Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This is a reality of China's threats to Taiwan.

    これが中国の台湾に対する脅威の現実である。

  • Record number of Chinese fighter jets and warships encircling the island democracy.

    過去最多の中国戦闘機と軍艦が島嶼民主主義を包囲。

  • China said these exercises were punishment for Taiwanese independence forces, and a direct response to this speech by Taiwan's president during National Day celebration.

    中国は、これらの演習は台湾独立軍に対する懲罰であり、国慶節における台湾総統の演説に対する直接的な反応であると述べた。

  • It was the second round of Chinese military drills in 2024 around Taiwan, which Beijing claims as its sacred territory.

    北京が神聖な領土と主張する台湾周辺では、2024年に中国が2回目の軍事訓練を実施する。

  • Although Taiwan has governed itself for more than 70 years, few nations recognise it as the sovereign state.

    台湾は70年以上にわたって自国を統治してきたが、台湾を主権国家と認める国はほとんどない。

  • China calls Lai a dangerous separatist.

    中国はライを危険な分離主義者と呼んでいる。

  • And since he's entered office, cross-strait tensions have reached new heights.

    彼が大統領に就任して以来、両岸の緊張は新たな高まりを見せている。

  • And Chinese intimidation has extended beyond just military means.

    そして、中国の威嚇は軍事的手段にとどまらない。

  • We've seen a ratcheting up of pressure, no doubt, from Beijing, trying to make clear that the ultimate goal of unifying Taiwan with China is very much still the priority of Beijing.

    台湾を中国に統一するという最終目標が、依然として北京の最優先事項であることを明確にするために、北京が圧力を強めているのは間違いない。

  • Poor to this conflict is a question about identity, about being Taiwanese.

    この対立の根底にあるのは、台湾人であるというアイデンティティーの問題だ。

  • But why is that threatening to China?

    しかし、なぜそれが中国を脅かすことになるのか?

  • And could it lead Beijing to take even more dramatic steps?

    そして、北京がさらに劇的な措置を取る可能性はあるのだろうか?

  • In June this year, China sent a chill through Taiwan.

    今年6月、中国は台湾に激震を走らせた。

  • Beijing announced a new interpretation to laws against separatists they believe are trying to split Taiwan from China.

    北京は、台湾を中国から分裂させようとしていると考える分離主義者に対する法律の新たな解釈を発表した。

  • The maximum penalty for these crimes?

    これらの犯罪に対する最高刑は?

  • Death.

    死だ。

  • In September, activist Yang Zhiyuan became the first Taiwanese person to be convicted under this new interpretation.

    9月、活動家の楊志遠は、この新しい解釈の下で有罪判決を受けた最初の台湾人となった。

  • A court in eastern China sentenced him to nine years in prison on charges of succession.

    中国東部の裁判所は、後継者問題で彼に禁固9年の判決を下した。

  • This is Maggie Lewis.

    こちらはマギー・ルイス。

  • She's a professor of Chinese law at Seton Hall University in the US.

    彼女はアメリカのセトンホール大学で中国法の教授を務めている。

  • He had very limited procedural rights, did not have access to a lawyer or other sort of standard rights of the accused.

    彼は手続き上の権利が非常に限られており、弁護士を利用することも、その他の被告人の標準的な権利を利用することもできなかった。

  • And moreover, his ultimate trial and sentencing was done behind closed doors.

    しかも、彼の最終的な裁判と判決は非公開で行われた。

  • Yang is one of more than 800 Taiwanese people who have been detained or simply disappeared in China over the last 10 years.

    楊氏は、過去10年間に中国で拘束されたり、単に行方不明になった800人以上の台湾人の一人である。

  • Some face separatist or other charges.

    分離主義者やその他の罪に問われる者もいる。

  • That's according to Amnesty International.

    これはアムネスティ・インターナショナルの発表である。

  • According to Beijing, offenses punishable by death include advocating for Taiwan to be a member of international organizations that only sovereign countries can join.

    北京によれば、死刑になる犯罪には、台湾が主権国家だけが参加できる国際組織のメンバーになることを主張することも含まれる。

  • There's going to be a lot of guesswork here and everything's fine until it's not.

    ここでは多くの推測が必要で、そうでなくなるまではすべてがうまくいく。

  • And we don't know what will happen.

    どうなるかは分からない。

  • Lai Ching-de has said nearly all of Taiwan's population could be subject to prosecution.

    頼清徳は、台湾の人口のほぼすべてが訴追の対象になりうると述べている。

  • That's unless they're willing to accept Chinese Communist Party rule over Taiwan.

    中国共産党による台湾統治を受け入れる気がなければの話だが。

  • But what exactly is this dispute about?

    しかし、この争いはいったい何なのか?

  • To answer that, we need some history.

    それに答えるには、いくつかの歴史が必要だ。

  • For the first half of the 20th century, Taiwan was a Japanese colony.

    20世紀の前半、台湾は日本の植民地だった。

  • When Japan lost World War II, it ceded Taiwan to the Republic of China under the Chinese Nationalist Party, or KMT.

    第二次世界大戦に敗れた日本は、国民党政権下の中華民国に台湾を割譲した。

  • But when the KMT lost the Chinese Civil War in 1949, the party fled to Taiwan.

    しかし、1949年の中国内戦で国民党が敗北すると、党は台湾に逃亡した。

  • In Taipei, they established a temporary capital for the Republic of China, or ROC, which remains Taiwan's official name to this day.

    台北には中華民国の臨時首都が置かれ、現在も台湾の正式名称となっている。

  • The victors of that civil war, the Chinese Communist Party, established the People's Republic of China on the mainland that year.

    その内戦の勝者である中国共産党は、その年、中国本土に中華人民共和国を樹立した。

  • When the KMT arrived in Taiwan, they were concerned the people living there were not Chinese enough.

    国民党が台湾に到着したとき、彼らはそこに住む人々が十分に中国人でないことを懸念した。

  • So they enforced draconian policies to re-educate them on how to be what they considered properly Chinese.

    そこで彼らは、彼らが考える正しい中国人になる方法を再教育するため、非人道的な政策を実施した。

  • The KMT declared martial law in 1949, and for decades, governed Taiwan as an authoritarian state.

    国民党は1949年に戒厳令を布告し、数十年にわたって台湾を権威主義国家として統治した。

  • This is Chen Cui-lien, she's a professor of Taiwanese history at National Taiwan University.

    国立台湾大学で台湾史の教授を務める陳翠蓮だ。

  • Initially, China's seat in the United Nations was represented by Taipei as the Republic of China.

    当初、国際連合における中国の議席は、中華民国として台北が代表していた。

  • But that changed in 1971, with Resolution 2758, which said that the People's Republic of China in Beijing was the only legitimate representative of China.

    しかし、1971年、北京にある中華人民共和国が中国の唯一の正当な代表であるとする決議2758によって、それは変わった。

  • Many countries then switched diplomatic recognition of China from Taipei to Beijing.

    その後、多くの国が中国に対する外交認識を台北から北京に切り替えた。

  • Most significantly, the United States did in 1979.

    最も重要なのは、1979年のアメリカである。

  • And that had a big impact on how people in Taiwan saw themselves.

    そしてそれは、台湾の人々が自分自身をどう見るかに大きな影響を与えた。

  • After the US switched diplomatic recognition to Beijing, it didn't completely break ties with Taiwan.

    米国が外交承認を北京に切り替えた後も、台湾との関係を完全に断ち切ったわけではない。

  • US lawmakers passed the Taiwan Relations Act to define the new unofficial relationship with Taipei.

    アメリカの国会議員は、台北との新しい非公式な関係を定義するために台湾関係法を可決した。

  • The act says that the US must provide Taiwan with the means to defend itself if threatened militarily.

    この法律は、軍事的脅威にさらされた場合、米国は台湾に自国を防衛する手段を提供しなければならないと定めている。

  • It also encouraged Taiwan to take steps toward democratization.

    また、台湾に民主化への一歩を踏み出すよう促した。

  • Martial law was eventually lifted in Taiwan in 1987, driven by a growing sense of Taiwanese identity separate from China.

    戒厳令は1987年に解除されたが、その背景には、中国から切り離された台湾人としてのアイデンティティの高まりがあった。

  • That allowed more open discussion of the more oppressive episodes of KMT rule, including the 228 Incident in 1947, in which thousands of local Taiwanese were killed.

    そのため、数千人の台湾人が殺害された1947年の二二八事件など、国民党支配の抑圧的なエピソードについて、よりオープンな議論ができるようになった。

  • In 1996, Taiwan held its first direct presidential election.

    1996年、台湾は初の総統直接選挙を実施した。

  • And since then, democracy itself has become a central part of Taiwanese people's identity.

    それ以来、民主主義そのものが台湾人のアイデンティティの中心となっている。

  • Today, more than 60% of Taiwan's population view themselves as solely Taiwanese.

    現在、台湾の人口の60%以上が、自らを台湾人であるとみなしている。

  • As a democracy, power has alternated between Taiwan's two main political parties, the KMT and the now-governing Democratic Progressive Party, or DPP.

    民主主義国家である台湾では、国民党と民進党の二大政党が交互に政権を担ってきた。

  • And relations with China continue to dominate elections.

    中国との関係は選挙を支配し続けている。

  • Both main parties say they want to preserve Taiwan's ambiguous status quo, but look to achieve that by different means.

    両党とも、台湾の曖昧な現状を維持したいと言うが、それを達成する手段は異なる。

  • The KMT, once staunchly anti-communist, now favours closer ties with Beijing.

    国民党はかつては反共主義を堅持していたが、現在は北京との緊密な関係を好んでいる。

  • Whereas the DPP is wary of Chinese influence and advocates keeping Beijing at arm's length.

    一方、民進党は中国の影響力を警戒し、北京とは距離を置くことを主張している。

  • So why is the conflict getting worse now?

    では、なぜ今紛争が悪化しているのか?

  • Let's outline the key players.

    キーパーソンの概略を説明しよう。

  • First, we've got Lai Ching-de.

    まずはライ・チン・ドだ。

  • He's Taiwan's current president.

    彼は台湾の現総統だ。

  • Lai comes from the ruling DPP, the Taiwanese party Beijing views as separatist.

    ライ氏は与党民進党の出身で、北京は台湾の政党を分離主義とみなしている。

  • His win in the 2024 election marked the first time any party in Taiwan's democratic history has won at three successive elections.

    2024年の選挙での勝利は、台湾の民主主義史上初の3連勝となった。

  • The DPP under Lai says that Taiwan is already a sovereign country, and so doesn't need to declare formal independence, a red line for Beijing.

    ライ政権下の民進党は、台湾はすでに主権国家であり、正式な独立を宣言する必要はないとしている。

  • Then there's Xi Jinping, the Chinese president.

    そして中国の習近平国家主席だ。

  • He believes Taiwan is a province of China, and has no right to call itself an independent country.

    彼は、台湾は中国の一地方であり、独立国を名乗る資格はないと考えている。

  • He's described reunifying Taiwan with China as one of Beijing's core goals, one that he's suggested he hopes to achieve while leader.

    彼は、台湾を中国と統一することが北京の核心的目標のひとつであり、指導者であるうちに達成したいと示唆している。

  • For many in Taiwan, Hong Kong, Australia, and the Philippines, the DPP has been the offers a troubling vision for their own future.

    台湾、香港、オーストラリア、フィリピンの多くの人々にとって、民進党は自分たちの将来に対する厄介なビジョンを提供してきた。

  • Beijing has pointed to their one country, two systems model in Hong Kong as an example of how to reunify Taiwan with the mainland.

    北京は、台湾を大陸と統一する方法の例として、香港の一国二制度モデルを指摘している。

  • But the suppression of protests in Hong Kong means most Taiwanese don't have faith their autonomy would be preserved under Beijing's rule.

    しかし、香港での抗議活動の弾圧は、ほとんどの台湾人が北京の統治下で自治が維持されると信じていないことを意味する。

  • If a political solution fails, Xi has reserved the right to use military force.

    政治的解決に失敗した場合、習近平は軍事力を行使する権利を留保している。

  • But the Chinese leader says any military action would only be directed at a minority of Taiwan's population.

    しかし、中国の指導者は、いかなる軍事行動も台湾の人口の少数派に向けられるだけだと言う。

  • Few people in Taiwan would identify as a separatist, but Xi's definition would apply to much more than a minority.

    台湾で分離主義者を自認する人はほとんどいないだろうが、習近平の定義は少数派以上に当てはまるだろう。

  • More than 80% of Taiwanese want to maintain some form of the status quo, in which Taiwan's people can decide their future.

    台湾人の80%以上が、台湾人が自分たちの将来を決めることができる現状を何らかの形で維持することを望んでいる。

  • But that status quo would still fall foul of Beijing's red lines.

    しかし、現状維持は北京のレッドラインに抵触する。

  • Chen Yujie is an assistant research professor at Academia Sinica in Taiwan.

    陳雨杰は台湾の中央研究院の助教授である。

  • That's why the problem has become so intractable.

    だからこそ、この問題は難航しているのだ。

  • China says reunifying Taiwan is inevitable, but more and more Taiwanese people have a political identity that Beijing is unwilling to accept.

    中国は台湾の統一は避けられないと言うが、ますます多くの台湾人が、北京が受け入れたくない政治的アイデンティティを持つようになっている。

  • This is Wen-Ti Song.

    ソン・ウェンティだ。

  • He's a non-resident fellow of the Atlantic Council's Global China Hub.

    アトランティック・カウンシルのグローバル・チャイナ・ハブの非常駐フェロー。

  • For the rest of the world, a conflict over Taiwan would have an enormous impact.

    世界の他の国々にとって、台湾をめぐる紛争は甚大な影響を与えるだろう。

  • If China invades Taiwan, it could take control of the global semiconductor industry.

    もし中国が台湾を侵略すれば、世界の半導体産業を掌握することになりかねない。

  • Beijing could also project power around the region, emboldening China to take stronger action in territorial disputes with other countries, like with the Philippines in the Many U.S. officials believe it would also bring an end to American dominance of the Indo-Pacific, gravely threatening the future of democracy in Asia.

    北京はまた、この地域一帯に力を誇示し、中国がフィリピンのような他国との領土紛争でより強力な行動を取ることを強める可能性もある。 米政府高官は、それはまた、インド太平洋におけるアメリカの支配に終止符を打つことになり、アジアの民主主義の将来を深刻に脅かすことになると考えている。

  • But for Taiwanese themselves, a Chinese invasion would alter every aspect of their lives.

    しかし、台湾人自身にとっては、中国の侵略は彼らの生活のあらゆる側面を変えてしまうだろう。

  • Once Taiwan is absorbed and annexed to the PRC, democracy can no longer exist.

    台湾が中国に吸収・併合されれば、民主主義はもはや存在できなくなる。

  • So the world will lose a democratic stronghold in Asia.

    つまり、世界はアジアにおける民主主義の拠点を失うことになる。

  • Great loss for democratic countries would be losing a like-minded partner who share the same values of protecting human rights and democracy.

    民主主義諸国にとって大きな損失は、人権と民主主義を守るという同じ価値観を共有する、志を同じくするパートナーを失うことだろう。

  • That also happens to have a great strategic and economic interest to this democratic alliance.

    それはまた、この民主主義同盟にとって大きな戦略的・経済的利益をもたらすものでもある。

  • So how do Taiwanese parties hope tensions can be eased?

    では、台湾の政党はどのように緊張緩和を望んでいるのだろうか?

  • We've heard from the ruling DPP, but for Taiwan's main opposition, the KMT, more communication is key.

    与党の民進党からは話を聞いたが、台湾の主要野党である国民党にとっては、より多くのコミュニケーションが重要だ。

  • The last president from the KMT, Ma Ying-jeou, has said that Taiwan shouldn't raise its defence budget because it could provoke China, even as Beijing ramps up military intimidation.

    国民党の最後の総統である馬英九は、北京が軍事的威嚇を強めているにもかかわらず、台湾は中国を刺激しかねないから国防予算を増やすべきではないと述べている。

  • No matter how much you defend yourself, you can never fight a war with the mainland.

    いくら自分の身を守っても、本土と戦争することはできない。

  • You can never win.

    決して勝つことはできない。

  • You can never win. We try to reduce the potential reason for conflict.

    決して勝つことはできない。 私たちは、対立の原因となりうるものを減らすよう努める。

  • Instead of building up a military, just to wait for a potential conflict with the mainland.

    軍備を増強する代わりに、本土との衝突の可能性を待つだけだ。

  • But some experts believe even with this approach, China's threats to Taiwan won't disappear.

    しかし、一部の専門家は、このようなアプローチをとったとしても、中国の台湾に対する脅威はなくならないと考えている。

  • More than that, they say partisan debate in Taiwan about its identity could limit international support.

    それ以上に、台湾のアイデンティティをめぐる党派的な議論は、国際的な支持を制限しかねないという。

  • We do need a bipartisan support in Taiwan on this very important issue of Taiwan's sovereignty and separation from the PRC.

    台湾の主権と中国からの分離という非常に重要な問題について、台湾では超党派の支持が必要だ。

  • But we don't see that right now.

    しかし、今はそれが見られない。

  • And that's dangerous.

    そしてそれは危険だ。

  • An October 2024 poll suggested that the majority of Taiwanese don't believe that China will invade in the next five years.

    2024年10月の世論調査では、台湾人の大多数が今後5年以内に中国が侵略してくるとは考えていないことが示唆された。

  • That's despite some U.S. officials saying that China could attack by 2027.

    中国が2027年までに攻撃してくる可能性があると言うアメリカ政府関係者もいるにもかかわらず、である。

  • I think we are likely to see more foreign theory coming out of Beijing, of course.

    もちろん、北京からもっと多くの外国人論が出てくる可能性はあると思う。

  • This is a dangerous time.

    今は危険な時期だ。

  • Taiwan is doing its best to escalate the tension without losing our own identity and sovereignty.

    台湾は、自らのアイデンティティと主権を失うことなく、緊張をエスカレートさせるために最善を尽くしている。

  • Modern Taiwanese identity is a product of its tumultuous history.

    現代の台湾のアイデンティティは、その激動の歴史の産物である。

  • From colonial rule, to an authoritarian regime, and now a vibrant democracy.

    植民地支配から権威主義体制へ、そして現在は活気ある民主主義へ。

  • What comes next?

    次に何が来るのか?

  • Xi has said what he calls the Taiwan question shouldn't be passed down to the next generation.

    習近平は、台湾問題を次の世代に引き継ぐべきでないと述べている。

  • But is there anything that Taiwan and the international community can do to stop him providing the answer?

    しかし、台湾と国際社会は、彼が答えを出すのを阻止するために何かできることがあるのだろうか?

  • Thank you very much.

    ありがとうございました。

This is a reality of China's threats to Taiwan.

これが中国の台湾に対する脅威の現実である。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

台湾人であることが戦争につながる理由|DWニュース (Why simply being Taiwanese could lead to war | DW News)

  • 2 0
    楊忠錫 に公開 2024 年 12 月 23 日
動画の中の単語