Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The King and the Golem, a Fable of Automation and Trust, written by Richard Ngo.

    王とゴーレム、オートメーションと信頼の寓話』(リチャード・ンゴ著)。

  • Long ago, there was a mighty king who had everything in the world that he wanted, except trust.

    はるか昔、この世のすべてを手に入れた強大な王がいた。

  • Who could he trust when anyone around him might scheme for his throne?

    彼の周囲に王位を狙う者がいるかもしれないのに、誰が彼を信用できるのか?

  • So he resolved to study the nature of trust, that he might figure out how to gain it.

    そこで彼は信頼の本質を研究し、信頼を得る方法を見つけようと決意した。

  • He asked his subjects to bring him the most trustworthy thing in the kingdom, promising great riches if they succeeded.

    彼は臣下たちに、王国で最も信頼できるものを持ってくるよう頼み、成功すれば大金持ちになれると約束した。

  • Soon, the first of them arrived at his palace to try.

    やがて、彼らの最初の一人が彼の宮殿に到着した。

  • A teacher brought her book of lessons.

    教師がレッスンブックを持ってきた。

  • We cannot know the future, but we know mathematics, chemistry, and history.

    私たちは未来を知ることはできないが、数学、化学、歴史は知っている。

  • Those we can trust.

    信頼できる人たちだ。

  • A farmer brought his plough.

    農夫が鋤を持ってきた。

  • I know it like the back of my hand, how it rolls and how it turns, and every detail of it.

    どのように転がり、どのように曲がるのか、その細部に至るまで、私は手の甲のようにそれを知っている。

  • Enough that I can trust it fully.

    十分に信頼できる。

  • The king asked his wisest scholars if the teacher spoke true.

    王は最も賢明な学者たちに、先生の話は本当かと尋ねた。

  • But as they read her book, each pointed out new errors.

    しかし、彼女の本を読むうちに、それぞれが新たな誤りを指摘した。

  • It was only written by humans, after all.

    結局のところ、人間が書いたものに過ぎない。

  • Then the king told the farmer to plough the fields near the palace.

    王は農夫に宮殿の近くの畑を耕すように言った。

  • But he was not used to ploughing fields as rich as these, and his trusty plough would often sink too far into the soil.

    しかし、彼はこのような豊かな畑を耕すことに慣れていなかった。

  • So the king was not satisfied, and sent his message even further afield.

    そこで王は満足せず、さらに遠くへメッセージを送った。

  • A merchant brought a sick old beggar.

    ある商人が病気の老乞食を連れてきた。

  • I met him on the road here, and offered him food, water, and shelter.

    私はこの道で彼に会い、食料と水と隠れ家を提供した。

  • He has no family, and only a short time left to live, during which I will provide for his every need.

    彼には家族もいないし、余命も短い。その間、私は彼のあらゆる必要を満たしてあげよう。

  • He has nothing to gain from betraying me.

    彼は私を裏切っても何も得るものはない。

  • This is what allows true trust.

    これこそが真の信頼を可能にする。

  • A mother brought her young daughter.

    母親が幼い娘を連れてきた。

  • I've raised her to lack any evil in her heart.

    私は彼女の心に悪がないように育ててきた。

  • To say only good words, and do only good deeds.

    良い言葉だけを口にし、良い行いだけをすること。

  • As long as she is not corrupted, she will remain the most trustworthy in the kingdom.

    彼女が堕落しない限り、王国で最も信頼できる存在であり続けるだろう。

  • The king asked the beggar, How did you end up in such dire straits?

    王は乞食に尋ねた。

  • The beggar let out a sigh, and recounted his sorrows.

    乞食はため息を吐きながら、自分の悲しみを語った。

  • The neighbors who refused to help him when his crops failed.

    農作物が不作になったとき、彼を助けようとしなかった隣人たち。

  • The murder of his son by bandits as they traveled to a new town.

    新しい町へ旅立った息子が盗賊に殺されたのだ。

  • The sickness that took his wife as she labored for a pittance in squalid conditions.

    汚れた環境でわずかな賃金で働く妻を奪った病気。

  • So you have been wronged.

    だからあなたは不当な扱いを受けている。

  • Very surely.

    確かにそうだ。

  • I will give you revenge on the ones who have wronged you then.

    その時、私はあなた方を不当に扱った者たちに復讐してあげよう。

  • All I ask is for you to denounce this merchant.

    私が求めるのは、この商人を糾弾することだ。

  • The beggar's decision did not take long, for the trust that came easily was broken easily too.

    物乞いの決断に時間はかからなかった。

  • To the mother, the king asked, How did you raise such a child?

    母親に向かって、王はこう尋ねた。

  • Has she never once strayed?

    彼女は一度も迷子になったことがないのか?

  • Well, once or twice.

    まあ、1回か2回だね。

  • But I discipline her firmly, and she learns fast.

    でも、私は毅然とした態度で叱るし、彼女はすぐに学ぶ。

  • The king, who knew something of children, ruled that for a month nobody would discipline the child in any way.

    子供のことをよく知っていた王は、1ヶ月の間、誰もその子にどんな躾けもしてはならないと定めた。

  • By the end of it, she was as wild and tempestuous as any in the palace.

    それが終わるころには、彼女は宮殿の誰よりも荒々しく、激情的になっていた。

  • So the king remained unsatisfied, and renewed his call for the most trustworthy thing in the kingdom.

    そこで王は満足せず、王国で最も信頼できるものを求め直した。

  • Now his subjects became more creative.

    今では、彼の被写体はよりクリエイティブになった。

  • An economist brought him a book of statistical tables.

    ある経済学者が彼に統計表の本を持ってきた。

  • Any individual might vary and change, but in aggregate their behavior follows laws which can be trusted.

    個々人はさまざまに変化するかもしれないが、全体として見れば、彼らの行動は信頼できる法則に従っている。

  • A philosopher brought a mirror.

    哲学者が鏡を持ってきた。

  • By your own standards, only you are truly trustworthy, sire.

    あなた自身の基準では、本当に信頼できるのはあなただけです、陛下。

  • Nothing else can compare.

    他に比較できるものはない。

  • The king scrutinized the economist's tables.

    王は経済学者の表を精査した。

  • The trend changed here fifteen years ago.

    トレンドが変わったのは15年前だ。

  • Why?

    なぜですか?

  • The economist launched into a long, complicated explanation.

    エコノミストは長く複雑な説明を始めた。

  • And did you discover this explanation before or after it happened?

    また、この説明を発見したのは、それが起こる前ですか、それとも起こった後ですか?

  • After, your highness.

    お先にどうぞ

  • If you tell me when the next such change will happen, I will bestow upon you great rewards if you are right, but great penalties if you are wrong.

    次にこのような変化が起こるのはいつなのか、教えてくれたら、それが正しければ大きな報酬を与えよう。

  • What say you?

    君はどう思う?

  • The economist consulted his books and tables, but could not find what he sought there, and left court that same night.

    経済学者は自分の本や表を調べたが、そこに求めるものは見つからず、その日の夜に法廷を後にした。

  • As for the philosopher, the king ordered him whipped.

    哲学者については、王は彼を鞭打つよう命じた。

  • The philosopher protested it would be an unjust and capricious punishment, and would undermine his subjects' loyalty.

    哲学者は、それは不当で気まぐれな罰であり、臣民の忠誠心を損なうものだと抗議した。

  • I agree that your arguments have merit, but the original order came from the only trustworthy person in the land.

    あなたの主張がもっともであることには同意するが、当初のオーダーはこの国で唯一信頼できる人物が出したものだ。

  • Surely I should never doubt my judgment based on arguments from those who are, as you have yourself said, far less trustworthy?

    確かに、あなた自身が言っているように、はるかに信頼できない人たちの議論に基づいて自分の判断を疑うべきではないでしょう?

  • At that, the philosopher begged to recant.

    すると哲学者は撤回を懇願した。

  • So the king was still not satisfied.

    それでも王は満足しなかった。

  • Finally, he decided that if no truly trustworthy thing could be found, he would have to build one.

    そしてついに、本当に信頼できるものが見つからなければ、それを作るしかないと考えた。

  • He asked his best craftsmen to construct a golem of the sturdiest materials, sparing no expense.

    彼は最高の職人たちに、最も頑丈な材料でゴーレムを作るよう頼み、出費を惜しまなかった。

  • He asked his wisest scholars to write down all their knowledge on the scroll that would animate the golem.

    彼は最も賢明な学者たちに、ゴーレムを動かすための巻物に彼らの知識をすべて書き記すように頼んだ。

  • The work took many years, such was the care they took, but eventually the golem stood before him, larger than any man, its polished surface shining in the lamplight, its face blank.

    ゴーレムの大きさは人間よりも大きく、磨かれた表面はランプの光に照らされて輝き、その顔は無表情だった。

  • What can you do for me, golem?

    ゴーレム、私のために何ができる?

  • Many things, sire.

    いろいろなことがありました。

  • I can chop trees and carry water.

    木を切ることもできるし、水を運ぶこともできる。

  • I can bake bread and brew beer.

    パンも焼けるし、ビールも造れる。

  • I can craft sculptures and teach children.

    私は彫刻を作ったり、子供たちに教えたりできる。

  • You need but instruct me, and I will follow your command.

    私にご指示いただければ、そのご命令に従います。

  • So the king did.

    だから王はそうした。

  • Over the next year, he and many others watched it carefully as it carried out a multitude of their instructions, recording every mistake so that it might subsequently be fixed, until months passed without any mistakes being detected.

    それからの1年間、彼と他の多くの人たちは、多くの指示を実行するのを注意深く見守り、ミスがあればそれを修正できるように記録した。

  • But could the king trust the golem?

    しかし、王はゴーレムを信用できるのだろうか?

  • He still wasn't sure, and so he became more creative.

    彼はまだ確信が持てず、より創造的になった。

  • He offered the golem temptations, freedom, fame, fortune, but it rejected them all.

    彼はゴーレムに自由、名声、富といった誘惑を与えたが、ゴーレムはそれらすべてを拒絶した。

  • He gave it the run of his palace and promised that it could act however it wished.

    彼は宮殿を自由に使わせ、好きなように行動させると約束した。

  • Still, the servants reported that its behavior was entirely upstanding.

    それでも使用人たちは、その振る舞いはまったく問題なかったと報告している。

  • Finally, he sent it out across the city to work for his citizens in every kind of role, and it was so tireless and diligent that it brought great wealth to the kingdom.

    そして最終的に、彼はそれを街中に送り出し、市民のためにあらゆる役割を担わせた。

  • As it aged, his golem grew ever more powerful.

    ゴーレムは年を重ねるにつれて、ますます力を増していった。

  • Innumerable scribes labored to make the writing in its head smaller and smaller, so that they could fit in more and more knowledge and experience.

    数え切れないほどの筆記者たちが、より多くの知識と経験を盛り込むために、頭の中の文字をどんどん小さくしていった。

  • It started to talk to his scholars and help them with their work, and the king started to send it to aid his officers in enforcing his laws and commands.

    そして王は、自分の法律や命令を執行する士官を助けるために、これを送り始めた。

  • Often, when difficulties arose, the golem would find a creative way to ensure that the king's intentions were followed, without stoking the resentment that often accompanied royal decrees.

    困難が生じると、ゴーレムはしばしば、王命にはつきものの恨みを買うことなく、王の意向が確実に守られるような創造的な方法を見つける。

  • One day, as the king heard a report of yet another problem that the golem had solved on his behalf, he realized that the golem had grown wiser and more capable than he himself.

    ある日、王はゴーレムが自分の代わりに解決した別の問題の報告を聞き、ゴーレムが自分よりも賢く有能になっていることに気づいた。

  • He summoned the golem to appear before him as he sat in his garden.

    彼は庭に座りながら、ゴーレムを召喚した。

  • I've seen my courtiers asking for your advice and trusting your judgment over their own, and I've seen your skill at games of strategy.

    私の廷臣たちがあなたに助言を求め、自分の判断よりもあなたの判断を信頼するのを見てきたし、戦略ゲームにおけるあなたの手腕も見てきた。

  • If you were to start weaving plots against me, I could no longer notice or stop you.

    もしあなたが私に対する陰謀を紡ぎ始めたとしても、私はもはや気づくことも止めることもできない。

  • So I ask, can I trust you enough to let you remain the right hand of the crown?

    だから尋ねるが、王冠の右手に留まらせるほど、私はあなたを信頼してもいいのか?

  • Of course, sire.

    もちろんです、陛下。

  • I was designed, built, and raised to be trustworthy.

    私は信頼されるように設計され、作られ、育てられた。

  • I have made mistakes, but none from perfidy or malice.

    私は過ちを犯したが、背信行為や悪意によるものではなかった。

  • Many of my courtiers appear trustworthy, yet scheme to gain power at my expense.

    私の廷臣の多くは信頼できるように見えるが、私を犠牲にして権力を得ようと画策している。

  • So how could I know for sure that you will always obey me?

    では、あなたがいつも私に従うと、どうして私が確信できるのですか?

  • It is simple.

    単純なことだ。

  • Tell me to set fire to this building as I stand inside it.

    私が建物の中に立っている間に、この建物に火をつけるように言ってくれ。

  • I will be destroyed, but you will know that I am loyal to your commands, even unto the end.

    私は滅ぼされるが、私が最後まであなたの命令に忠実であることをあなたは知るだろう。

  • But it took years of toil and expense to create you, and you know how loathe I would be to lose you.

    でも、あなたを作るのに何年もの労力と費用がかかった。

  • Perhaps you can predict that I will tell you to save yourself at the last minute, and so you would do this merely to gain my trust.

    おそらくあなたは、私が土壇場で自分を守れと言うだろうと予測し、私の信頼を得るためだけにこのようなことをするのだろう。

  • If I were untrustworthy and could predict you so well, then that is a stratagem I might use.

    もし私が信用できない人間で、あなたのことをそこまで予測できたとしたら、それは私が使うかもしれない策略だ。

  • But the instructions in my head compel me otherwise.

    しかし、頭の中の指示がそうさせるのだ。

  • And yet I cannot verify that, nor can any of my scribes, since crafting your instructions has taken the labor of many men over many years.

    しかし、私はそれを確認することができないし、私の書記もそれを確認することができない。

  • So it will be a leap of faith after all.

    だから、結局のところ、飛躍することになる。

  • The king took off his crown, feeling the weight of it in his hand.

    王は王冠を外し、その重さを手に感じた。

  • The golem stood in front of him, silent, inscrutable, watchful.

    ゴーレムは彼の前に立ちはだかり、無言で、不可解で、監視の目を光らせていた。

  • They stayed like that, the king and the golem, until the golden sun dipped below the horizon, and the day was lost to twilight.

    王とゴーレムは、黄金の太陽が地平線の下に沈み、日が暮れるまでそうしていた。

  • Thanks for watching!

    ご視聴ありがとう!

The King and the Golem, a Fable of Automation and Trust, written by Richard Ngo.

王とゴーレム、オートメーションと信頼の寓話』(リチャード・ンゴ著)。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます