字幕表 動画を再生する
So you've mentioned that China has a no-interference policy with other states, and that states should have their own ability to dictate their way of life or just their existence.
中国が他国に対して干渉しない政策をとっていること、そして国家は自分たちの生き方や存在そのものを決定する能力を持つべきだとおっしゃいましたね。
But wouldn't you say that China's presence all over Africa is in a way an exercise of some sort of power, a soft power of sorts, and does that not contradict with the foreign policy of China?
しかし、中国がアフリカ全土で存在感を示しているのは、ある意味、ある種のパワー、ソフトパワーの行使であり、中国の外交政策と矛盾するものではないのか?
Allow me to mention one thing.
ひとつだけ言わせてほしい。
Before China's extensive engagement with Africa, Africa itself is a forgotten continent.
中国がアフリカに広く関与する前は、アフリカそのものが忘れられた大陸だった。
That's not what Victor Gao said.
それはビクター・ガオが言ったことではない。
That's generally being said by Western countries.
それは一般的に欧米諸国が言っていることだ。
Africa after decolonization was more or less the forgotten continent.
脱植民地化後のアフリカは、多かれ少なかれ忘れられた大陸だった。
Western countries did not want to engage it for whatever reason.
西側諸国は、何らかの理由でそれに関与したがらなかった。
China went in, China treated every African country as brother and sister, and China really invested hugely in Africa.
中国はアフリカに進出し、アフリカのすべての国を兄弟姉妹として扱い、アフリカに多大な投資を行った。
Now, many other countries are talking about engaging with Africa, including the United States, many European countries, India, for example.
今、アメリカや多くのヨーロッパ諸国、インドなど、他の多くの国々がアフリカとの関わりについて話している。
The more, the better, because Africa should not be a monopoly for any other country, not for China, not for anyone else.
アフリカは、中国や他のいかなる国のものでもないのだから。
Africa is for the African people, and the taste of the pudding is always, you should not be a judge yourself.
アフリカはアフリカの人々のためのものであり、プディングの味はいつも同じである。
You go to African country and ask them whether they like building a road, whether they like building a gymnasium, et cetera.
アフリカの国に行って、道路を作るのが好きかどうか、体育館を作るのが好きかどうか、などを尋ねる。
That is the only truth, because don't be lectured by other countries about what value African countries should have.
それが唯一の真実であり、アフリカ諸国が持つべき価値について他国から説教されることはない。
The African value will be different from many other continents, for example.
例えば、アフリカの価値は他の多くの大陸とは異なるだろう。
The other countries in other continents will need to help the African country to build up their infrastructure, to build their manufacturing capabilities, and that is the only goal for China.
他の大陸の国々は、アフリカの国がインフラを整備し、製造能力を高めるのを助ける必要がある。
China has no colonial objective for African countries.
中国にはアフリカ諸国に対する植民地的な目的はない。
China is so far away physically from Africa.
中国はアフリカから物理的にとても遠い。
Whatever China's doing, China's doing the same in ASEAN countries, in Latin American countries, for example, and this is a sign of China's philosophy.
中国が何をしていようと、中国はASEAN諸国やラテンアメリカ諸国などでも同じことをしている。
That is, if we build our pillars of transformation, we want to share that with you.
つまり、私たちが変革の柱を築き上げたら、それを皆さんと分かち合いたいのだ。
If we believe building road is the only way out, we help you to build the road. Thank you, my name is Carl Jumbo, freshman student at Georgetown University.
道路を建設することが唯一の道だと信じるなら、道路を建設する手助けをする。 ジョージタウン大学1年生のカール・ジャンボです。
My question is simple.
私の質問は単純だ。
Are you not being hypocritical, Mr. Gao?
高さん、あなたは偽善的ではないですか?
Why I'm asking, you're saying that, okay, in Africa, you allow some building, some infrastructure to be there.
なぜかというと、アフリカでは、ある程度の建物やインフラがあることを許可しているということですね。
I'm from Zimbabwe.
私はジンバブエ出身だ。
We have the second largest lithium reserves, but we're at the brink of losing ownership of all of these lithium reserves just because China built a parliament for my country.
リチウム埋蔵量は世界第2位だが、中国がわが国のために国会を建設したことで、リチウム埋蔵量の所有権を失う瀬戸際に立たされている。
So if you're saying that you are promoting the sovereignty of nations, of countries, but you're taking our own parliament away, and let's say the airport in Kenya, for example, are you not being hypocritical?
国家や国の主権を推進すると言いながら、自分たちの国会を取り上げ、たとえばケニアの空港を取り上げるのであれば、偽善的ではないですか?
Let me be very blunt.
単刀直入に言おう。
Zimbabwe is a great country.
ジンバブエは素晴らしい国だ。
You had your election several years ago, and the presidential candidate was very much against China.
数年前の選挙で、大統領候補は中国に強く反対していましたね。
He's elected as the president, and once he's in his office, he changed his mind because he knows for sure that for Zimbabwe development, China is the main contributor for the Zimbabwean economic development.
ジンバブエの発展のためには、中国がジンバブエの経済発展に大きく貢献していることを確信したからだ。
If you do not agree with me, go back to your country, talk to your government, and check out over the past 30 years which country has invested most heavily in your great country.
もし私の意見に同意できないのであれば、自分の国に戻って政府と話をし、過去30年間にどの国が自分の偉大な国に最も多額の投資をしてきたかを調べてみるといい。
I know Zimbabwe well.
私はジンバブエをよく知っている。
China has dealt with Zimbabwe governments for several decades, including your great presidents, for example, and I would say China-Zimbabwe economic cooperation has helped the economic transformation in Zimbabwe in building up infrastructure facilities and in building up manufacturing capabilities of your country.
中国とジンバブエの経済協力は、ジンバブエのインフラ施設の建設や製造能力の向上など、ジンバブエの経済変革に役立ってきたと言える。
That is the truth, if I may tell you.
それが真実だ。
I think that is the only truth.
それが唯一の真実だと思う。
Development is the hard truth.
開発は難しい真実だ。
Thank you, brother.
ありがとう、兄弟。