字幕表 動画を再生する
In my opinion, the reason Taiwan is not seen as more of a potential regional headquarters is because Taiwan's terrible with marketing itself.
私が思うに、台湾が地域統括の候補地として見向きもされないのは、台湾のマーケティングが下手だからだ。
China is money-driven and it's a bit mercenary and it's a bit, you know, you're below me and I'm up here and kuai dien.
中国は金で動くし、ちょっと傭兵的で、お前は俺より下、俺はここ、クアイディエンという感じだ。
Taiwan just feels really civilized and very comfortable.
台湾は本当に文化的で、居心地がいい。
Do you mind introducing yourself?
自己紹介をお願いできますか?
My name's Alan McIver. I'm from Edinburgh, Scotland.
僕の名前はアラン・マキバー。スコットランドのエディンバラ出身です。
I've been in Taiwan for 15 years now.
台湾に来て15年になる。
I have quite a few jobs. I write articles for Commonwealth and I'm a headhunter and I teach at Haida and I am an angel investor, so I invest in startups.
私はかなり多くの仕事をしています。コモンウェルスで記事を書いたり、ヘッドハンティングをしたり、ハイダで教えたり、エンジェル投資家として新興企業に投資したり。
Did you ever think that you would be involved in stuff like this in the beginning?
最初からこんなことに巻き込まれると思っていましたか?
I didn't really want to teach English at all. I just wanted to have fun in Asia.
英語を教えたいという気持ちはまったくなかった。ただアジアで楽しみたかっただけなんだ。
I wanted to be a professional rock star.
プロのロックスターになりたかった。
I came to Taiwan, I formed a band here, playing music festivals all over, we're touring and then I realized about 27 that I needed to do something else and I panicked.
台湾に来て、ここでバンドを結成し、あちこちの音楽祭で演奏し、ツアーを回っていた。
I had done really well academically as a kid, got straight A's, applied to study law at Cambridge University and then I had taught English for four years and I was like, what have I done with my career?
私は子供の頃、学業はとても優秀で、成績はAクラス、ケンブリッジ大学法学部を志望していた。
I felt like going from English teacher to corporate job in Taiwan was almost impossible.
台湾で英語教師から会社員になるのは、ほとんど不可能だと感じていた。
I don't know if that was correct.
それが正しかったかどうかは分からない。
Like you could apply for 100 jobs a week and they would all look at your CV and think, oh, taught English for four years, like no.
1週間に100件の求人に応募しても、履歴書を見て、ああ、4年間英語を教えていたんだな。
Do you think that's because of certain stereotypes people have of English teachers?
それは英語教師に対する固定観念のせいだと思いますか?
Yes, I do. I think that Taiwan is a very conservative culture in the sense that they're not creative outside the box thinkers.
そうですね。台湾はとても保守的な文化で、枠にとらわれないクリエイティブな考え方をする人が少ないと思います。
So most HR and most companies want someone who's done the exact same job in a different company.
だから、ほとんどの人事部や企業は、別の会社でまったく同じ仕事をしてきた人を求めている。
And so we moved to Shanghai and after two months, I got a job in a headhunting company.
そして上海に移り、2ヵ月後にヘッドハンティング会社に就職した。
I feel the big difference between China and Taiwan is that in China, they're willing to take a risk.
中国と台湾の大きな違いは、中国ではリスクを取ることを厭わないことだと感じている。
So hiring somebody like me was easier for them because they're like, oh, I see some potential here, let's give it a go.
だから、僕のような人間を雇うのは簡単だったんだ。
And I started going to sales meetings when they had foreign clients.
そして、彼らが外国人顧客を抱えているときにセールスミーティングに行くようになった。
I would charm the German guy.
私はドイツ人を魅了するだろう。
They would do the expertise thing and then I would charm again and then we'd leave.
彼らは専門的なことをし、私はまた魅力的なことをし、そして私たちは去る。
And they're like, oh my goodness, this YGORN is really useful.
このイゴーンは本当に便利なんだ。
God, I want Alan in every meeting because it's so much easier for me to do small talk.
アランがいると世間話がしやすいんだ。
And also I can really help with some of the lost in translation stuff.
それに、翻訳に迷ったときの手助けもできる。
Bit of a, they started to really use me for my full potential.
ちょっとだけ、彼らは僕の潜在能力をフルに発揮させ始めたんだ。
So I started being able to hire for our company, chaperone, foreign counterparts.
だから、私は外国人の付き添い人を雇うことができるようになった。
I was in charge of our events and I would be very much the face of the company in a lot of cases.
私はイベントの責任者で、多くの場合、会社の顔になる。
And it was such a good experience for the company as well that before I left, we'd hired 20 foreigners.
会社にとってもいい経験になり、私が辞める前に20人の外国人を雇った。
So I was the first foreigner.
だから私は最初の外国人だった。
And after that, they're like, this totally works.
その後、彼らは、これは完全に機能する、と言うんだ。
Let's hire a bunch of them.
たくさん雇いましょう。
Some are good, some are bad, whatever.
良いものもあれば悪いものもある。
But it's just the same as hiring local colleagues.
しかし、それは地元の同僚を雇うのと同じことだ。
We can make them do different things.
私たちは彼らにさまざまなことをさせることができる。
And I meet a lot of foreigners in Taiwan who hate China because China is the political adversary of Taiwan.
そして私は台湾で、中国が台湾の政治的敵対国であるために中国を憎む多くの外国人に出会う。
And having lived there and spent time there, I really like China.
そこに住み、そこで過ごした経験から、私は中国が本当に好きだ。
I had a great time there.
私はそこで素晴らしい時間を過ごした。
I prefer Taiwan.
私は台湾が好きだ。
It's a much nicer place to live.
住むにはずっといいところだ。
A lot of Taiwanese people have this impression that China is very bad, very authoritarian.
多くの台湾人は、中国はとても悪く、とても権威主義的だという印象を持っている。
But at the same time, 2 million Taiwanese people work there.
しかし同時に、200万人の台湾人がそこで働いている。
Yeah.
そうだね。
What's up with that?
どうしたんだ?
Do you know what?
何を知っている?
I have opinions about the authoritarian control as well.
権威主義的な支配についても意見がある。
Because when I was there, China felt lawless.
私がそこにいたとき、中国は無法地帯に感じられたからだ。
Yeah?
そうか?
So you never see police anywhere.
だから、警察を見かけることはない。
People seem to be doing whatever they want, wherever they want.
人々は好きな場所で好きなことをしているようだ。
I saw people spit on the street a lot.
道に唾を吐く人をよく見かけた。
I saw a granny pee in front of me in the street.
道でおばあさんが目の前でおしっこをしているのを見た。
They're always letting their kids pee on the street.
彼らはいつも子供に路上でおしっこをさせている。
This is in Shanghai?
これが上海で?
Yeah.
そうだね。
I mean, I'll give you another example.
つまり、別の例を挙げよう。
We went to the zoo in Shanghai.
上海の動物園に行った。
We saw this bear.
私たちはこのクマを見た。
And everyone crowded around us throwing things at the bear.
そして、みんながクマに物を投げつけ、私たちの周りに群がった。
And there was a monkey enclosure.
猿の囲いもあった。
And this Chinese guy got a bunch of water into his mouth.
そして、この中国人は大量の水を口に含んだ。
And I spat it at the monkey.
そして私はそれを猿に向かって吐き捨てた。
It's like, what's going on?
どうしたんだ?
I went to a supermarket once in China.
中国でスーパーマーケットに行ったことがある。
And it was a Tesco, so British supermarket.
テスコというイギリスのスーパーマーケットだ。
And then I came outside.
そして外に出た。
And there's a guy who has a carpet.
カーペットを敷いている男もいる。
And one of the things he's selling is a chopped off tiger's arm.
そして、彼が売っているものの中に、切り落とされた虎の腕がある。
And I'm not talking about the bones.
骨の話ではない。
I'm talking about a full tiger arm.
フルタイガーアームのことだ。
Also, we were watching TV one day.
また、ある日テレビを見ていた。
And there was a massive explosion.
そして大爆発が起きた。
And a car had just blown up.
車が爆発したんだ。
And I think the main difference between Taiwan and China is it's a bit money-driven.
そして、台湾と中国の大きな違いは、少しお金に左右されるということだと思う。
And it's a bit mercenary.
それに少し傭兵的だ。
And it's a bit, you know, you're below me.
それに、君は僕より下だしね。
And I'm up here in Kuaidian.
そして、私はここクアイディアンにいる。
And if you're in a restaurant in Taiwan, you would slowly try and get the waitresses or the waiters' eyes.
そして、台湾のレストランにいたら、ウェイトレスやウェイターの目をゆっくり見ようとする。
Can you give me a menu?
メニューを教えていただけますか?
If you're in China, you shout at the waitress.
中国ならウェイトレスに怒鳴る。
Waitress!
ウェイトレス!
And these are really nice Chinese people.
そして、本当に親切な中国人たちだ。
And they're still shouting at waitresses.
ウェイトレスにも怒鳴り散らしている。
So China was really cool.
だから中国は本当にクールだった。
And it was great.
そして素晴らしかった。
And I enjoyed it.
そして私はそれを楽しんだ。
But it's just a bit more Wild West.
ただ、もう少しワイルド・ウェストな感じだ。
Taiwan just feels really civilized and very comfortable.
台湾は本当に文化的で、居心地がいい。
As an employer, why would I want to hire a foreigner that's a lot more expensive than, like, maybe a Taiwanese person that lived in the States for a long time, speaks a lot of good English?
雇用主としては、例えばアメリカに長く住んでいて、英語が堪能な台湾人よりも、なぜ割高な外国人を雇いたいと思うのだろうか?
Most jobs do go to those people.
たいていの仕事はそういう人たちに回っている。
They are better candidates.
彼らはより良い候補者だ。
Westernized Taiwanese, they dominate the market.
欧米化した台湾人が市場を独占している。
They're the ones getting all the good jobs.
彼らは良い仕事をすべて手に入れている。
The foreigners are very much niche hires.
外国人は非常にニッチな雇用形態だ。
And so they are the price that the companies are willing to pay.
それが、企業が喜んで支払う価格なのだ。
Come to Taiwan, you get a gold card.
台湾に来ればゴールドカードがもらえる。
You look for jobs.
あなたは仕事を探す。
And you say, well, my salary in San Francisco was 200k.
サンフランシスコでの給料は20万ドルだった。
Most companies here are going to say,
ほとんどの企業はこう言うだろう、
OK, got it.
よし、わかった。
We're going to offer you 85.
我々は85を提供するつもりだ。
Who would take that?
誰がそれを取るんだ?
I know, mate.
分かってるよ。
I can tell you the people that have a massive pull factor.
私が言えるのは、そのような人たちは引きが強いということだ。
Things like my girlfriend's Taiwanese.
僕のガールフレンドが台湾人なんだ。
Exactly.
その通りだ。
Can you explain that to people, though, that living here is way cheaper and you don't need insurance and the rent is a lot less?
ここに住んだ方がずっと安くて、保険もいらないし、家賃もずっと安いんだけど、それをみんなに説明できる?
Yeah, they do.
そうだね。
But it still feels like a real stab.
しかし、それでも本当に刺されたように感じる。
What are the other pull factors of working in Taiwan besides I have a Taiwanese girlfriend?
台湾人の彼女がいること以外に、台湾で働くプルファクターはありますか?
Taiwan has almost no crime.
台湾には犯罪がほとんどない。
Taiwan is beautiful.
台湾は美しい。
The food is great.
料理は素晴らしい。
The people are friendly.
人々はフレンドリーだ。
It's good gender equality there.
そこは男女平等でいい。
It's comfortable for gay people.
ゲイの人たちにとっては居心地がいい。
So the pull factors are mostly from that, as opposed to, oh, it's great to work in Taiwan because Taiwan is not a great place to work for a foreign expat if you're comparing it to Shanghai, Tokyo, Bangkok, Vietnam, Singapore.
上海、東京、バンコク、ベトナム、シンガポールと比較した場合、台湾は外国人駐在員にとって働きやすい場所ではないからだ。
Really, pretty much anywhere else.
本当に、ほとんどどこでもだ。
In terms of pay or just the way you're treated?
給料や待遇の面で?
In terms of job opportunities, salaries, chance for promotion, business attitudes.
仕事の機会、給料、昇進のチャンス、ビジネス態度といった面でだ。
Then why did you stay?
では、なぜ残ったのですか?
I just really love it here.
本当にここが好きなんだ。
Also, I've done well here.
また、私はここでうまくやってきた。
If you can be one of the exceptions, you know, milk it.
もしあなたが例外になれるのなら、そうすればいい。
Why not?
なぜだ?
Do the, you know.
をするんだ。
You get best of both worlds.
両方の良さを得ることができる。
Exactly.
その通りだ。
There's a handful of foreigners here who have had really good careers.
ここで本当に良いキャリアを積んでいる外国人は一握りだ。
They came up kind of like you as teachers.
彼らはあなたのように教師として育ってきた。
Yeah.
そうだね。
I mean, these are foreigners who are really integrated.
つまり、彼らは本当に溶け込んでいる外国人なんだ。
Foreigners who speak really good Chinese, it's a massive advantage.
中国語が本当に上手な外国人は、大きなアドバンテージになる。
Just makes your local colleagues like you a lot more.
地元の同僚に好かれるだけだ。
I find what happens in Taiwan a lot is that they're really nervous to speak to a foreigner and then they figure out you speak Chinese and then they speak English to you really well.
台湾でよくあるのは、外国人と話すのにすごく緊張して、あなたが中国語を話すとわかると、すごく上手に英語を話してくれるんだ。
Yeah, exactly.
ああ、その通りだ。
Because in their head, they're like, oh, it's fine.
彼らの頭の中では、ああ、大丈夫だ、という感じだからだ。
But if you only speak English, it makes them really nervous.
でも、もしあなたが英語しか話せないとしたら、彼らは本当に不安になる。
The ideal situation is when your colleagues stop seeing you as, you know, woman the Waigoren or woman the Laowai.
理想的な状況は、同僚があなたを、ワイゴレンの女、ラオワイの女と見なくなることだ。
And they just see you as another colleague.
そして、彼らはあなたをただの同僚としか見ていない。
And I've had to earn that respect in every single job I've been in.
そして、私はすべての仕事でその尊敬を勝ち取らなければならなかった。
And it's not easy.
そして、それは簡単なことではない。
Let's say a client emails you in Chinese and it's a new colleague.
例えば、クライアントから中国語でメールが来て、それが新しい同僚だったとしよう。
And they're like, ha ha ha, the foreigner.
そして、彼らは、ハハハ、外国人だ。
And they emailed the foreigner in Chinese.
そして、彼らは外国人に中国語でメールを送った。
And they think, oh, I must be so fish out of water.
そして彼らは、ああ、私は水を得た魚に違いないと思う。
I can feel this email.
私はこのメールを感じる。
I can reply.
と答えることができる。
No problem at all.
まったく問題ない。
They can send me a contract in Mandarin.
北京語で契約書を送ってくれる。
We can have a business meeting in Mandarin.
北京語でビジネスミーティングができる。
No problem.
問題ないよ。
But they feel like, oh, the foreigner won't be able to do.
しかし、彼らは、ああ、外国人には無理だろう、と感じている。
No, the foreigner can do that, actually.
いや、実際、外国人にもできる。
I feel really like Taiwan is my home now.
今は台湾が私の故郷のように感じている。
I consider myself Scottish and Taiwanese.
私は自分のことをスコットランド人で台湾人だと思っている。
These days, and I'm really happy about this,
最近は、本当にうれしい、
I have a lot of conversations with taxi drivers where they'll say, wow, your Chinese is really good.
タクシーの運転手とよく会話をするんだけど、彼らは、すごいね、君の中国語は本当にうまいね、と言うんだ。
How long have you been here?
いつからここに?
Or do you have a Taiwanese wife?
それとも台湾人の奥さんがいるんですか?
Do you have any kids?
お子さんはいらっしゃいますか?
And then after a while, they start laughing.
そしてしばらくすると笑い出す。
And they're like, wow, you really are Taiwanese.
そして、うわあ、本当に台湾人なんだねって言われるんだ。
And these kind of blue-collar taxi drivers are meeting this Uyghur and thinking, wow.
そして、こうしたブルーカラーのタクシー運転手たちは、このウイグル人に会って、うわあ、と思う。
Like, he's one of us.
彼は僕らの仲間なんだ。
Like, he's really one of us.
彼は本当に僕らの仲間なんだ。
It's nice.
いいじゃない。
I like that.
私はそれが好きだ。
I get seen as a bit of an insider-outsider.
私はインサイダーから外れた人間だと思われている。
I think I know the culture well enough to be seen as an insider.
私はインサイダーとして見られるほど、この文化をよく知っていると思う。
But I still have the foreigner perspective.
でも、私はまだ外国人の視点を持っている。
For example, I can write articles criticizing the business culture here.
例えば、私はここでビジネス文化を批判する記事を書くことができる。
And people seem to be like, we agree.
そして、みんなもそう思うようだ。
Whereas I have Taiwanese HR friends who said, I could never write what you write.
台湾人の人事の友人には、君のようなことは書けないと言われたよ。
Yeah, you can get away with it.
ああ、逃げ切れるよ。
I could never do it.
私には到底できない。
Have you heard of the term in Chinese, nu xin?
中国語で "nu xin "という言葉を聞いたことがあるだろうか?
It's like the slave mentality.
奴隷根性みたいなものだ。
Oh, yeah.
ああ、そうだ。
Yeah.
そうだね。
Do you think that's accurate to Taiwanese workplaces?
それは台湾の職場にも当てはまると思いますか?
I think a lot of Taiwanese, they work too hard.
多くの台湾人は働き過ぎだと思う。
They have the boss is God mentality here as well, where they always work overtime.
ここでもボスは神様というメンタリティがあり、いつも残業している。
If their boss asks them to do anything, they do it.
上司に頼まれれば、何でもやる。
They don't disagree with things in meetings.
彼らは会議で物事に反対しない。
They don't speak up.
彼らは声を上げない。
They don't ask for promotions or salary raises or to be moved to a different country.
彼らは昇進や昇給を求めたり、別の国への異動を求めたりしない。
It's very passive.
とても受動的だ。
It's like, oh, yes, boss.
ああ、はい、ボス。
Yes, boss.
はい、ボス。
Yes, boss.
はい、ボス。
And also, I feel like a lot of Taiwanese, they don't value their own work-life balance.
それに、台湾人の多くは自分のワークライフバランスを大切にしていないように感じる。
You should have a life outside work.
仕事以外の生活を持つべきだ。
It's important to your happiness.
それはあなたの幸せにとって重要なことだ。
You shouldn't just be, oh, I work and then I show she.
ただ働いて、彼女に見せるだけではいけない。
That's not a good life.
それは良い人生とは言えない。
Yeah.
そうだね。
Do you feel like that is actually an asset for a foreigner to come here and start a startup?
外国人がこの国に来てスタートアップ企業を立ち上げるのに、それが実際に財産になると感じますか?
Because they can get access to this giant labor pool of people that are very agreeable.
なぜなら、彼らは非常に好意的な人々の巨大な労働力プールにアクセスできるからだ。
I don't know why more foreign companies don't set up headquarters, Asia headquarters in Taiwan.
なぜもっと多くの外資系企業が台湾に本社、アジア本社を設置しないのか分からない。
You have great workforce.
あなたは素晴らしい労働力を持っている。
All the expats that come here to manage Taiwan, they love it.
台湾の経営に携わる駐在員は皆、台湾が大好きだ。
You know, it's cheap, highly educated, highly skilled.
安くて、高学歴で、高スキルがある。
The tax is not that high here.
ここでは税金はそれほど高くない。
Do you think that has to do with cross-strait relations and the political instability?
それは両岸関係や政情不安と関係があると思いますか?
I hope not.
そうでないことを願うよ。
I think that there's probably some truth in there, although it's not something that I hear companies talk about.
企業がそのような話をするのはあまり聞かないが、おそらくそこには真実があるのだと思う。
In my opinion, the reason Taiwan is not seen as more of a potential regional headquarters is because Taiwan's terrible with marketing itself.
私が思うに、台湾が地域統括の候補地として見向きもされないのは、台湾のマーケティングが下手だからだ。
Taiwan is good at manufacturing.
台湾は製造業に長けている。
They're bad at marketing.
マーケティングが下手なんだ。
Tell me a successful Taiwanese brand that has successfully gone overseas and HTC, you could argue, in 2012, 2013 was smashing it.
海外進出を成功させた台湾のブランドを教えてほしい。HTCは2012年、2013年には、それを打ち破っていたと言える。
Giant, you could argue, yeah.
ジャイアント、そうとも言える。
Taiwan is just such a hidden gem.
台湾はまさに隠れた宝石だ。
A lot of people around the world, they don't know about Taiwan.
世界中の多くの人々は台湾のことを知らない。
They don't know how amazing it is.
彼らはそれがどれほど素晴らしいかを知らない。
Taiwan is a great little place and it should be discovered by more Western companies.
台湾は素晴らしい小さな場所であり、もっと多くの欧米企業に発見されるべきだ。