Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The year is 452, the Roman Empire is on the brink of collapse, and the Huns have just launched their attack on Northern Italy.

    時は452年、ローマ帝国は崩壊の危機に瀕し、フン族が北イタリアへの攻撃を開始したところだった。

  • Several cities are completely destroyed, forcing the locals to go on the run.

    いくつかの都市は完全に破壊され、地元の人々は逃亡を余儀なくされた。

  • They head for a lagoon just off the coast, and take refuge on several small islands, a decision that would no doubt save their lives.

    彼らは海岸からすぐのラグーンに向かい、いくつかの小島に避難した。

  • Against all odds, this small civilization eventually went on to build one of the most impressive feats of engineering the world has ever seenVenice.

    あらゆる困難を乗り越えて、この小さな文明はやがて、世界がこれまでに見たこともないような、最も印象的なエンジニアリングの偉業のひとつ、ヴェネツィアを建設するに至った。

  • Despite having no roads, no land, and no fresh water, the Venetians managed to turn a muddy swamp into the most powerful and wealthiest city of its time.

    道路も土地も真水もなかったにもかかわらず、ベネチア人は泥沼を当時最も強力で裕福な都市に変えることに成功した。

  • This unique layout of canals and bridges woven through hundreds of islands made Venice incredibly accessible, and it became the epicenter of all business.

    運河と橋が何百もの島々を縫うように配置されたこの独特のレイアウトによって、ヴェネツィアは驚くほどアクセスしやすくなり、あらゆるビジネスの中心地となった。

  • We modeled the entire thing to show you what's going on beneath the surface, and how its clever design and medieval engineering allowed it to take over the world.

    私たちは、水面下で何が起こっているのか、そしてその巧妙なデザインと中世のエンジニアリングによってどのように世界を征服することができたのかをお見せするために、全体をモデル化した。

  • When the first refugees arrived to start their new lives on the islands, they had the worst possible surface to build on.

    最初の難民が島々で新しい生活を始めるために到着したとき、彼らは最悪の地表にいた。

  • The small, marshy islands were made of an incredibly soft clay, which would barely hold the weight of a human, let alone an entire city.

    小さな湿地帯の島々は、信じられないほど柔らかい粘土でできており、都市全体はおろか、人間の体重を支えるのもやっとだ。

  • To create stable foundations for buildings, the Venetians collected large timber piles from the forests of Croatia and started hammering them into the ground.

    建物の安定した基礎を作るため、ヴェネツィア人はクロアチアの森から大きな木材を集め、地面に打ち込み始めた。

  • They drove them about 5 meters deep until they reached a much harder layer of clay.

    粘土の硬い層に達するまで5メートルほど掘った。

  • Not only did this stabilize the piles, but by packing them really close together, it compressed the surrounding clay, pushing out the water and making it much stronger.

    これによって杭が安定しただけでなく、杭同士を密着させることで周囲の粘土を圧縮し、水を押し出して杭をより強固なものにしたのだ。

  • Once the piles were firmly in the ground, the tops were cut off and wooden planks were laid on top to spread the load.

    杭が地面にしっかりと打ち込まれると、上部を切断し、木の板を敷いて荷重を分散させた。

  • Special blocks of Istrian stone were then placed to raise the foundations above the water.

    その後、イストリア産の特殊な石のブロックが置かれ、土台が水面上に持ち上げられた。

  • This design was a stroke of genius, as the wooden piles were sealed away from the air, making it impossible for them to rot.

    この設計は天才的なもので、木製の杭は空気から遮断され、腐ることがなかった。

  • To this day, almost all of the original piles are in great condition and are still holding up the city.

    今日に至るまで、元の杭のほとんどすべてが素晴らしい状態で、街を支えている。

  • Once the foundation had been properly laid down, the buildings themselves were built.

    基礎がきちんと築かれた後、建物そのものが建てられた。

  • Venetians started off using wood for their houses, but after numerous fires, they switched to brick.

    ベネチア人は当初、家屋に木を使っていたが、度重なる火災の後、レンガ造りに切り替えた。

  • To keep the buildings as lightweight as possible, they had to be no more than three stories high.

    建物をできるだけ軽量化するため、3階建て以下にする必要があった。

  • Lime mortar had to be used instead of cement because it was flexible and would allow the entire building to flex as the ground beneath slowly moved.

    セメントの代わりに石灰モルタルを使わなければならなかったのは、石灰モルタルは柔軟性があり、地下の地盤がゆっくり動くと建物全体がたわむからである。

  • The inner walls were built in a criss-cross pattern that would also flex like a trellis.

    内壁はトレリスのようにたわむ十字形に作られている。

  • The façade walls, which had large windows and elegant stone designs, made them much heavier, and so in order to stop them from falling over, they were pinned into the floor using iron rods, keeping the entire building together.

    ファサードの壁は、大きな窓とエレガントな石造りのデザインが施されていたため、かなり重く、倒れないように鉄の棒で床に固定され、建物全体を支えていた。

  • This method of building worked well for the Venetians, and soon several islands around the lagoon were established in this way.

    この建築方法はヴェネツィア人にとってうまくいき、やがてラグーン周辺にいくつもの島がこの方法で作られた。

  • Instead of expanding outwards like most cities, these islands expanded into each other.

    一般的な都市のように外側に広がるのではなく、これらの島々は互いに広がり合っていた。

  • At first, boats were the only way to cross between the islands, but eventually the islands grew closer together, and many could be crossed by simply wading through the shallow water on a horse.

    最初は、島と島の間を渡るには船しかなかったが、やがて島と島が近くなり、多くの島は馬に乗って浅瀬を泳ぐだけで渡れるようになった。

  • The next step in Venice's evolution would, of course, be connecting the islands.

    ベネチアの次の進化は、もちろん島々を結ぶことだろう。

  • Surprisingly, there were no bridges for the first 500 years of Venice's existence.

    驚くべきことに、ヴェネツィアが誕生して最初の500年間は橋がなかった。

  • But as the population increased and business started to ramp up, there needed to be an easier way to reach Rialto, the financial center of Venice.

    しかし、人口が増加し、ビジネスが活発化するにつれ、ヴェネツィアの金融の中心地であるリアルトへ簡単にアクセスできる方法が必要になった。

  • And so, the Doge of Venice set up a prize for the engineer that could design the best bridge.

    そこでベネチアのドージェは、最も優れた橋を設計した技術者に賞を与えることにした。

  • He announced this by putting up Displate posters all around the city.

    街中にディスプレートのポスターを貼って、このことを告知した。

  • Just kidding.

    冗談だよ。

  • Displate, today's sponsor, makes awesome metal posters that can be easily mounted using their custom magnet mounting system.

    今日のスポンサーであるディスプレートは、カスタム・マグネット・マウント・システムを使って簡単に取り付けられる素晴らしいメタル・ポスターを製造している。

  • They have over 2 million pieces of artwork available, whether it's a beautiful Venice painting or an official poster from collaborators like NASA, Star Wars, Call of Duty, or Netflix.

    ヴェネチアの美しい絵画や、NASA、スター・ウォーズ、コール・オブ・デューティ、ネットフリックスなどの公式ポスターなど、200万点以上のアートワークが用意されている。

  • My personal favorites are this Venice poster and this awesome James Webb design.

    私の個人的なお気に入りは、このベニスのポスターとジェームズ・ウェッブの素晴らしいデザインだ。

  • With their magnet mounting system, you can mount a Displate in just 20 seconds, without power tools and without damaging your walls.

    マグネット・マウント・システムを使えば、電動工具を使わず、壁を傷つけることなく、わずか20秒でディスプレートを取り付けることができる。

  • Displate now offers these new Textra posters, which bring the artwork to life with awesome 3D textures shaped into the metal itself.

    ディスプレートはこの新しいTextraポスターを提供し、金属そのものに造形された素晴らしい3Dテクスチャーでアートワークに命を吹き込む。

  • This premium finish is already available on hundreds of top-selling Displates.

    このプレミアム仕上げは、すでに何百もの売れ筋のディスプレートに採用されている。

  • Displate offers ultra-fast shipping, and your metal poster should be at your door in just four to five days.

    Displateは超高速配送を提供しており、メタルポスターはわずか4~5日でお手元に届きます。

  • Start your collection today and visit displate.com slash primalspace or use code primalspace.

    今すぐ、displaceate.comのprimalspaceをクリックするか、primalspaceのコードを入力して、コレクションを始めよう。

  • In order to turn Venice from a collection of islands into a bustling city, bridges had to be built.

    ベネチアを島の集まりから賑やかな都市にするためには、橋を架ける必要があった。

  • The first attempt was a simple pontoon bridge that joined the two largest sections of Venice together and, crucially, provided quick access to the Rialto area.

    最初の試みは、ベネチアの2つの大きな区画をつなぐ単純な橋で、リアルト地区への迅速なアクセスを提供することが重要だった。

  • The bridge was later upgraded to a wooden bridge, which eventually burned down and collapsed before it was finally replaced by a much stronger stone bridge.

    その後、この橋は木製の橋に改良されたが、やがて全焼して崩壊し、最終的にははるかに頑丈な石造りの橋に架け替えられた。

  • To build it, over 12,000 timber piles were driven into the banks of the canal and 10,000 tons of stone were built on top to form the bridge.

    この橋を架けるために、12,000本以上の木材の杭が運河の土手に打ち込まれ、その上に10,000トンの石が積み上げられて橋を形成した。

  • To this day, the bridge still stands and it serves as the main artery in the center of Venice.

    今日に至るまでこの橋は残っており、ヴェネツィア中心部の大動脈として機能している。

  • After this, stone bridges started to pop up everywhere, turning Venice into a compact city made up entirely of canals instead of roads.

    その後、石造りの橋があちこちに架かるようになり、ヴェネツィアは道路の代わりに運河だけで構成されるコンパクトな都市になった。

  • This gave Venice a unique advantage, since the canals allowed goods and traffic to flow quickly through every part of the city.

    運河のおかげで、物資や交通が街のあらゆる場所を素早く行き来できたからだ。

  • The messy overlap of pedestrians and horse-drawn traffic didn't exist in Venice, since the walkways and canals were completely separated, yet people could transition between the two effortlessly without slowing down.

    ベネチアでは、歩行者と馬車の雑多な重なりは存在しなかった。歩道と運河が完全に分離されていたため、人々はスピードを落とすことなく、両者を難なく行き来することができたのだ。

  • By now, the city had become the most powerful and richest city in Europe.

    今では、ヨーロッパで最も強力で裕福な都市になっていた。

  • Everything being bought and sold went through Venice, and the Venetians were making enormous amounts of money.

    売買されるものはすべてベネチアを経由し、ベネチア人は莫大な金を稼いでいた。

  • But as business increased, so did the population, and the demand for fresh water was out of control.

    しかし、ビジネスが拡大するにつれ、人口も増加し、真水の需要は制御不能となった。

  • Despite being surrounded by water, Venice couldn't use any of it, since it was extremely salty and undrinkable.

    周囲を水に囲まれているにもかかわらず、ベネチアはその水をまったく利用することができなかった。

  • Without natural springs or rivers to collect fresh water, Venice relied upon boats to deliver water from the mainland.

    新鮮な水を集める自然の泉や川がないヴェネツィアは、本土から水を運ぶ船に頼っていた。

  • But with 170,000 people, the demand became too much, and the Venetian engineers had to get creative.

    しかし、17万人の人口を抱えるベネチアの技術者たちは、需要が多すぎたため、工夫を凝らす必要があった。

  • From the beginning, Venetian islands were built around squares, which were initially just empty fields for animals to graze upon.

    ベネチアの島々は当初から広場を中心に建設され、当初は家畜が草を食むための空き地だった。

  • The idea was to use these squares to collect rainwater.

    この正方形を使って雨水を集めるというアイデアだ。

  • They started by digging out large areas under the entire square and lining the walls with a thick layer of clay to make it waterproof.

    彼らはまず、広場全体の下を大きく掘り起こし、壁を厚い粘土の層で覆って防水性を高めることから始めた。

  • The space was then filled in with sand and stones, and the surface was redone with tiles that would lead the water towards each corner of the square.

    その後、そのスペースは砂と石で埋められ、表面は広場の各コーナーに向かって水を導くタイルで作り直された。

  • From here, rainwater would flow into the basin and gradually filter through the sand and stones until it reached the main well at the center of the square.

    ここから雨水が枡に流れ込み、砂や石を徐々に濾過して広場の中心にあるメインの井戸にたどり着く。

  • To maximize the surface area for water collection, the roofs of the nearby buildings were fitted with gutters that would direct the water onto the square and into the drains.

    水を集める表面積を最大にするため、近隣の建物の屋根には雨どいが取り付けられ、水は広場に流れて排水溝へと導かれた。

  • Venice then became an enormous funnel, which filled more than 600 wells around the city.

    ベネチアは巨大な漏斗となり、街中の600以上の井戸を満たした。

  • The Venetians had once again engineered a masterpiece to save its city.

    ベネチア人はまたしても、その都市を救うために傑作を作り上げたのだ。

  • But there was still one huge problemwaste.

    しかし、廃棄物という大きな問題が残っていた。

  • Until this point, people threw all of their waste out of the window, some of it landing in the canal.

    この時点まで、人々はゴミをすべて窓から捨て、その一部は運河に落ちていた。

  • But for those who didn't live within throwing distance of a canal, urine, feces, and rotten food all ended up in the streets.

    しかし、運河のすぐ近くに住んでいない人々にとっては、尿も糞も腐った食べ物も、すべて路上に落ちていた。

  • And so, in the 16th century, the Venetians started building a network of underground tunnels that would collect the waste from every building and flush it into the canal.

    そして16世紀、ベネチア人は地下トンネル網を建設し、すべての建物から廃棄物を集めて運河に流し始めた。

  • When the tide of the lagoon was down, solid waste would collect at the bottom and the liquids would naturally flow into the canals.

    ラグーンの潮が引くと、固形廃棄物は底に溜まり、液体は自然に運河に流れ込む。

  • Then, when the tide rose, it would flood the tunnels and pull the solid waste into the canal.

    そして、潮が満ちると、トンネルが浸水し、固形廃棄物が運河に引き込まれる。

  • The motion of the tide coming in and out twice a day would exchange the dirty water for fresh water from the sea, flushing Venice from all of its waste.

    1日2回の潮の満ち引きの動きによって、汚れた水が海からの新鮮な水と交換され、ベニスのすべての廃棄物が洗い流される。

  • The extremely salty water worked as a strong disinfectant and, thanks to this system, the streets became clean.

    非常に塩辛い水は強力な消毒剤として機能し、このシステムのおかげで街はきれいになった。

  • Amazingly, almost all of the incredible engineering that made Venice is still around today.

    驚くべきことに、ベネチアを作り上げた驚異的なエンジニアリングのほとんどすべてが今日でも残っている。

  • The bridges, the canals, the buildings are all ancient relics, sitting on a forest that has held up the entire city for over a thousand years.

    橋、運河、建物はすべて古代の遺物で、1000年以上にわたって街全体を支えてきた森の上に鎮座している。

  • And now, time for the Primal Space giveaway.

    そして、プライマル・スペース・プレゼントの時間だ。

  • The winner of the previous giveaway is Leon.

    前回のプレゼントの当選者はレオン。

  • Congrats!

    おめでとう!

  • In the next video, we'll be giving away this Primal Space-designed Venice poster.

    次のビデオでは、このプライマル・スペース・デザインのベニスポスターをプレゼントします。

  • All you need to do is sign up at the link below, like the video, and leave a comment saying what you think about Venice.

    以下のリンクからサインアップし、ビデオに「いいね!」を押して、ヴェネツィアについてどう思うかコメントを残すだけでいい。

  • Thank you very much for watching, and I'll see you in the next video.

    ご視聴ありがとうございました。また次のビデオでお会いしましょう。

The year is 452, the Roman Empire is on the brink of collapse, and the Huns have just launched their attack on Northern Italy.

時は452年、ローマ帝国は崩壊の危機に瀕し、フン族が北イタリアへの攻撃を開始したところだった。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ヴェネツィアのクレイジー・エンジニアリング (The Crazy Engineering of Venice)

  • 316 13
    VoiceTube に公開 2024 年 12 月 26 日
動画の中の単語