Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • there's something magical about the Carol of the Bells, and I say that as someone who's not usually a huge fan of Christmas music.

    キャロル・オブ・ザ・ベルズには不思議な魅力がある。

  • when we hit that time of year where every radio station switches from their normal playlists to just 24-7 Christmas, I'm one of those people who, well, I don't complain out loud, but

    この時期になると、どのラジオ局も普段のプレイリストから24時間365日クリスマス一色に切り替わる。

  • I'll mutter something under my breath if I don't think anyone will hear me.

    誰にも聞かれないと思ったら、息をひそめて何かをつぶやく。

  • and of course, there are exceptions.

    もちろん、例外もある。

  • I've always said that if you can't find anything you like in an entire genre of music, you're not looking hard enough.

    私はいつも、音楽の全ジャンルで好きなものが見つからないなら、それは探し方が足りないのだと言ってきた。

  • for me, for Christmas, that's usually songs like Fairytale of New York, What's This?, and River, but honestly, those answers kinda feel like cheating.

    私の場合、クリスマスといえば、Fairytale of New York、What's This?,、Riverといった曲が定番だけど、正直なところ、これらの答えはちょっとズルい気がする。

  • each of them has its own way of subverting the sort of optimistic innocence that makes traditional Christmas music so distinct.

    そのどれもが、伝統的なクリスマス音楽を際立たせている、ある種の楽観的な無邪気さを覆す独自の方法を持っている。

  • put simply, none of them get played in grocery stores.

    簡単に言えば、どの曲も食料品店では演奏されない。

  • but Carol of the Bells is different.

    が、『キャロル・オブ・ザ・ベルズ』は違う。

  • Carol of the Bells is the song I always listen for because it's unambiguously a Christmas classic, but it's also a stone-cold banger.

    キャロル・オブ・ザ・ベルズ』は私がいつも聴いている曲だが、これは紛れもなくクリスマスの名曲であり、同時に冷徹なバンガーでもあるからだ。

  • which is why I wasn't that surprised to learn that, while these days it's one of the most popular songs in the Christmas canon, it was never meant to be.

    だから、この曲がクリスマス・ソングの中で最もポピュラーな曲のひとつだと知っても、それほど驚かなかった。

  • it was originally about something completely different, and I promise, you have no idea where this story is about to go.

    元々はまったく違うことがテーマだったんだ。

  • the song that we now know as the Carol of the Bells began its life in Ukraine, as a song called Shchedrik, by the composer Mykola Leontovich.

    現在、私たちが「鐘のキャロル」として知っている曲は、ウクライナでミコラ・レオントヴィッチという作曲家によって「シュチェドリック」という曲として誕生した。

  • or, actually, it began its life a little earlier than that.

    いや、実際には、それよりも少し前から始まっていた。

  • Leontovich had been hired to arrange a piece of music based on the centuries-old Ukrainian folk tradition of Shchedrivki, which were well-wishing songs sung by children to celebrate the new year.

    レオントビッチは、何世紀も前からウクライナに伝わる民謡「シュチェドリブキ」(新年を祝うために子供たちが歌う願い事を歌った歌)に基づく楽曲の編曲を依頼されていた。

  • that might sound a little Christmassy, but an important thing to understand here is that, in pre-Christian Ukraine, the new year was celebrated not in winter, but at the start of spring.

    というと、少しクリスマスっぽく聞こえるかもしれないが、ここで理解すべき重要なことは、キリスト教以前のウクライナでは、新年は冬ではなく、春の始まりに祝われていたということだ。

  • and we can see this in Shchedrik's lyrics, which, according to anthropologist Anthony

    人類学者のアンソニーによれば、シュチェドリックの歌詞にはそれが表れている。

  • Potoczniak, Leontovich most likely found in a book of traditional Ukrainian folk songs, although he may also have remembered them from his childhood.

    ポトチニャク、レオントヴィッチは、おそらくウクライナの伝統的な民謡の本で見つけたのだろうが、子供の頃から覚えていたのかもしれない。

  • they tell the story of a swallow visiting a man to show him all the wonderful bounties the spring has brought, from new crops to a growing flock of sheep to a wife whook, the literal translation is that she has dark eyebrows, but contemporary Ukrainian listeners would have known that that was a colloquial way of calling her beautiful.

    ツバメが男を訪ねて、春がもたらした新しい作物や羊の群れ、そして妻がもたらした素晴らしい恩恵の数々を見せるという話である。

  • kinda like if I said she had ruby lips, but with a different set of cultural beauty standards.

    ルビー色の唇をしていると言ったようなものだ。

  • but to say that Shchedrik had nothing to do with Christmas is, perhaps, an oversimplification.

    しかし、シュチェドリックがクリスマスと何の関係もないというのは、単純化しすぎかもしれない。

  • after all, while Shchedrivki were a pagan tradition, Leontovich himself was a devout member of the Eastern Orthodox Church, and his father and grandfather were both priests.

    レオントビッチ自身は東方正教会の敬虔な信者であり、父も祖父も司祭だった。

  • and while pagan Ukraine celebrated the new year in spring, by the early 20th century they had long since moved to the Christian calendar, celebrating it in winter and taking their traditional New Year's rituals with it.

    異教徒のウクライナは春に新年を祝っていたが、20世紀初頭にはとっくにキリスト教の暦に移行し、冬に新年を祝うようになり、伝統的な新年の儀式も一緒に行われるようになった。

  • in fact, according to Potoczniak, Shchedrik itself was commissioned for a Christmas concert, so while the lyrics are drawn from pagan roots, don't reference the holiday, and are about an entirely different season, the association didn't appear out of thin air.

    実際、ポトシュニアックによれば、シュチェドリック自体はクリスマス・コンサートのために依頼されたもので、歌詞は異教のルーツから引き出されたもので、クリスマスには言及しておらず、まったく別の季節のことを歌っている。

  • the Leontovich Museum even says that not long after the song's premiere, a friend of his began distributing a version that replaced those lyrics with a story about the birth of Jesus.

    レオントヴィッチ博物館によれば、この曲が初演されてから間もなく、彼の友人がこの歌詞をイエスの誕生に置き換えたバージョンを配布し始めたという。

  • the song's potential as a Christmas classic was clear from pretty early on.

    この曲のクリスマス・クラシックとしての可能性は、かなり早い時期から明らかだった。

  • but for the most part, in those early years, Leontovich's folk-inspired lyrics were the norm, and while they were by no means a political song, the historical circumstances of the time made their political implications inescapable.

    しかし、ほとんどの場合、その初期にはレオントヴィッチの民謡風の歌詞が主流であり、決して政治的な歌ではなかったが、当時の歴史的状況によって政治的な意味合いは避けられなかった。

  • Shchedrik premiered in 1916, and became popular in Ukraine during the early years of the Russian

    シュチェドリクは1916年に初演され、ロシア革命初期のウクライナで人気を博した。

  • Revolution.

    革命だ。

  • as you might imagine, this made the concept of Ukrainian cultural identitycomplicated.

    ご想像のとおり、これがウクライナの文化的アイデンティティの概念を......複雑にした。

  • for much of the 19th century, Ukrainians had been subjected to harsh restrictions on the expression of their culture, in an effort by Russian rulers to assimilate them into

    19世紀の大半、ウクライナ人は、ロシアの支配者たちがウクライナに同化させるために、自分たちの文化の表現に厳しい制限を課していた。

  • Russian cultural norms.

    ロシアの文化的規範。

  • according to the Value of Circular of 1863, the Ukrainian language wasn't even allowed to be used in religious or educational texts.

    1863年の通達によれば、ウクライナ語は宗教的、教育的な文章に使用することさえ許されていなかった。

  • they were subjects of Russia, and they were legally required to act like it.

    彼らはロシアの臣民であり、そのように振る舞うことが法的に求められていた。

  • but as so often happens in these circumstances, the Ukrainian people balked at the restrictions, and by Leontovich's time, there was a renewed interest in reclaiming their unique cultural heritage.

    しかし、このような状況ではよくあることだが、ウクライナ国民はその制限に難色を示し、レオントヴィッチの時代には、独自の文化遺産を取り戻そうという関心が再び高まっていた。

  • and with revolution in the air across the Russian territories, the time was ripe for a work like Shchedrik that celebrated the traditional melodies and rituals of pre-Russian

    革命がロシア全土に吹き荒れる中、シュチェドリクのような、ロシア以前の伝統的な旋律と儀式を讃える作品の機は熟していた。

  • Ukraine.

    ウクライナ

  • so if this melody is so tied to Ukrainian culture and the coming of spring, how did it become The Carol of the Bells, a song that has nothing to do with spring or Ukraine?

    このメロディーがウクライナの文化や春の訪れと結びついているのなら、なぜ『鐘のキャロル』になったのだろうか?

  • well, that's America's fault.

    まあ、それはアメリカのせいだ。

  • and don't get me wrong, Shchedrik itself is still alive and well, with new versions being recorded by Ukrainian artists to this day.

    誤解を恐れずに言えば、シュチェドリック自体は今でも健在で、ウクライナのアーティストたちによって新しいバージョンが録音されている。

  • check out this version by Tina Carroll which features some pretty sick birdcall solos, or this version by the YouTuber Aileen which faithfully translates the original lyrics to English.

    ティナ・キャロルによる、鳥の鳴き声のソロをフィーチャーしたこのバージョンや、YouTuberのアイリーンによる、オリジナルの歌詞を忠実に英訳したこのバージョンをチェックしよう。

  • but according to Ukrainian ethnologist Valentin Okuzik, the song took on a new life in a new America as a direct result of the revolutionary atmosphere of Eastern Europe around the time of its release.

    しかし、ウクライナの民族学者ヴァレンティン・オクジクによれば、この曲が発表された頃の東ヨーロッパの革命的な雰囲気の直接的な結果として、この曲は新しいアメリカで新しい生命を得たという。

  • you see, just months after Shchedrik's debut, the February Revolution led to the removal of the House of Romanov, who had ruled over Russia for the last 300 years.

    シュチェドリックのデビューからわずか数カ月後、二月革命が起こり、過去300年にわたってロシアを支配してきたロマノフ家が追放された。

  • suddenly, the large swathes of Ukraine that had previously been under Russian control were up for grabs.

    突如として、それまでロシアの支配下にあったウクライナの広大な土地が手に入ることになったのだ。

  • combined with the instability all over Europe due to the whole World War I thing, Ukraine found itself deep in the throes of chaos, but also with a golden opportunity.

    第一次世界大戦の影響でヨーロッパ全体が不安定だったこともあり、ウクライナは混乱の渦中にあったが、同時に絶好のチャンスでもあった。

  • a chance for real independence.

    真の独立のチャンスだ。

  • and they went for it, declaring an independent Ukrainian People's Republic in 1918, with the support of various European allies, most notably Poland.

    1918年、ポーランドをはじめとするさまざまなヨーロッパの同盟国の支援を得て、ウクライナ人民共和国の独立を宣言した。

  • and it was under the auspices of this new republic that Shchedrik began to spread across the globe, as part of the touring setlist of the Ukrainian National Chorus.

    そして、この新しい共和国の支援のもと、シュチェドリクはウクライナ国立合唱団のツアー・セットリストの一部として、世界中に広まり始めた。

  • this chorus was part of an explicit project by the new Ukrainian government to build international support for their fledgling state by sharing their culture with the world, and Shchedrik was the centerpiece of their show.

    このコーラスは、ウクライナの文化を世界に発信することで、建国間もないウクライナへの国際的な支援を築こうとする新政府による明確なプロジェクトの一環であり、シュチェドリクはそのショーの目玉だった。

  • and people seemed to like it, although in a very 1920s sort of way.

    1920年代風ではあるが、みんな気に入ってくれたようだ。

  • writing in Slate, Lydia Tomcu cites an old New York Times review that praised the performance as simply spontaneous in origin and artistically harmonized, but also describes their traditional outfits as motley costumes, and the music they sang as primitive peasant airs.

    Slate』誌に寄稿したリディア・トムク氏は、古い『ニューヨーク・タイムズ』紙の批評を引用し、その中で、このパフォーマンスは自然発生的なものであり、芸術的に調和がとれていたと称賛しているが、同時に、彼らの伝統的な衣装は雑多なものであり、歌われた音楽は原始的な農民風であったと述べている。

  • the review even refers to Ukraine as Little Russia, which the performers were not happy about.

    批評ではウクライナのことを小ロシアと呼んでいる。

  • so the tour continued, even after its purpose had failed.

    そのため、ツアーはその目的が失敗した後も続けられた。

  • in 1921, Poland and Russia signed the Treaty of Riga, effectively ending the Ukrainian

    1921年、ポーランドとロシアはリガ条約に調印し、ウクライナ戦争は事実上終結した。

  • People's Republic and dividing its territory between them.

    人民共和国とその領土を分割する。

  • there was no more independent Ukraine to build support for, but given the political nature of their project, the performers were afraid to return home.

    しかし、彼らのプロジェクトの政治的性格を考えると、出演者たちは帰国を恐れていた。

  • instead, they kept on playing, and once the tour ended, its remaining members settled permanently as immigrants in North America.

    ツアーが終わると、残ったメンバーは北米に移民として永住した。

  • and they were right to be afraid.

    彼らが恐れるのは当然だ。

  • the Treaty of Riga created chaos across Ukraine, but also a personal tragedy for our story.

    リガ条約はウクライナ全土に混乱をもたらしたが、私たちの物語にとっては個人的な悲劇でもあった。

  • the murder of Mykola Leontovich, and oh my god, this was supposed to be a fun little video about a Christmas carol I think is neat, why am I talking about murder?

    マイコラ・レオントヴィッチの殺人事件、そしてなんということだ、これは私が素敵だと思うクリスマス・キャロルについての楽しい小さなビデオのはずだったのに、なぜ殺人事件の話をしているんだ?

  • I promise I'll move on soon, but I feel like it would be irresponsible to not tell this part of the story.

    すぐに話を進めると約束するが、この部分を話さないのは無責任な気がする。

  • I've read a lot of accounts of what happened, and to be honest, there's a lot we still don't know.

    正直なところ、まだわからないことがたくさんある。

  • but what we do know is this.

    しかし、わかっているのはこれだけだ。

  • on January 22nd, 1921, Leontovich was visiting his father in the village of Tulkin.

    1921年1月22日、レオントヴィッチはトゥルキン村の父親を訪ねていた。

  • late in the evening, a man showed up at their door, claiming to have been hunting bandits in the area, and asked if he could spend the night.

    夜遅く、この辺りで盗賊を狩ってきたという男が玄関先に現れ、一晩泊めてくれないかと頼んできた。

  • the family let him stay.

    家族は彼を滞在させた。

  • the next morning, he shot Leontovich and fled the scene.

    翌朝、彼はレオントヴィッチを射殺し、現場から逃走した。

  • early speculation was that it was a robbery gone wrong, but eventually government documents were unearthed that identified the killer as an agent of the Cheka, the institutional precursor of the KGB, making it very likely that this was a politically motivated execution.

    初期の推測では、強盗の手違いとされていたが、やがて政府文書が発掘され、犯人はKGBの前身であるチェカの工作員であることが判明した。

  • the exact reason for targeting Leontovich is still unknown, but Kuzik argues it was most likely due to his involvement in the Ukrainian autocephalous Orthodox Church, an organization that sought religious independence from Russia at a time when the new Soviet government was not friendly to religion.

    レオントヴィッチを標的にした正確な理由はまだわかっていないが、クジクは、ソビエト新政権が宗教に好意的でなかった時代に、ロシアからの宗教的独立を求めた組織であるウクライナ自民党正教会への彼の関与が原因であった可能性が高いと主張している。

  • this all set the stage for the modern Carol of the Bells, but we're still missing one key player, which brings us back to the Ukrainian National Chorus.

    これが現代の「キャロル・オブ・ザ・ベルズ」の舞台を整えたのだが、まだ重要な役者が1人欠けている。

  • after touring in Europe, they came to America, and their first stop was Carnegie Hall.

    ヨーロッパをツアーした後、彼らはアメリカに渡り、最初に訪れたのがカーネギーホールだった。

  • it was a sold-out show, and somewhere in the crowd that night may have been the Ukrainian-American composer Peter Vilhusky.

    その夜、観客のどこかにウクライナ系アメリカ人の作曲家ピーター・ヴィルフスキーがいたかもしれない。

  • I say may have because, according to TomCue, historians haven't actually been able to definitively place him at the event.

    トム・キューによれば、歴史家たちは彼をこのイベントに参加させたとは断定していない。

  • it's a better story if he was there, but the chorus also made an album that year with Brunswick

    しかし、コーラスはこの年、ブランズウィックからアルバムも出している。

  • Records, and it's possible Vilhusky may have just listened to that.

    ヴィルフスキーはそれを聴いていたのかもしれない。

  • either way, he fell in love with Shedrick, and as an arranger for the NBC Symphony Orchestra, he had a great opportunity to help bring this song to a wider American audience.

    いずれにせよ、彼はシェドリックに惚れ込み、NBC交響楽団のアレンジャーとして、この曲をより多くのアメリカの聴衆に届ける手助けをする絶好の機会を得た。

  • instead of directly translating the Ukrainian lyrics, though, he decided to write new ones that more directly celebrated the Christmas season.

    しかし、彼はウクライナ語の歌詞を直訳するのではなく、クリスマス・シーズンをより直接的に祝う新しい歌詞を書くことにした。

  • the accounts I've read don't really discuss his motivations here.

    私が読んだところでは、彼の動機についてはあまり触れられていない。

  • maybe he thought that Christmas symbolism would help the song resonate with an American audience that had no relationship with Ukrainian folk traditions, or maybe he just really liked

    クリスマスの象徴が、ウクライナの民俗伝統とは無縁のアメリカの聴衆の心に響くと考えたのかもしれないし、単にこの曲が好きだったのかもしれない。

  • Christmas.

    クリスマスだ。

  • anyway, this sort of rewrite isn't that uncommon in Christmas music.

    いずれにせよ、このような書き換えはクリスマス音楽ではそれほど珍しいことではない。

  • What Child is This is basically just Greensleeves, after all.

    この曲は基本的にグリーンスリーブスなんだ。

  • point is, Vilhusky published his version, now called Carol of the Bells, in 1936.

    つまり、ヴィルフスキーは1936年に『鐘のキャロル』を出版したのである。

  • the new song was a smash hit, quickly becoming a part of the repertoire of carolers before being adopted into advertisements, film scores, and eventually even by pop artists like Lindsey

    この新曲は大ヒットを記録し、すぐにキャロラーのレパートリーの一部となり、やがて広告や映画音楽、さらにはリンゼイのようなポップ・アーティストにまで採用されるようになった。

  • Sterling, Pentatonix, and Destiny's Child.

    スターリング、ペンタトニックス、デスティニーズ・チャイルド。

  • and the rest, as they say, is history.

    そしてあとは、よく言われるように、歴史である。

  • but there's still one musical mystery I'd like to solve.

    しかし、まだ解明したい音楽の謎がある。

  • to my ears, although on the surface it seems joyous and light, the Carol of the Bells has always had this dark, menacing undertone as well.

    私の耳には、キャロル・オブ・ザ・ベルズは表面的には陽気で軽快に見えるが、常に暗くて威嚇的なニュアンスも持っている。

  • maybe that's just cuz I grew up with a version by the Trans-Siberian Orchestra, which infuses the Christmas classic with the bombast and urgency of progressive metal, but I feel like it's more than that.

    私がトランス・シベリア・オーケストラのヴァージョンで育ったからかもしれないが、このヴァージョンはクリスマス・クラシックにプログレッシブ・メタルの威勢と緊迫感を吹き込んでいる。

  • I feel like the reason this song sounds so apocalyptic to me is mostly because of a weird musical coincidence.

    この曲が私にとって黙示録的に聞こえるのは、ほとんどが奇妙な音楽的偶然のせいだと感じている。

  • you see, this is the main motif of Shedrick, borrowed from a centuries-old Ukrainian folk tradition of well-wishing songs to celebrate the new year.

    これはシェドリックの主なモチーフで、何世紀も前からウクライナに伝わる、新年を祝うための祝いの歌から拝借したものだ。

  • that's where this comes from.

    そこから来ている。

  • it's what it is.

    それが現実だ。

  • but to my modern ears, familiar with another century of Western music, and specifically with Hollywood film music, this also happens to be the Dies Irae.

    しかし、別の世紀の西洋音楽、特にハリウッドの映画音楽に慣れ親しんだ現代の私の耳には、これもまた「Dies Irae」である。

  • if you're not familiar, Dies Irae is a medieval hymn about the Last Judgment.

    ご存じない方もいらっしゃるかもしれないが、『ディエス・イレ』とは中世の最後の審判についての賛美歌である。

  • the name translates to Day of Wrath.

    その名は「怒りの日」と訳される。

  • in its most famous setting, the melody starts like this and that phrase, particularly its first four notes, have been used by composers since the 19th century as a musical codeword for death and fear.

    このフレーズ、特に最初の4音は、19世紀以来、死と恐怖を表す音楽的な符牒として作曲家たちに使われてきた。

  • check it out in Rachmaninoff's Isle of the Dead or another beloved Christmas tune, Making Christmas.

    ラフマニノフの『死者の島』や、もう1つの愛すべきクリスマス曲『メイキング・クリスマス』を聴いてみよう。

  • and barring a slight rhythmic adjustment to fit into the song's jaunty 3-4 meter, those four notes are the same four notes that make up the Carol of the Bells' main motif.

    そして、曲の陽気な3-4拍子に合うようにリズムを少し調整した以外は、この4つの音は、キャロル・オブ・ザ・ベルズのメイン・モチーフを構成する4つの音と同じである。

  • now, to be clear, Leontowicz did not do this on purpose.

    はっきり言っておくが、レオントヴィッチは意図的にこのようなことをしたわけではない。

  • Vilhusky also probably didn't do this on purpose.

    ヴィルフスキーも、おそらく意図的にやったわけではないだろう。

  • but what about John Williams?

    しかし、ジョン・ウィリアムズはどうだろう?

  • after all, much of this song's current popularity can be traced back to its use in the beloved 1990 Christmas film Home Alone.

    結局のところ、この曲の現在の人気の多くは、1990年のクリスマス映画『ホーム・アローン』での使用まで遡ることができる。

  • it's played at the end of the church scene, where Kevin finally meets Mr. Marley and learns that he doesn't have to be scared of him.

    ケヴィンがついにマーリー氏と出会い、彼を怖がる必要がないことを知る。

  • Williams then takes that motif and interpolates it into the music of the next scene, where

    そして、ウィリアムズはそのモチーフを次のシーンの音楽に挿入する。

  • Kevin returns home to lay traps for the bandits.

    ケビンは盗賊の罠を仕掛けるために家に戻る。

  • and not only does Williams definitely know about the Dies Irae, he's used it.

    そして、ウィリアムズは間違いなくディエス・イレを知っているだけでなく、それを使っている。

  • a lot, but to pick one example, here's the scene in A New Hope, where Luke comes home to find his aunt and uncle dead.

    ルークが家に帰ると、叔父と叔母が死んでいた。

  • but what about Home Alone?

    でも、『ホーム・アローン』は?

  • did John Williams hear what I hear?

    ジョン・ウィリアムズは私の声を聞いたのだろうか?

  • did he use the Carol of the Bells as a clever way to evoke the Dies Irae, or is this just another coincidence?

    それともこれも偶然の一致なのだろうか?

  • yeah, no, he absolutely did it on purpose.

    そう、いや、彼は絶対にわざとやったんだ。

  • and I know that, because early in the film, there's a scene where Kevin and the other kids watch Mr. Marley putting out salt with his deadly-looking shovel.

    というのも、映画の序盤で、ケヴィンと他の子供たちが、マーリー氏が必殺のシャベルで塩を撒くのを見るシーンがあるからだ。

  • he turns to look at them, they hide, and the music does this.

    そして音楽がそうさせる。

  • and it's such a cool choice.

    とてもクールな選択だ。

  • Williams first scores Mr. Marley with the ominous Dies Irae, so he can later reinterpret those same notes through the joyful Carol of the Bells, musically encapsulating Kevin's changing perspective on his neighbor.

    ウィリアムズはまず、不吉な「ディエス・イレ」でマーリー氏を採譜し、その後、同じ音符を陽気な「キャロル・オブ・ザ・ベルズ」で再解釈することで、隣人に対するケヴィンの見方の変化を音楽的に表現している。

  • the lord of the leitmotifs remains undefeated.

    ライトモチーフの主は無敗を保っている。

  • and I think that same hidden darkness that makes it such a perfect fit for Mr. Marley is also what attracts so many metal bands to this tune, not just the Trans-Siberian

    トランス・シベリアンに限らず、多くのメタル・バンドがこの曲に惹かれるのは、この曲がマーリー氏に完璧にフィットするのと同じように、隠された闇があるからだと思う。

  • Orchestra, but also Mannheim Steamroller, August Burns Red, and Sabaton.

    オーケストラだけでなく、マンハイム・スティームローラー、オーガスト・バーンズ・レッド、サバトン。

  • I mean, I'm pretty sure it's what attracted me.

    つまり、それが僕を惹きつけたのは間違いない。

  • phew.

    ふぅ。

  • I don't really know how to end this video, because it was never supposed to go like this.

    このビデオをどう終わらせたらいいのかわからない。

  • I honestly just wanted to make a light, simple thing to round out the year, and a quick look at my favorite Christmas carols seemed easy and fun.

    正直なところ、一年の締めくくりに軽くてシンプルなものを作りたかったんだ。

  • but then I started researching.

    でも、それからリサーチを始めたんだ。

  • and then I couldn't stop researching, and I realized that if I didn't know this story, as someone whose literal job is knowing things about music, then maybe a lot of other people don't know this story either, and maybe they should.

    そして、もし私がこの物語を知らなかったとしたら、文字通り音楽について知ることを仕事としている人間として、他の多くの人々もこの物語を知らないのかもしれない、そして知るべきなのかもしれないと思った。

  • so I guess my takeaway here is to always question the classics.

    ここで私が言いたいのは、常にクラシックに疑問を持つことだ。

  • for everything that feels like it's always been a part of our culture, there was a time when it wasn't.

    常に私たちの文化の一部であるかのように感じられるものすべてに、そうでなかった時代があった。

  • understanding how that changed tells us something very important about who we've been and who we are.

    それがどのように変化したかを理解することは、私たちがこれまでどのような人間であったか、そして今どのような人間であるかについて、非常に重要なことを教えてくれる。

  • the Carol of the Bells didn't magically appear fully formed in the Christmas canon.

    キャロル・オブ・ザ・ベルズは、魔法のように完全な形でクリスマスに登場したわけではない。

  • it was built, piece by loving piece, in a collaboration that spans centuries, from peasants in pre-Christian Ukraine to Beyoncé.

    キリスト教以前のウクライナの農民からビヨンセに至るまで、何世紀にもわたる共同作業によって、愛情に満ちた断片がひとつひとつ積み重ねられてきたのだ。

  • the grandeur of that process is as beautiful as it is terrifying.

    そのプロセスの壮大さは、美しいと同時に恐ろしい。

  • but this isn't just a story about grandeur.

    しかし、これは壮大さだけの話ではない。

  • it's also a story about people.

    これは人間についての物語でもある。

  • Mykola Leontovych was a human being, and he made choices that were informed by his life, his circumstances, and his values.

    ミコラ・レオントヴィッチは一人の人間であり、自分の人生、状況、価値観に基づいた選択をした。

  • those choices shaped a piece of music that resonates around the world to this day, even if most of us have never heard his name.

    たとえほとんどの人が彼の名前を聞いたことがないとしても。

  • but those choices also cost him his life.

    しかし、その選択は彼の人生をも犠牲にした。

  • I don't know what to do with that, but I think it's important to know.

    どうしたらいいかわからないけど、知っておくことは大事だと思う。

  • happy holidays if you celebrate, and happy whatever if you don't.

    祝ってくれるならハッピーホリデー、祝わなくても何でもハッピーホリデー。

  • and for the last time this year, thanks for watching.

    そして今年最後、ご視聴ありがとうございました。

  • thanks to our featured Patrons, Susan Jones, Jill Sundgaard, Howard Levine, Warren Huert,

    スーザン・ジョーンズ、ジル・サンドガード、ハワード・レヴァイン、ウォーレン・ヒュアートのパトロンに感謝する、

  • Damian Fother-Sutherland, Neil Moore, Jeff, and Michael Moll.

    ダミアン・フォザー=サザーランド、ニール・ムーア、ジェフ、マイケル・モール。

  • check out The Nebula Cut for a fuller outro, and as always, keep on rockin'.

    そしていつも通り、ロックし続けよう。

there's something magical about the Carol of the Bells, and I say that as someone who's not usually a huge fan of Christmas music.

キャロル・オブ・ザ・ベルズには不思議な魅力がある。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

キャロル・オブ・ザ・ベルズの信じられない物語 (The Unbelievable Story of the Carol of the Bells)

  • 4 0
    dnwsaa58 に公開 2024 年 12 月 31 日
動画の中の単語