字幕表 動画を再生する
Hi, this is Noah speaking.
はい、ノアです。
I'm calling to check the status of my order.
注文の状況を確認するために電話しています。
Oh, great.
ああ、素晴らしい。
Thanks for letting me know.
お知らせありがとうございます。
I'll keep an eye out for the email.
メールを待っています。
Have a good day.
良い一日を。
Hey, Noah.
やあ、ノア。
Who was that?
誰と話していたの?
You sound very professional on the phone.
電話での話し方がとても丁寧だったね。
Oh, just following up on an order.
ああ、注文の確認をしていただけだよ。
You know, I've been practicing my phone etiquette lately.
最近、電話でのマナーを練習しているんだ。
Got to sound sharp, right?
きちんとした印象を与えないとね。
Hey, guys, did you notice I said the word phone etiquette?
ねえ、私が「電話エチケット」という言葉を使ったのに気付いた?
So phone etiquette just means using polite and clear communication on a call.
電話エチケットとは、電話での丁寧で明確なコミュニケーションのことを指します。
It's about being respectful, like saying please and thank you, and speaking clearly so the other person understands you.
「お願いします」や「ありがとうございます」を言うことや、相手が理解できるように明確に話すなど、礼儀正しく接することが大切です。
Ah, so it's like having good manners, but on the phone?
ああ、つまり電話でのマナーということ?
Yeah.
そう。
And little things, like introducing yourself right away, make a huge difference.
最初に自己紹介をするなどの小さなことが、大きな違いを生むんだ。
It helps the conversation flow and shows professionalism, even if it's just a casual call.
それによって会話がスムーズに進み、カジュアルな電話でも専門性が感じられるようになる。
For sure.
確かに。
Speaking of which, many English language learners say they are afraid to talk on the phone in English because they can't hear as clearly as they can in a face-to-face conversation, and they can't see the other person's face, gestures, et cetera, which causes them to be nervous on the phone.
ところで、多くの英語学習者が、対面での会話と比べて相手の声が聞き取りにくく、表情やジェスチャーが見えないため、英語での電話を怖がっているそうです。そのため、電話で緊張してしまうんです。
It's true.
その通り。
Even I get a little nervous on the phone sometimes.
私も時々電話で緊張することがあるよ。
But don't worry.
でも心配いりません。
Today's video is all about telephone conversations and useful phrases.
今日の動画は電話での会話と便利なフレーズについてです。
And we'll cover a few major phone call situations.
主な電話の場面をいくつか取り上げます。
And we've also made you a comprehensive PDF with almost all the expressions and vocabulary related to phone calls, with which you won't have to worry about making phone calls in English anymore.
また、電話に関連するほぼすべての表現や語彙を網羅した総合的なPDFも用意しましたので、これで英語での電話を心配する必要はなくなります。
Let's get started.
では始めましょう。
One, starting a call.
1. 電話を始める
All right, let's dive into starting a call.
では、電話の始め方について詳しく見ていきましょう。
Noah, how do you usually begin a formal phone call?
ノア、通常フォーマルな電話をどのように始めますか?
Like, if you were calling about a job, what would you say?
例えば、仕事について電話するときはどう言いますか?
Well, I always make sure to introduce myself first and explain why I'm calling.
まず、自己紹介をして電話の目的を説明するようにしています。
For example, hi, this is Noah Carter.
例えば、「こんにちは、ノア・カーターと申します。」
I'm calling to follow up on the marketing position
「応募したマーケティングのポジションについて
I applied for.
確認のお電話をさせていただきました。」
It's important to sound polite and confident right away.
最初から丁寧で自信を持った話し方をすることが大切です。
Oh, I like that.
ああ、いいですね。
It sounds professional, but not overly formal.
プロフェッショナルだけど、堅すぎない感じです。
Giving your name and reason up front is super helpful, especially when the person answering probably deals with lots of calls every day.
名前と用件を最初に伝えることは、特に毎日多くの電話を受ける人にとってとても役立ちます。
It saves time and makes you sound prepared.
時間を節約でき、準備ができている印象を与えます。
What about if I need to talk to a specific person?
特定の人と話す必要がある場合はどうでしょう?
Would you say something like, can I talk to Mr. Wilson?
「ウィルソンさんと話せますか?」と言えばいいですか?
Or is there a better way?
もっと良い言い方はありますか?
You could say that, but something like, good morning,
そう言うこともできますが、「おはようございます。
I'd like to speak to Mr. Wilson in the marketing department, please?
マーケティング部のウィルソンさんとお話しさせていただけますでしょうか?」
Sounds more polite and professional.
の方がより丁寧でプロフェッショナルです。
Using I'd like to instead of I want to softens the tone, which is especially important for formal or business calls.
「I want to」の代わりに「I'd like to」を使うことで、特にフォーマルなビジネス電話では、トーンが柔らかくなります。
Oh, that makes sense.
ああ、なるほど。
And being polite doesn't mean being stiff.
丁寧であることは堅苦しいということではありません。
It just shows you're respectful, which people really appreciate.
ただ敬意を示していることを表しているだけで、それを人々は本当に感謝します。
OK, now what about confirming appointments?
では、予約の確認についてはどうですか?
When confirming something, it's a good habit to include all the important details, like the date and time.
確認をする際は、日付や時間など重要な詳細をすべて含めることが良い習慣です。
For example, instead of just saying my appointment tomorrow, you'd specify my appointment for tomorrow at 3 PM.
例えば、単に「明日の予約」とだけ言うのではなく、「明日午後3時の予約」と具体的に指定します。
It avoids confusion and makes the conversation smoother.
混乱を避け、会話をよりスムーズにします。
Right, so the key is being specific, like giving exact dates, times, or reasons for the call.
そう、つまり電話の理由や具体的な日時など、明確に伝えることがポイントですね。
Also, keep your tone friendly but clear.
また、フレンドリーだが明確なトーンを保つことも。
You don't need to over-explain.
説明しすぎる必要はありません。
Got it.
なるほど。
So the formula is name, purpose, and clear details.
つまり、名前、目的、明確な詳細という順番ですね。
That's easy to remember.
覚えやすいです。
Second, answering a call.
2. 電話に出る
OK, Noah, let's talk about answering a call.
では、ノア、電話の受け方について話しましょう。
How would you handle it if you were working at, like, a front desk?
例えば、受付で働いているとしたら、どのように対応しますか?
Oh, I'd go with something standard but professional, like, good afternoon, this is Greentech office.
ああ、標準的でプロフェッショナルな「こんにちは、グリーンテックオフィスです。
Noah speaking.
ノアと申します。」
How may I assist you?
ご用件をお伺いできますでしょうか?」のように言います。
It's clear, polite, and lets the caller know they've reached the right place.
明確で丁寧で、かけてきた人に正しい場所に電話がつながったことを知らせます。
That sounds great.
素晴らしいですね。
You included the company name, your name, and offered help all in one sentence.
会社名、自分の名前、そして援助の申し出をひとつの文に含めました。
Why is that important?
なぜそれが重要なのでしょうか?
Well, it makes the caller feel welcome and confident that you can assist them.
電話をかけてきた人が歓迎され、あなたが支援できると確信を持てるからです。
Plus, it keeps things efficient.
また、効率的です。
They don't have to ask, who am I speaking to, or is this Greentech?
「誰と話していますか?」や「ここはグリーンテックですか?」と聞く必要がありません。
Right, it saves time.
そう、時間の節約になります。
What if it's a personal call, like when you don't recognize the number?
個人的な電話の場合は?番号が分からない時は?
Good point.
いい質問ですね。
In that case, I'd say something like, hi, you've reached Noah Carter.
その場合は、「こんにちは、ノア・カーターです。
May I know who's calling?
どちら様でしょうか?」と言います。
That's smart.
それは賢明ですね。
You're not just jumping in or guessing.
単に飛び込んだり推測したりしていません。
It keeps the tone friendly without sounding suspicious.
疑わしさを感じさせずにフレンドリーなトーンを保っています。
Yeah, and here's another one for front desk calls.
はい、そして受付の電話用にもう一つあります。
Thank you for calling.
お電話ありがとうございます。
Can you tell me a bit more about your inquiry so I can connect you to the right person?
適切な担当者におつなぎできるよう、ご用件を詳しくお聞かせいただけますでしょうか?
It's especially useful when you're transferring calls.
特に電話を転送する際に便利です。
Oh, I like that.
ああ、それは良いですね。
It's like you're guiding the conversation and making sure they get help quickly.
会話を導き、迅速に支援が得られるようにしているようです。
Because you're not just answering the call.
単に電話に出るだけではないからです。
You're steering it in the right direction.
適切な方向に導いているのです。
Good tip.
いいアドバイスですね。
All right, ready to talk about asking for information or clarification?
さて、情報や確認の求め方について話す準備はできましたか?
Three, asking for information or clarification.
3. 情報や確認を求める
So one of the most common things we do when we're on the phone is asking for information or clarification.
電話で最も一般的なことの一つは、情報や確認を求めることです。
Imagine you're on a call with your bank about a transaction issue.
銀行に取引の問題について電話している場面を想像してください。
What's your tips if you didn't catch something they said?
相手の言ったことが聞き取れなかった場合のアドバイスは?
I'd probably say, I'm sorry.
申し訳ありません。
Could you repeat that last part?
最後の部分をもう一度お願いできますか?
I didn't quite catch it.
よく聞き取れませんでした。
It's simple, polite, and lets them know I'm trying to follow the conversation.
シンプルで丁寧で、会話についていこうとしていることが伝わります。
That's a good one.
それは良い方法ですね。
Adding I'm sorry makes it softer, right?
「申し訳ありません」を付け加えることで、より柔らかくなりますね。
It shows you're being considerate, not just interrupting.
ただ遮るのではなく、配慮していることを示しています。
Exactly.
その通りです。
It's always better to ask rather than guess.
推測するよりも聞く方が常に良いです。
Otherwise, you might misunderstand something important, especially with financial matters.
特に金銭的な問題では、重要なことを誤解する可能性があります。
Right.
そうですね。
What if you're confused by a term they're using, like processing fee?
手数料など、使われている用語が分からない場合はどうしますか?
How would you ask about that?
どのように尋ねますか?
In that case, I'd say something like, can you clarify what you mean by processing fee?
その場合は、「手数料とはどういう意味でしょうか?
Does it apply to all transactions?
すべての取引に適用されるのでしょうか?」と言います。
It's a good way to make sure you understand the details.
詳細を確実に理解するための良い方法です。
That's a great habit.
それは素晴らしい習慣ですね。
I think asking for clarification not only helps you, but also makes the other person realize they might need to explain better.
確認を求めることは、自分のためだけでなく、相手にもより良い説明が必要かもしれないと気付かせることができます。
Yes, and it also shows you're paying attention.
はい、そして注意を払っていることも示せます。
Like if they mentioned something about a deadline,
例えば期限について言及があった場合、
I'd confirm it to avoid mistakes.
間違いを避けるために確認します。
So you could say, just to confirm, the payment will be processed by 5 PM tomorrow, right?
「確認させていただきますが、支払いは明日の午後5時までに処理されるということでよろしいでしょうか?」
That sounds clear and professional.
それは明確でプロフェッショナルですね。
Rephrasing what they said is such a good trick.
相手の言ったことを言い換えるのは素晴らしい技です。
It ensures both sides are on the same page.
両者が同じ認識であることを確認できます。
Yeah, and it avoids awkward situations where you think you understood, but you didn't.
そうですね、理解したつもりが実はそうでなかった、という不快な状況を避けることができます。
It's like double checking in real time.
リアルタイムでダブルチェックするようなものです。
Fourth, handling technical issues.
4. 技術的な問題への対処
Imagine you're in a remote meeting, and suddenly the audio cuts out.
リモート会議で突然音声が切れてしまったとします。
It's pretty common, isn't it?
よくあることですよね?
Yeah, I'd probably say something like, I'm sorry, the line seems to be breaking up.
はい、「申し訳ありません、回線が途切れているようです。
Could you say that again?
もう一度おっしゃっていただけますか?」
It makes sure the conversation keeps going, even though there's an issue.
問題があっても会話を続けられるようにします。
That sounds good.
それは良いですね。
You're acknowledging the problem without sounding frustrated.
イライラした様子を見せずに問題を認識しています。
It keeps things calm.
冷静さを保っています。
It's all about making sure they know what's happening without making them feel like it's their fault.
相手に責任があるような印象を与えずに、何が起きているかを知らせることが重要です。
What if the issue is bigger?
問題がもっと大きい場合は?
How would you handle that?
それはどう対処しますか?
In that case, I'd say, I think there's an issue with the connection.
その場合は、「接続に問題があるようです。
Let me hang up and call you back in a moment.
一度切って、すぐにお掛け直しさせていただきます。」
Offering a solution like calling back shows you're taking charge and resolving the issue.
掛け直すという解決策を提案することで、問題解決に向けて主導権を取っていることを示せます。
That's a great move.
それは素晴らしい対応ですね。
I like that approach.
そのアプローチが好きです。
Yeah, it's more helpful than just saying, I can't hear you.
はい、単に「聞こえません」と言うよりも役立ちます。
And if the problem's on my side, how would you handle that?
問題が自分側にある場合は、どう対処しますか?
Well, I'd say something like, can you hear me now?
その場合は、「今は聞こえますか?
I think the signal might be weak on my end.
私の方の電波が弱いかもしれません。」
Being honest about the issue is really important.
問題について正直であることが本当に重要です。
Ah, that's a good one.
ああ、それは良いですね。
And when you admit it's on your side, it gives the other person a chance to help you fix it too.
自分側の問題だと認めることで、相手も解決を手伝ってくれる機会を与えることになります。
True, and staying calm even when things aren't going smoothly.
そうですね、物事がスムーズに進まなくても冷静さを保つこと。
That's key.
それが重要です。
Fifth, ending a call.
5. 電話を終える
And finally, when your call is done, there are some things that you need to be aware of, right?
最後に、電話を終える際に気をつけるべきことがありますよね?
Right, you can say something like, it was great speaking with you.
はい、「お話できて良かったです。
Have a wonderful day.
良い一日をお過ごしください。」
Because ending on a positive note always leaves a good impression.
ポジティブな締めくくりは、常に良い印象を残します。
Yeah, I love that.
はい、それは素晴らしいですね。
You're leaving the door open for future conversations.
将来の会話への扉を開いておくことになります。
Exactly, it's nice to end the conversation on a warm, happy note, especially in semi-formal or casual calls.
その通りです。特にセミフォーマルやカジュアルな電話では、温かく幸せな雰囲気で会話を終えることが良いですね。
Right, and what if it's a more formal call, like with a client or a business partner?
そうですね、クライアントやビジネスパートナーとのようなよりフォーマルな電話の場合はどうですか?
In that case, I'd say something like, thank you so much for your time.
その場合は、「お時間をいただき、ありがとうございました。
I'll send you the details we discussed in an email shortly.
討議した内容について、すぐにメールでお送りさせていただきます。」
That's clear and confirms next steps.
それは明確で、次のステップを確認できています。
Perfect, you're thanking them and making sure they know what's coming next.
完璧ですね。感謝の意を示し、次に何が来るかを知らせています。
It's about showing appreciation and setting expectations for the follow-up.
感謝を示し、フォローアップへの期待を設定することが重要です。
And what about informal calls, like with a friend or someone you've worked with before?
友人や以前一緒に働いた人など、インフォーマルな電話の場合はどうですか?
Well, I'd say, thanks for your help.
その場合は、「協力ありがとう。
I'll follow up next week.
来週フォローアップします。
Take care.
お元気で。」
It's casual, friendly, and gives a clear next step, but in a relaxed way.
カジュアルでフレンドリーで、明確な次のステップを示していますが、リラックスした方法です。
I like that one.
それが好きですね。
It feels natural.
自然な感じがします。
You're keeping it easygoing.
気楽に保っています。
For sure.
確かに。
It's important to match the tone of the call, whether it's professional or casual, you want to end things on a positive, clear note.
プロフェッショナルかカジュアルか、電話のトーンに合わせることが重要で、ポジティブで明確な形で終えたいですね。
Totally agree.
全く同感です。
So whether you're finishing a business call or just chatting with a friend, ending politely and clearly is key.
ビジネス電話であれ友人との会話であれ、丁寧で明確に終えることが重要です。
Exactly.
その通りです。
All right, Luna, that's a wrap on today's episode.
よし、ルナ、今日のエピソードはこれで終わりです。
Thanks, Noah.
ありがとう、ノア。
I hope our listeners learned some useful phone phrases today.
視聴者の皆さんが今日、役立つ電話フレーズを学べたことを願っています。
So guys, these five situations are all we have for today's video.
というわけで、今日の動画ではこの5つの状況を紹介しました。
So make sure you head over to our website and download the PDF to learn more expressions and vocabulary about phone conversations.
ぜひ私たちのウェブサイトにアクセスして、電話での会話に関するより多くの表現や語彙を学ぶためのPDFをダウンロードしてください。
Yes, this PDF covers almost everything you need, and you can find more great English learning resources on our website.
はい、このPDFにはほぼすべての必要な情報が載っていて、私たちのウェブサイトでは他の優れた英語学習リソースも見つけることができます。
We'll see you in the next episode.
また次のエピソードでお会いしましょう。