字幕表 動画を再生する
Pringles, not just a snack but a revolution in a can.
プリングルスは、単なるスナックではなく、缶入りの革命です。
Since its debut in 1968, Pringles have literally reshaped the snack aisle with their unmistakable saddle shape and iconic cylindrical can that rakes in over $3 billion every year.
1968年のデビュー以来、プリングルスは独特のサドル形状と象徴的な円筒形の缶で、毎年30億ドル以上の売上を生み出し、スナック売り場を文字通り作り変えてきました。
The genius behind this snacking marvel was Frederick Bauer, a chemist at Procter & Gamble who envisioned a solution to the common complaints about traditional potato chips.
このスナックの革新の背後にいたのは、従来のポテトチップスに関する一般的な不満に対する解決策を思い描いたプロクター・アンド・ギャンブルの化学者、フレデリック・バウアーでした。
Too greasy, always broken, and half-filled bags that seemed to be more air than chips.
油っぽすぎる、いつも割れている、そして空気が半分以上入っているように見えるバッグ。
Frederick's mission was to create a chip that retained its shape and freshness in a package that was both convenient and stylish.
フレデリックの使命は、便利でスタイリッシュなパッケージに入った、形と新鮮さを保つチップスを作ることでした。
His outcome was nothing short of a snacking sensation, a chip that stayed crisp and tasty and neatly stacked in a can that kept every piece intact until the very last crunch.
その結果は、まさにスナックの革命でした。最後の一枚までカリッとした美味しさを保ち、缶の中でキレイに積み重なったチップスが誕生したのです。
Procter & Gamble initially marketed them as Pringles Newfangled Potato Chips, and their novel appeal quickly brought some unexpected scrutiny.
プロクター・アンド・ギャンブルは当初、これを「プリングルス・ニューファングルド・ポテトチップス」として販売し、その斬新さは予期せぬ精査を招くことになりました。
It soon became apparent that the name potato chip didn't quite fit the bill, since they're made with about 42% dehydrated potato flakes, not whole potatoes, and include a blend of other ingredients like rice flour and wheat starch.
すぐに、ポテトチップスという名前が適切ではないことが明らかになりました。というのも、これらは丸ごとのジャガイモではなく、約42%の脱水ポテトフレークを使用し、さらに米粉や小麦デンプンなどの他の原料もブレンドされていたからです。
So consequently, in 1975, the FDA mandated they be rebranded from potato chips to potato crisps, a change that clarified labeling in North America but caused some confusion in the UK, where potato chips are traditionally referred to as crisps.
その結果、1975年にFDAは、ポテトチップスからポテトクリスプスへの名称変更を義務付けました。この変更は北米での表示を明確にしましたが、伝統的にポテトチップスをクリスプスと呼んでいたイギリスでは混乱を招くことになりました。
So what exactly goes into a Pringle if they're not entirely whole potatoes?
では、プリングルスは全体がジャガイモではないとすれば、実際には何から作られているのでしょうか?
Let's peel back the lid and go inside the factory to see the fascinating process that takes humble potato flakes and turns them into the poppable phenomenon we know as Pringles.
蓋を開けて、工場の中に入り、謙虚なポテトフレークがプリングルスとして知られるポップできる現象に変わる魅力的なプロセスを見てみましょう。
The potato flakes for Pringles begin with large batches of high-quality fresh potatoes, and these spuds have a thrilling multi-step journey ahead of them.
プリングルスのポテトフレークは、大量の高品質な新鮮なジャガイモから始まります。これらの芋たちには、エキサイティングな多段階の旅が待っています。
As soon as they arrive at the factory, they're whisked onto a conveyor belt and immediately taken to the washing station.
工場に到着するとすぐに、コンベアベルトに乗せられ、洗浄ステーションへと運ばれます。
This isn't just any rinse, though.
これは単なるすすぎではありません。
The potatoes are soaked in this large tank, where a hydro washer agitates the water, loosening any dirt and debris clinging to their surfaces.
ジャガイモは大きなタンクに浸され、ハイドロワッシャーが水を攪拌して、表面に付着した土や破片を緩めます。
Now squeaky clean, the potatoes are prepped for peeling.
きれいになったジャガイモは、皮むきの準備が整います。
To get rid of their skins, the spuds tumble into this large drum lined with a surface that's as rough as very coarse sandpaper.
皮を取り除くため、芋たちは非常に荒い紙やすりのような表面で覆われた大きなドラムの中に転がり込みます。
As they spin and dance around, the abrasive texture gently rubs away their skin, removing any layers that might get in the way of a silky, smooth Pringle.
回転しながら踊るように動く中で、粗い表面が優しく皮をこすり落とし、滑らかなプリングルスの邪魔になる層を全て取り除きます。
After shedding their skins, the potatoes are on the move again, this time along this conveyor that leads them to the cutting station.
皮を脱ぎ捨てた後、ジャガイモは再び動き出し、今度は切断ステーションへと続くコンベアに乗ります。
But first, they take a quick detour into this blanching bath.
しかしその前に、ブランチング槽に短時間寄り道します。
This quick dip in hot water does double duty.
この熱湯での短い浸漬には二つの目的があります。
It not only softens the potatoes to facilitate a smooth, even cut, but also helps inactivate enzymes that could affect the taste and color of the final chip.
ジャガイモを柔らかくして滑らかで均一な切断を可能にするだけでなく、最終的なチップスの味や色に影響を与える可能性のある酵素を不活性化する助けにもなります。
The machine used to cut the spuds rolls them in this giant cylinder spinning at 1,200 times per minute.
芋を切断する機械は、毎分1,200回転するこの巨大なシリンダーの中で回転させます。
As the potatoes reach the top, they come in contact with a blade that slices them.
ジャガイモが頂点に達すると、刃に接触して切断されます。
Almost as soon as that happens, the sliced potatoes are cut into strips.
切断されたジャガイモは、ほぼ同時にストリップ状に切られます。
Just as quickly, another set of rotating blades chops the strips into little cubes.
すぐさま、別の回転刃がストリップを小さな立方体に刻みます。
This blink-and-you'll-miss-it process is essential for making the following steps easier.
この一瞬の工程は、次の段階をより簡単にするために不可欠です。
Next, the potato cubes continue traveling along the conveyor until they're dropped onto a separate vibrating belt.
次に、ジャガイモの立方体は別の振動ベルトに落とされるまで、コンベアに沿って移動し続けます。
The vibrations help to make sure that freshly cut pieces don't clump together, which could cause problems.
振動によって、新しく切断された破片が固まるのを防ぎ、問題を引き起こす可能性のある塊を防ぎます。
Several cameras also check for any blemishes or bad spots on the spuds.
複数のカメラも、芋の傷や悪い部分がないかチェックします。
To cook them, the cubes are dropped into 185 degrees Fahrenheit boiling water, where they'll stay for about two minutes.
調理するために、立方体は85度の沸騰水に落とされ、約2分間そこに留まります。
Even though it's a short period, this process helps ensure that potatoes don't turn to mush when they are sent through the giant steam cooker.
短い時間ですが、この工程は巨大なスチームクッカーに送られた時にジャガイモがドロドロにならないようにする助けとなります。
This giant machine then steam cooks the cubes at a temperature of 345 degrees Fahrenheit.
この巨大な機械は、174度の温度で立方体を蒸し調理します。
Now that the spud cubes are cooked to perfection, it's time to whip them up into a smooth, lump-free mash that sets the stage for every Pringles crisp.
芋の立方体が完璧に調理されたら、全てのプリングルスクリスプの基礎となる滑らかな、塊のないマッシュに仕上げる時です。
This transformation happens inside this giant industrial drum, where a robust metal arm tirelessly churns the cubes into an impeccably smooth potato mash.
この変身は、この巨大な工業用ドラムの中で行われます。頑丈な金属アームが疲れることなく立方体を完璧に滑らかなポテトマッシュにかき混ぜます。
Now, the real magic begins.
さあ、本当の魔法が始まります。
The prepared potato mash undergoes a significant transformation.
準備されたポテトマッシュは大きな変身を遂げます。
Applied uniformly onto this large, rotating drum dryer, the mash is exposed to intense heat.
この大きな回転ドラムドライヤーに均一に塗布され、マッシュは強い熱にさらされます。
As the drum spins, moisture is quickly evaporated from the mash, forming it into thin and pliable sheets.
ドラムが回転すると、マッシュから水分が急速に蒸発し、薄く柔軟なシートが形成されます。
This process not only preserves the flavor and quality of the potatoes, but also prepares the dried product for precise milling into the fine potato flakes used for the Pringles dough.
この工程は、ジャガイモの風味と品質を保持するだけでなく、プリングルスの生地に使用される細かいポテトフレークに正確に製粉するための乾燥製品を準備します。
Now that the potato sheets are perfectly dried, it's crunch time.
ポテトシートが完璧に乾燥したら、いよいよクランチタイムです。
They're now turned into the essential building blocks of every Pringle, the potato flakes.
これらは今、全てのプリングルスの重要な構成要素であるポテトフレークに変えられます。
The dried sheets are fed through this milling machine, where a series of sharp blades break the sheets down into perfectly proportioned flakes.
乾燥したシートはこの製粉機に送られ、一連の鋭い刃がシートを完璧な大きさのフレークに分解します。
To the untrained eye, these flakes look like something you'd have for breakfast in the morning, or even sand.
素人目には、これらのフレークは朝食用のシリアルや砂のように見えるかもしれません。
The next stage is where the whole potatoes begin their transition into the unique base that sets Pringles apart from ordinary potato chips.
次の段階は、丸ごとのジャガイモがプリングルスを普通のポテトチップスと区別する独特のベースに変わり始める所です。
With our potato flakes at the ready, it's time to bring in the supporting cast of ingredients.
ポテトフレークの準備ができたら、サポート役の原料を投入する時です。
In this large mixer, the flakes are combined with water, cornstarch, rice flour, wheat starch, de-germinated yellow corn flour, maltodextrin, diglycerides, salt, and emulsifiers, in which ensures the mixture stays fresh and stable throughout the rest of the process.
この大きなミキサーで、フレークは水、コーンスターチ、米粉、小麦デンプン、脱芽イエローコーンフラワー、マルトデキストリン、ジグリセリド、塩、乳化剤と混合されます。これにより、残りの工程全体を通じて混合物が新鮮で安定した状態を保つことができます。
When the mixture is complete, the potato flake dough will resemble coarse, wet sand, instead of the dough used for making bread.
混合が完了すると、ポテトフレークの生地はパン作りに使用される生地ではなく、粗い湿った砂のような状態になります。
Next, the dough mixture rides on this conveyor belt that sends it through an auger, which evenly spreads the dough across the conveyor, ensuring that each portion has uniform consistency, setting the stage for the perfect roll-out.
次に、生地の混合物はこのコンベアベルトに乗って送られ、オーガーを通過します。これにより生地がコンベア全体に均一に広がり、各部分が均一な一貫性を持つことが保証され、完璧なロールアウトの準備が整います。
Once evenly spread on the conveyor, the dough continues through this giant roller that presses it with four tons of pressure into a long and very thin sheet just one millimeter in thickness.
コンベアに均一に広がった生地は、この巨大なローラーを通過し、4トンの圧力で1ミリメートルの厚さの長く非常に薄いシートに押し出されます。
Without knowing that it's actually made from potato flakes, you could very easily mistake it for a giant sheet of paper or linen.
実際にポテトフレークから作られていることを知らなければ、巨大な紙のシートや亜麻布と簡単に間違えてしまうかもしれません。
As the thin dough sheet continues its journey, it's fed into a giant rolling cutter that slices the dough into oval shapes.
薄い生地のシートが旅を続けると、巨大な回転カッターに送られ、生地が楕円形にスライスされます。
At this point, the snack begins to resemble the shape millions know it for.
この時点で、スナックは何百万人もの人々が知っている形に似始めます。
Here's a fun fact.
面白い事実をご紹介します。
Inside the Pringles factory, workers have a playful nickname for these shapes.
プリングルス工場の中で、作業員たちはこれらの形に遊び心のあるニックネームを付けています。
They call them dough-vulls, a clever twist on the word ovals.
オーバル(楕円形)という言葉をもじって、「ドーバル」と呼んでいるのです。
Once the dough has been cut into dough-vulls, the remaining unused dough is pulled along by a different belt.
生地がドーバルにカットされると、残りの未使用の生地は別のベルトで引き寄せられます。
Rather than being thrown away, it's recycled and sent back into the mixing stage, ready to be rolled out and shaped once again.
捨てられることなく、リサイクルされて混合段階に戻され、再び伸ばされて形作られる準備が整います。
This recycling loop is a simple but clever way to minimize waste and keep production efficient.
このリサイクル・ループは、廃棄物を最小限に抑え、生産効率を維持するためのシンプルだが賢い方法です。
As for the oval-cut dough, its journey continues towards the fryer, where it will take on its famous saddle shape.
楕円形にカットされた生地は、有名なサドル形状になるフライヤーに向かって旅を続けます。
While in the fryer, a large roller molds the dough slices into a thin, concave shape.
フライヤーの中で、大きなローラーが生地のスライスを薄い凹面形状に成形します。
Or, if you want to get more technical, this shape is what mathematicians would call a hyperbolic paraboloid.
もっと専門的に言えば、この形状は数学者が双曲放物面と呼ぶものです。
During this process, the Pringles are cooked in hot oil at 392 degrees Fahrenheit for about 11 seconds.
この工程で、プリングルスは200度の熱油で約11秒間揚げられます。
This step serves two purposes.
この工程には二つの目的があります。
The first is to lock in their shape, and the second is to give them their desired crisp, golden finish that sets the stage for their satisfying crunch.
一つ目は形状を固定することで、二つ目は満足な食感のための、理想的なカリッとした黄金色の仕上がりを与えることです。
Now that they're fully cooked, the Pringles are sent through a hot air blower, which gets rid of excess oil and lowers the temperature to about 104 degrees Fahrenheit.
完全に調理された後、プリングルスは熱風乾燥機に送られ、余分な油を取り除き、温度を約40度まで下げます。
Then, the conveyor carries them under a cascade of seasoning that ensures each Pringle gets the perfect amount on the top side.
その後、コンベアは各プリングルスの表面に完璧な量のシーズニングがかかるように、シーズニングのカスケードの下を通ります。
The flavor of the toppings will change depending on the types of Pringles being made.
トッピングの味は、製造されるプリングルスの種類によって変わります。
From the classic tang of sour cream and onion to the savory goodness of pizza and the rich taste of cheddar cheese, each Pringle is meticulously flavored.
サワークリームオニオンの定番の風味から、ピザの風味豊かな美味しさ、チェダーチーズの濃厚な味まで、各プリングルスは丁寧に味付けされます。
Daily, Pringles utilizes more than 5,952 pounds of spices to season its expansive range of 160 flavors.
プリングルスは毎日、160種類の味を作るために2,700キログラム以上のスパイスを使用しています。
What's your go-to flavor?
あなたのお気に入りの味は何ですか?
Drop your favorite in the comments and see who shares your taste.
コメント欄にお気に入りを書き込んで、同じ味の好みを持つ人を見つけてみましょう。
After they've been seasoned, the Pringles are sent along another conveyor belt.
味付けが終わると、プリングルスは別のコンベアベルトに送られます。
Thanks to their unique saddle shape, they naturally fall into neat piles, simplifying the tasks that lie ahead in the production line.
独特のサドル形状のおかげで、自然にきれいな山になって積み重なり、生産ライン上の次の作業が簡単になります。
As they continue their journey, a quality control person inspects the Pringles.
旅を続ける中で、品質管理担当者がプリングルスを検査します。
Specifically, they are looking for any that might have been broken by the process, are under-seasoned, or have any flaws that would drop a Pringle below its desired quality.
具体的には、工程で割れたもの、味付けが足りないもの、または望ましい品質を下回る欠陥がないかをチェックします。
At this point, the Pringles are on their way to being packed into one of the famous canisters.
この時点で、プリングルスは有名な缶に詰められる準備が整います。
Along the way, they are shaken up a bit by a different conveyor belt to ensure the Pringles aren't all clumped together.
途中、別のコンベアベルトで少し揺すられ、プリングルスが固まってしまわないようにします。
The stacks of Pringles are then placed on scales to ensure the proper amount of weight goes into each canister before an automated spoon feeds the stacks into the open end of a canister.
プリングルスの山は、自動スプーンが缶の開いた端に送り込む前に、各缶に適切な重量が入るように秤に載せられます。
Once inside, automated guides tap the closed end of the tube to nudge the Pringles into position.
中に入ると、自動ガイドが筒の閉じた端を叩いて、プリングルスを適切な位置に動かします。
Once the canisters are neatly filled with perfectly stacked Pringles, they advance to the sealing station.
缶に完璧に積み重ねられたプリングルスが詰められると、シール貼付ステーションに進みます。
Here, automated machines precisely apply the tear-off freshness seals to the tops of each canister.
ここで、自動機械が各缶の上部に引き剥がし式の鮮度保持シールを正確に貼り付けます。
This ensures that each chip remains perfectly crisp from the factory floor to your first pop of the lid.
これにより、工場から蓋を開けるまで、各チップスが完璧なカリカリ感を保つことができます。
Now, mechanical arms lower the canisters to a separate station.
次に、機械アームが缶を別のステーションに下ろします。
Once there, a spinning machine attaches metal bottoms to each can.
そこで、回転機械が各缶に金属底を取り付けます。
This final step closes the canisters and seals them tight, locking in the freshness.
この最終工程で缶を閉じ、しっかりとシールして、鮮度を閉じ込めます。
On the opposite end, the canisters are already fitted with the plastic lid.
反対側の端には、すでにプラスチックの蓋が取り付けられています。
Did you know that across the globe, Pringles offers its delectable snacks in five different canister sizes, catering to all sorts of appetites?
世界中で、プリングルスは様々な食欲に応えるため、5つの異なる缶サイズで美味しいスナックを提供していることをご存知でしたか?
Before shipping, Pringles undergo a unique quality control test, where flavor experts conduct blind taste tests under red lighting.
出荷前に、プリングルスは独特の品質管理テストを受けます。フレーバーの専門家が赤色照明の下で目隠しテイスティングを行うのです。
This setup prevents visual judgments based on the chip's appearance, focusing solely on taste.
この設定により、チップスの外観による判断を防ぎ、味のみに集中することができます。
Testers evaluate each Pringle on its doneness, texture, and seasoning by placing its seasoned side up on their tongue and fully experiencing the flavor as they chew.
テスターは、味付けされた面を上にして舌の上に置き、噛みながら風味を十分に味わうことで、各プリングルスの焼き加減、食感、味付けを評価します。
If a single chip fails, the entire batch that the Pringle came from is tossed.
1枚でも不合格になると、そのプリングルスが出てきたバッチ全体が廃棄されます。
After passing strict quality control tests for taste, texture, and appearance, Pringles begin their journey to consumers.
味、食感、外観の厳しい品質管理テストに合格すると、プリングルスは消費者への旅を始めます。
The canisters are packed into boxes and loaded onto trucks for distribution.
缶は箱に詰められ、配送用のトラックに積み込まれます。
These boxes then travel to distribution centers around the globe before reaching retail stores and supermarkets, ensuring Pringles lovers can always find their favorite flavors.
これらの箱は小売店やスーパーマーケットに届く前に、世界中の物流センターを経由して運ばれ、プリングルス愛好家がいつでもお気に入りの味を見つけられるようにしています。
So, as we can see, despite being thin, slightly potato-flavored, and crunchy, Pringles are definitely not potato chips.
このように、薄くて、かすかなポテト味で、カリカリしているものの、プリングルスは明らかにポテトチップスではありません。
And if you're in the UK, they aren't exactly crisps either.
そして、イギリスでは、厳密にはクリスプスでもありません。
No matter what you call them, Pringles and their inventors, chemist Fred Bauer and researcher Alexander Liepa, changed the snack industry forever.
何と呼ぼうと、プリングルスとその発明者である化学者フレッド・バウアーと研究者アレクサンダー・リーパは、スナック業界を永遠に変えました。
Thanks for joining us on this incredible journey through the Pringles factory.
プリングルス工場への素晴らしい旅にご参加いただき、ありがとうございました。
If you liked what you saw, remember to like and subscribe to Made Vision for more fascinating content.
ご覧いただいた内容が気に入りましたら、より魅力的なコンテンツのためにMade Visionのいいねと登録をお願いします。
We'll see you next time.
また次回、お会いしましょう