Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Today, I want to talk about extensive reading, also known as free voluntary reading, because I think reading is such a powerful way to improve your language skills, regardless of where you are in the language.

    というのも、読書は語学力を向上させる強力な方法だからです。

  • I'm going to refer you to a document that was shown to me from Cambridge University and also another one from Oxford University.

    ケンブリッジ大学の資料とオックスフォード大学の資料をお見せしましょう。

  • Before getting into the subject, it's interesting to note, because I got curious doing research for this video, the market for language learning worldwide in 2023 was over 60 billion US dollars, and it's projected to reach 115 billion dollars in the year 2032.

    本題に入る前に、このビデオのリサーチをしていて気になったので書いておくと、2023年の世界の語学学習市場は600億ドルを超え、2032年には1150億ドルに達すると予測されている。

  • So it's an enormous market.

    つまり、巨大な市場なのだ。

  • Apparently, two thirds of that market is for learning English.

    どうやら、その市場の3分の2は英語学習用らしい。

  • Now, given that it's not expensive to buy a book, we can buy books online.

    今、本を買うのにお金がかからないことを考えれば、私たちはオンラインで本を買うことができる。

  • There's an limitless amount of material available online that we can read, that we can access, that we can read and look up words.

    ネット上には、読むことができる、アクセスすることができる、言葉を読んだり調べたりすることができる資料が無限にある。

  • It is amazing that so much money is spent on the language learning industry, on things, for example, like LingQ.

    例えば、LingQのような語学学習業界にこれほど多くのお金が使われていることは驚きだ。

  • Reading is powerful, but maybe people are discouraged from reading or don't think they can do it on their own or they feel they need to have a teacher to guide them or a system to guide them.

    読書は力強いものだが、もしかしたら人々は読書を敬遠したり、自分ひとりではできないと思ったり、指導してくれる先生やシステムが必要だと感じているのかもしれない。

  • But in fact, a lot can be achieved by a motivated learner who is willing to read.

    しかし実際には、読書を厭わない意欲的な学習者であれば、多くのことを達成することができる。

  • But there are issues and problems, and I want to get into those.

    しかし、問題や課題もあるので、それらに触れていきたい。

  • First of all, if you refer to the link I left, you will see what extensive reading or free voluntary reading is.

    まず、私が残したリンクを参照してもらえば、多読や自由な自主的読書とは何かがわかるだろう。

  • It's basically just reading, but it's reading material that's of interest, that's not too difficult, reading on your own, reading at a good speed, reading silently, I would add, although they don't mention it, it's probably a good idea to also have the audio for the material that you are reading.

    基本的にはただ読むだけだが、興味のあるもの、それほど難しくないものを読むこと、自分で読むこと、いいスピードで読むこと、黙読すること、付け加えるとすれば、言及はされていないが、読んでいる教材の音声も用意しておくといいかもしれない。

  • Now, you'll see in this link that the Cambridge study points out certain obvious benefits to extensive reading should be obvious, but may not be obvious to every language learner, and that is that reading improves our ability to read.

    さて、このリンクにあるケンブリッジ大学の研究では、多読には明らかな利点があることを指摘している。

  • Obviously, it improves our vocabulary.

    ボキャブラリーが増えるのは明らかだ。

  • We encounter words, we encounter words in context with other words, we get to see how they work with other words.

    私たちは言葉に出会い、他の言葉との文脈の中で言葉に出会い、他の言葉とどのように作用するかを知る。

  • We get a better sense of grammar.

    文法のセンスが良くなる。

  • It's a massive exposure to the language.

    その言語に大量に触れることになる。

  • It's easy to do.

    それは簡単なことだ。

  • You do it on your own.

    自分でやるんだ。

  • When I was learning Chinese in Hong Kong over 50 years ago, my major activity was reading and I would scour the bookstores of Hong Kong to find readers with vocabulary lists behind each chapter, which I would review before reading and then after reading.

    50年以上前に香港で中国語を学んでいたとき、私の主な活動は読書で、香港の書店を探し回り、各章の後ろに語彙リストが載っているリーダーを見つけ、読む前に復習し、読んだ後に復習したものだ。

  • There wasn't so much audio available in those days.

    当時はオーディオがあまりなかった。

  • Reading is powerful.

    読書には力がある。

  • I also consider that especially if you listen to the same material that you're reading, it's kind of almost like speaking because when you are reading on your own in a foreign language, you are sub vocalizing.

    また、特に読んでいるのと同じ教材を聴く場合、外国語を自分で読んでいるときはサブ・ヴォーカリゼーションになるので、話すのと同じようなものだと考えています。

  • So therefore, it helps you to get to where you can speak.

    だから、話せるようになるのに役立つんだ。

  • It helps you with your comprehension, grasp of grammar, seeing words in context.

    理解力、文法の把握、文脈の中で単語を見ることに役立つ。

  • All of these things are greatly, you know, assisted by free voluntary reading.

    これらのことはすべて、無償の自主的な読書によって大いに助けられているんだ。

  • Now, the Cambridge study refers to what they call obstacles to free voluntary reading or extensive reading, and most of those obstacles seem to refer to the resistance from teachers who are reluctant to see the learners go off on their own ahead of what the teacher wants to teach or that the classroom student will spend his or her time reading rather than studying grammar or doing the other things, the activities that the teacher wants to do.

    ケンブリッジ大学の研究では、自由な自主的読書や多読の障害と呼ばれるものについて言及しているが、その障害のほとんどは、教師が教えたいことよりも先に学習者が自主的に出かけるのを見たがらない教師の抵抗や、教室の生徒が文法の勉強や他のこと、教師がしたい活動をするよりも読書に時間を費やしてしまうことを指しているようだ。

  • In other words, the teacher is reluctant to give up their teacher time, classroom time to free voluntary reading, although it has been demonstrated that free voluntary reading has all of these benefits.

    言い換えれば、教師は教師の時間、授業時間を自由な自主的読書に割くことに消極的なのである。

  • So the resistance on the part of some teachers is considered the main obstacle.

    そのため、一部の教師の抵抗が主な障害になっていると考えられる。

  • But I don't see that as the main obstacle.

    しかし、私はそれが主な障害だとは思っていない。

  • To me, the biggest problem or the biggest obstacle when it comes to free voluntary reading is vocabulary.

    私にとって、自由な自発的読書に関して最大の問題、あるいは最大の障害は語彙である。

  • Some of the proponents of free voluntary reading or extensive reading suggest that free voluntary reading should be based on no more than four words per page of unknown words or a couple of percent unknown words for it to be a pleasant experience and that the student should be encouraged to guess or infer the meaning of words that they don't know.

    自由自発的読書や多読の支持者の中には、自由自発的読書を楽しい経験とするためには、未知の単語は1ページあたり4語以下か、数パーセントの未知の単語を基本とすべきであり、生徒が知らない単語の意味を推測したり、推理したりすることを奨励すべきであると提案する人もいる。

  • To me, that's wrong.

    私にとっては、それは間違っている。

  • Actually, I shouldn't say it's wrong, but I should say that the strategy when it comes to free voluntary reading depends on who you are and where you are in the language.

    実際、それが間違っているとは言うべきでないが、自由な自発的読書に関しては、あなたが誰で、言語のどの位置にいるかによって、戦略は変わると言うべきだろう。

  • Obviously, if you're a school child and you've got 10, 12 years or more to improve your vocabulary and to develop that sense of joy of reading, then free voluntary reading with a very small number of unknown words is a good thing.

    もちろん、もしあなたが小学生で、語彙を増やし、読書の喜びを感じるようになるまでに10年、12年、あるいはそれ以上かかるのであれば、未知の単語が非常に少ない自由な自主的読書は良いことだ。

  • Again, I would avoid the sort of teaching, reading strategies, inferring strategies.

    繰り返しになるが、私はある種の指導、読解戦略、推論戦略を避けるだろう。

  • Just let the child read, let the words they don't understand go by.

    子供に読ませ、分からない単語はそのままにしておく。

  • They'll eventually figure them out one way or another.

    いずれにせよ、いずれは解明されるだろう。

  • So that's free voluntary reading in the sense that Krashen describes it for people in school, probably a better use of the student's time than listening to the teacher in many cases.

    つまり、クラッシェンが言うような学校での自由な自主的読書は、多くの場合、教師の話を聞くよりも生徒の時間を有効に使うことができる。

  • However, when we as adults, and I include, say, students at a university, say at a foreign university where they're having to take courses in a foreign language, adults wanting to learn a language, we are in a bigger hurry.

    しかし、私たち大人は、例えば海外の大学で外国語の授業を受けなければならない学生も含めて、語学を学びたい大人は、もっと急いでいる。

  • We don't have 12 years to gradually, slowly increase our vocabulary.

    語彙を少しずつ増やすのに12年もかかるわけがない。

  • We need to increase our vocabulary more quickly.

    語彙をもっと増やす必要がある。

  • And therefore the strategy has to be different.

    したがって、戦略も異なっていなければならない。

  • We can't be dealing with just 2% unknown words.

    たった2%の未知の言葉を扱うわけにはいかない。

  • When we start in the language, of course, we have no known words or depending on how different the language is to a language we know.

    もちろん、私たちがその言語を始めたときには、私たちは知らない単語を持っているか、あるいはその言語が私たちが知っている言語とどれだけ違うかにもよる。

  • So typically my strategy is I go to the many stories and or you go to other easy content, lots of repetition, so we are able to knock off the 500, you know, most common words of the language.

    だから、私の戦略としては、多くの物語を読んだり、他の簡単なコンテンツを読んだりして、たくさん反復する。

  • We all know that frequency declines very, very quickly.

    私たちは皆、頻度がとてもとても早く低下することを知っている。

  • And now we have to deal with chasing those low frequency words that are very important and yet don't appear that often.

    そして今度は、非常に重要でありながら、それほど頻繁に登場しない低頻度の単語を追いかけなければならない。

  • So then, in my experience, we need to deal with a larger number of unknown words.

    だから、私の経験では、より多くの未知の単語を扱う必要がある。

  • Either we say using LingQ, we look them up and we hope to acquire these words by seeing them often enough, or we just let them go.

    LingQを使うか、その単語を調べ、何度も目にすることでその単語を身につけようとするか、あるいはただ放っておくか。

  • You can have free voluntary reading with a book where there's a lot of unknown words.

    知らない単語がたくさん出てくる本で、自由な自主読書ができる。

  • I never bother inferring or guessing.

    推測や推測に悩まされることはない。

  • It just flows by me.

    ただ流れていくんだ。

  • But there is some benefit in encountering those words in this free voluntary reading format.

    しかし、この自由な自主的読書形式でそれらの言葉に出会うことには、それなりの利点がある。

  • However, it's frustrating if you forever don't know what the words mean.

    しかし、いつまでも言葉の意味がわからないとイライラする。

  • And that's essentially what's at the origin of LingQ.

    そして、それこそがLingQの原点なのだ。

  • Typically, early on, when I'm starting in a language, it might have 30% unknown words.

    一般的に、ある言語を始めたばかりの頃は、未知の単語が30%もあるかもしれない。

  • And I admit that that's difficult.

    それが難しいのは認める。

  • And we track these statistics at LingQ.

    そして、LingQではこれらの統計を追跡している。

  • And of course, initially, you may know a bunch of words that the system doesn't yet know that you know.

    もちろん、最初はシステムがまだ知らない単語をたくさん知っているかもしれない。

  • So that might also push the number up to 50%.

    だから、その数字も50%に押し上げられるかもしれない。

  • You know, if I were to go into Dutch, for example, it'll show me a large percentage of words that I don't know.

    例えば、オランダ語に入ろうとすると、知らない単語がかなりの割合で表示されるんだ。

  • And in fact, in the case of Dutch, I can infer the meaning of those words.

    そして実際、オランダ語の場合、その言葉の意味を推測することができる。

  • But in Turkish, that's not the case.

    しかし、トルコ語ではそうではない。

  • Very difficult for me to infer the meaning of words unless they're connected to words that I already know.

    すでに知っている単語と結びつかない限り、単語の意味を推測するのはとても難しい。

  • So in terms of the percentage that I can deal with, 15%, 15 to 20% is an acceptable level of unknown words for me.

    だから、私が対処できる割合で言えば、15%、15~20%が私にとっての未知の単語の許容レベルだ。

  • And so I develop a strategy which says at an early stage, I want material that's five minutes long.

    だから私は、早い段階で5分の素材が欲しいという戦略を立てる。

  • I want maybe 15 to 20% unknown words.

    未知の単語は15%から20%くらい欲しい。

  • I want that to be about 20 words that I'm trying to learn, 20, 25 words that I've never seen before.

    私が覚えようとしている単語は20語くらいで、見たことのない単語は20語か25語くらいにしたい。

  • And that is kind of my strategy.

    それが私の戦略のようなものだ。

  • And it's an optimum position.

    そして最適なポジションだ。

  • It's a sweet spot in terms of increasing my vocabulary so that I can eventually reach the stage where I can read a paper book because I will have enough vocabulary so that I won't be guessing at every second or third word.

    ボキャブラリーを増やすという点ではスイートスポットであり、最終的には紙の本が読めるようになる。

  • But at the same time, it won't be, you know, only three, four words per page that are unknown to me because then I'm not increasing my vocabulary.

    でも同時に、1ページに3、4語しか知らない単語を使わないということもない。

  • Make no mistake.

    間違いはない。

  • We need a lot of vocabulary, even low frequency vocabulary in order to enjoy free, voluntary reading.

    自由で自発的な読書を楽しむためには、低頻度の語彙であっても多くの語彙が必要だ。

  • So we have to invest that time in getting our vocabulary level up.

    だから、ボキャブラリーのレベルを上げるためにその時間を投資しなければならない。

  • But while we are doing that, we are increasing our familiarity with the language.

    しかし、そうしている間にも、私たちは言葉への親しみを増している。

  • Again, the research has shown that people who read a lot, they write better, they have better grammar, they speak better.

    繰り返しになるが、たくさん本を読む人は、文章がうまく、文法がうまく、話し方がうまいという研究結果がある。

  • There's tremendous benefits to this free, voluntary reading, but you have to be prepared for it.

    この自由で自発的な読書には多大な利点があるが、それには準備が必要だ。

  • You have to build yourself up to be able to do it.

    それができるようになるには、自分を高めなければならない。

  • If you try to do that from day one, I think it'll be quite difficult.

    初日からそれをやろうとすると、かなり難しいと思う。

  • One other strategy I have is to stay in sort of a limited range, a limited content area for a while so that if I'm doing history, history of, say, in this case, the Ottoman Empire, I will stay with that.

    歴史、例えばオスマン帝国の歴史をやっているのであれば、その分野にとどまる。

  • So the same vocabulary will repeat.

    だから、同じ語彙が繰り返される。

  • I have found that typically fiction is much more difficult.

    一般的にフィクションはもっと難しいということがわかった。

  • There's a far broader range of words.

    もっと幅広い言葉がある。

  • And given the tremendous precipitous decline of frequency of words in any language, you want to have a strategy where you have a greater likelihood of meeting the same words or related words again.

    そして、どの言語でも単語の出現頻度が急激に低下していることを考えると、同じ単語や関連する単語に再び出会う可能性が高くなるような戦略を取りたいものだ。

  • So to summarize, many people like video.

    要約すると、多くの人はビデオが好きだということだ。

  • I'm not a big fan.

    私は大ファンではない。

  • I like video.

    私はビデオが好きだ。

  • I like film.

    私は映画が好きだ。

  • But for language learning, video is less effective.

    しかし、語学学習にはビデオはあまり効果的ではない。

  • There's a lot of dead time.

    デッドタイムが多いんだ。

  • Sometimes it's difficult to catch what people are saying, whereas reading is pure words and to that extent, listening is pure words so that if we're talking not just about what's enjoyable, but how do we improve our vocabulary?

    読書が純粋な言葉であるのに対し、リスニングは純粋な言葉である。

  • How do we improve our grasp of the language?

    どうすれば言葉の理解力を高めることができるのか?

  • Reading and its associated activity of listening, to my mind, are the way to go.

    私の考えでは、読書とそれに付随する聴くという活動は、進むべき道である。

  • And yes, you want to consume more and more of the language, more and more extensive, more and more free, voluntary, and above all, you don't want to have too much teacher intervention.

    そして、そう、もっともっと多くの言語を、もっともっと広範囲に、もっともっと自由に、自主的に、そして何よりも、あまり教師の介入を受けずに消費したいのだ。

  • Teachers love to have pre-reading questions and post-reading questions and comprehension questions and instructing you on how to infer and critical thinking.

    教師は、読書前の質問、読書後の質問、理解度の質問、推論の仕方や批判的思考を指導するのが大好きだ。

  • I always quote Ruben Alves, who says, nothing destroys the enjoyment of reading as much as being asked questions about what you have read.

    読んだ本について質問されることほど、読書の楽しみを壊すものはない。

  • I may not understand it perfectly, but it's what I understood.

    完璧には理解できないかもしれないが、私が理解したことだ。

  • I'm happy with that.

    私はそれで満足している。

  • I don't want to be challenged.

    私は挑戦されたくない。

  • I just want to enjoy my reading.

    読書を楽しみたいんだ。

  • The essence of free, voluntary reading is to be free of those kinds of impositions from the teacher and free to explore the language, following a strategy where you're gradually increasing your ability to take on more and more difficult, potentially more and more interesting material, longer material, and that way you will eventually achieve your language learning goal.

    自由で自発的な読書の本質は、教師からのその種の押し付けから解放され、自由に言語を探求することであり、より難しく、より興味深い可能性のある教材、より長い教材に挑戦する能力を徐々に高めていく戦略に従うことであり、そうすることで最終的に言語学習の目標を達成することである。

  • So with that, I wanted to leave you those references to people talking about free, voluntary reading and lend my support to free, voluntary reading, one of Crashin's big bugbears.

    というわけで、自由で自発的な読書について語る人々への言及を残し、クラシンの大きな弱点のひとつである自由で自発的な読書を支持したいと思う。

  • Extensive reading as a relatively inexpensive and effective way to improve your language skills in any language.

    多読は、どの言語においても、語学力を向上させる比較的安価で効果的な方法である。

Today, I want to talk about extensive reading, also known as free voluntary reading, because I think reading is such a powerful way to improve your language skills, regardless of where you are in the language.

というのも、読書は語学力を向上させる強力な方法だからです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

多読が語学学習に効果的な理由 (Why extensive reading is so effective for language learning)

  • 21 5
    kk Kelvin に公開 2024 年 12 月 29 日
動画の中の単語