public for embarrassment reasons, if not criminal ones.

    犯罪的な理由ではないにせよ、恥ずかしさのために人前では絶対にやらないことだ。

  • And this is just not a natural position to keep my wrists bent into.

    それに、手首を曲げておくのは自然な姿勢ではない。

  • Not to mention that the controller doesn't lock into either of these positions, giving the whole experience a pretty floppy feel, to be honest.

    言うまでもなく、コントローラーはどちらの位置にも固定されないため、正直なところ、全体的にかなりのっぺりとした感触だ。

  • And that this whole recoil thing, it doesn't adapt to what's happening in your game.

    そして、この反動全体が、試合で起こっていることに適応していないんだ。

  • So whether or not you're using a rapid-fire machine gun or a single-shot rocket launcher, it will react and feel the exact same.

    だから、速射マシンガンを使おうが、単発のロケットランチャーを使おうが、反応や感覚はまったく同じだ。

  • So I'm going to say 4 out of 10.

    だから、10点満点で4点だ。

  • It's cool, but it's not useful.

    かっこいいけど、役に立たない。

  • And there is no way they should be thinking about charging $320 for this.

    それに、これに320ドルを請求しようなんて考えるはずがない。

  • On the subject of gaming, though, here's a concept that, thus far, I have never seen work successfully.

    とはいえ、ゲームに関して言えば、今のところ、うまく機能しているのを見たことがないコンセプトがある。

  • A gaming console for the back of your phone.

    携帯電話の背面用ゲーム機。

  • Wow, wait, what the hell?

    待ってくれ、いったい何なんだ?

  • That looks sick.

    気持ち悪そうだ。

  • And then you turn it around, and that's the console.

    そして裏を返せば、それがコンソールなんだ。

  • Not going to lie, I kind of just want to put it on like this.

    正直に言うと、このまま着たいんだ。

  • I'm just so confused how the same company that made this masterpiece also made this.

    この傑作を作ったのと同じ会社が、どうしてこんなものも作ったのか不思議でならない。

  • But this is kind of useful, too.

    でも、これもちょっと役に立つよ。

  • It's not just a games console.

    単なるゲーム機ではない。

  • This is also a 5,000 mAh battery bank, which means that instead of being a drag on your phone's battery, it's actually sustaining itself while replenishing it.

    これはまた、5,000 mAhのバッテリーバンクであり、携帯電話のバッテリーの足を引っ張るのではなく、実際にバッテリーを補充しながら持続させることを意味する。

  • Wow.

    すごいね。

  • That is a bad speaker.

    それは悪いスピーカーだ。

  • I also can't reduce the volume.

    音量を下げることもできない。

  • Oh, my God, 500 games?

    500試合?

  • This is the kind of dread I feel when I go to a restaurant and I realize the menu has 1,000 items.

    レストランに行って、メニューが1,000品目もあることに気づいたときのような恐怖感だ。

  • I actually think the computational power of this machine is so low that it is struggling to both play the music and keep up with my scrolling.

    実際、このマシンの計算能力が低すぎて、音楽を再生するのも、私のスクロールについていくのも大変なのだと思う。

  • What the hell?

    何なんだ?

  • Okay, there's one called Flying Turkey.

    フライング・ターキーというのがある。

  • I'm just going to go with it.

    このまま行くつもりだ。

  • Some absolutely inspired design choices here.

    ここには、まったくインスピレーションに満ちたデザインの選択がある。

  • I mean, power of game console along the side of the screen is something that, Nintendo, I dare you to put on your Switch 2.

    つまり、画面の横にあるゲーム機のパワーは、任天堂よ、あえてスイッチ2に搭載してほしいものなのだ。

  • It's a weirdly decent gaming experience.

    妙にまともなゲーム体験だ。

  • And yeah, you can play this stuff on the front of your phone, and you probably should play it on the front of your phone, but I can see the appeal of wanting the physical input experience.

    しかし、物理的な入力を体験したいという魅力はわかる。

  • And while I have been playing this, my phone has gone up, oh, 8% now.

    そして、これをプレイしている間に、私の携帯電話は8%上がった。

  • So I wouldn't go as far as to say it's a good product.

    だから、良い製品だとは言い切れない。

  • The speaker is appalling, and the MagSafe connection isn't the most secure by a long shot.

    スピーカーはひどいし、MagSafe接続は最も安全とは言えない。

  • But I actually weirdly could see myself running out of phone battery, flicking over to this side, playing a couple of games until my phone is ready to use again.

    でも実際、携帯電話のバッテリーがなくなって、こっち側に切り替えて、携帯電話がまた使えるようになるまで、2、3ゲームしている自分が不思議と目に浮かぶ。

  • I'd say a surprise seven.

    驚きの7点だろう。

  • Now, if you thought the light gun screamed TikTok gadget, well, this might just be the most TikTok gadget I have ever seen.

    さて、ライトガンがTikTokガジェットだと思ったなら、これは私が今まで見た中で最もTikTokらしいガジェットかもしれない。

  • No points for guessing where I found it.

    どこで見つけたか推測してもポイントはない。

  • This is meant to be basically the final boss of wireless phone chargers.

    これは基本的に、ワイヤレス電話充電器のラスボスになることを意味している。

  • So this at the top gives 15-watt wireless magnetic charging, which is good.

    そのため、上部には15ワットのワイヤレス磁気充電があり、これは良いことだ。

  • That's the most current industry standard.

    これが最新の業界標準だ。

  • We've got a watch charger over here.

    こちらには時計の充電器がある。

  • This is an AirPods charger.

    これはAirPodsの充電器です。

  • The main reason this exists, though, is this button here.

    しかし、これが存在する最大の理由は、ここにあるこのボタンだ。

  • How do they not know that it's going to hit the watch on the way down?

    下降中に時計にぶつかることをどうして知らないのだろう?

  • Just thinking of all issues this mechanism needed to solve.

    このメカニズムが解決しなければならないあらゆる問題を考えてみただけだ。

  • There's an obvious why looming over this thing.

    この件には明らかに理由がある。

  • Well, I guess it gives you two different ways to keep your phone.

    まあ、これで携帯電話を保管する方法が2種類になったということだろう。

  • You can have it flat or you can have it facing you.

    平らにしてもいいし、正面を向いてもいい。

  • But presumably once you've decided which way you want once, when would you actually rotate it?

    しかし、おそらく一度どちらにするか決めたら、実際にはいつ回転させるのだろうか?

  • It serves its base function.

    基本的な機能は果たしている。

  • It's just nothing about the way that the product's been designed or even the packaging inspires any confidence in its quality.

    製品のデザインはもちろんのこと、パッケージさえも、その品質に自信を抱かせるものではない。

  • So I'm going to give it a five.

    だから5点だ。

  • But coming back to camera gear, if you wanted to shoot not just good videos but movies on your phone, then you'd want to veer towards something like the Neewer phone cage.

    しかし、カメラ機材に話を戻すと、携帯電話で良いビデオだけでなくムービーも撮影したいのであれば、Neewerのスマホケージのようなものを選ぶことになる。

  • Blimey, this thing is tanky.

    すげえ、こいつはしぶとい。

  • So the case slips onto the phone like this.

    ケースはこのように携帯電話にはめ込む。

  • It's actually kind of smart that they've built a quick eject mechanism so that you're not trying to peel metal off your phone as well.

    携帯電話から金属を剥がそうとしないように、クイックイジェクト機構を搭載しているのは、実にスマートだ。

  • They've kept the MagSafe magnets free.

    MagSafeのマグネットをフリーにしている。

  • It's got a foldable kickstand.

    折りたたみ式のキックスタンドを備えている。

  • Color me impressed.

    感銘を受けたよ。

  • The main reason you would ever even think of going for a phone cage like this is that it has a threaded backplate that allows you to attach lenses.

    このようなスマホケージを使おうと思う主な理由は、レンズを取り付けるためのネジ付きバックプレートがあるからだ。

  • Put it this way, the key factor that makes phone cameras not look as cinematic as proper mirrorless cameras is because they have had to design compressed lenses that fit into sub one centimeter thick bodies.

    このように言えば、携帯電話のカメラが適切なミラーレスカメラほど映画のように見えないのは、1センチ以下の厚さのボディに収まるように圧縮されたレンズを設計しなければならなかったからだ。

  • But now we can remove that limitation.

    しかし、今はその制限を取り除くことができる。

  • So just before we get to the crazy big daddy lens, this is a 60 millimeter telephoto, which we can now just screw into our setup.

    このレンズは60ミリの望遠で、セットアップにねじ込むだけだ。

  • So this is what our phone footage already looks like without this lens.

    つまり、このレンズがなければ、私たちの携帯電話の映像はすでにこんな感じなのだ。

  • And you'll notice, by the way, how good the audio sounds now, given that we have this external microphone.

    ところで、この外部マイクのおかげで、音声がとてもよく聞こえることにお気づきでしょう。

  • But this is what it looks like with the lens.

    でも、レンズをつけるとこんな感じ。

  • It's not just way more zoomed in, but the extra space that we've created within the glass allows for that really natural cinematic background blur.

    ただ単にズームアップしているだけでなく、ガラスの中に余分な空間を作ることで、映画のような自然な背景のぼかしが可能になった。

  • I just think this looks so good.

    とてもおいしそうだ。

  • But if you wanted to take this to the absolute extreme, this is a macro probe lens.

    しかし、これを極限まで追求するなら、これはマクロプローブレンズだ。

  • You don't see phone gadgets like this very often.

    このような電話ガジェットはあまり見かけない。

  • I mean, just the way it's packaged makes it look like something James Bond would quietly set up at a 10th story hotel room window before using it to kill someone three buildings away and then pack it up and leave.

    つまり、そのパッケージングを見るだけで、ジェームズ・ボンドが10階のホテルの部屋の窓際にそっと設置し、3つ先のビルの誰かを殺すために使ってから、それを梱包して立ち去るもののように見えるのだ。

  • You're thinking that too, right?

    あなたもそう思っているでしょう?

  • So let's be very clear.

    だから、はっきりさせておこう。

  • This is not the kind of lens that you would use for general day to day shooting.

    このレンズは一般的な日常撮影で使うようなレンズではない。

  • This lens is designed for a very specific type of shot.

    このレンズは非常に特殊な撮影のために設計されている。

  • A very close up, but still very high quality angle using a lens that's so thin that it can actually get inside of things, which is why you need LEDs on the end to light those things up.

    非常にクローズアップでありながら、実際に物の内部に入り込むことができるほど薄いレンズを使用した非常に高品質なアングル。

  • So it gets more ridiculous.

    だからもっとバカバカしくなる。

  • We have got it onto a motorized slider to make sure the shot comes out just right.

    モーター駆動のスライダーに乗せ、撮影がうまくいくようにした。

  • The lens does not have very good inbuilt stabilization, but get it right and you take something that should not be possible on a phone.

    レンズの内蔵手ぶれ補正はあまり良くないが、うまく使えば携帯電話では不可能なものが撮れる。

  • I'd give this 60mm lens a 9 out of 10.

    この60mmレンズには10点満点中9点をつけたい。

  • So small and such a powerful effect.

    こんなに小さいのに、こんなに強力な効果がある。

  • The probe lens, more like a 7.

    プローブレンズ、7に近い。

  • Just as cool, about five times as unwieldy.

    クールなだけで、扱いにくさは5倍ほどだ。

  • A moment of truth for the clean station.

    クリーンステーションの正念場。

  • It's been five days since we put the phone through that toaster thing.

    あのトースターに電話をかけてから5日が経った。

  • Oh my God.

    なんてことだ。

  • So this is the sample taken before the phone was cleaned.

    これがクリーニング前のサンプルだ。

  • That is actually grim.

    それは実際に厳しいことだ。

  • There are so many colonies here.

    ここにはたくさんのコロニーがある。

  • This is the sample taken after cleaning.

    これが洗浄後のサンプル。

  • It's actually still not great, but it's a hell of a lot better than before cleaning.

    実際にはまだ素晴らしいとは言えないが、クリーニング前よりはずっと良くなっている。

  • And then this is the control test.

    そしてこれがコントロールテストだ。

  • So this is one where we put no swab in just to check that the experiment works.

    だからこれは、実験がうまくいくかどうかを確認するために、綿棒を入れなかったものだ。

  • So there you have it.

    そうだ。

  • Not flawless, but a pretty good product.

    完璧ではないが、かなり良い製品だ。

  • So did we just build the most over-engineered phone rig ever?

    では、私たちはこれまでにないほど過剰に設計された電話装置を作ったのだろうか?

  • Probably.

    おそらくね。

  • Does it also look like a Call of Duty killstreak?

    コールオブデューティーのキルストリークにも見える?

  • Definitely.

    間違いない。

  • Let me know if you want to see an episode two.

    エピソード2が見たいなら言ってくれ。

This is a smartphone, and these are the craziest, most powerful smartphone gadgets, and we're going to combine all of their powers to build the most upgraded phone you have ever seen.

これはスマートフォンであり、これらは最もクレイジーで最もパワフルなスマートフォン・ガジェットであり、私たちはそれらのパワーをすべて組み合わせて、あなたが見たこともないような最もアップグレードされた携帯電話を作ろうとしている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

最もOVERKILLな14のスマートフォン・ガジェットをテストしてみた (I tested the 14 most OVERKILL Smartphone Gadgets)

  • 4 1
    Nhật Minh Vũ Đỗ (Scratcher) に公開 2025 年 01 月 02 日
動画の中の単語