Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In the chaotic modern world, where information overload and constant distractions prevail, the pursuit of inner peace and mental control has become a profound aspiration for many.

    情報過多で気が散りがちな混沌とした現代社会において、内なる平和と精神のコントロールを追求することは、多くの人にとって深い願望となっている。

  • The mind, like a wild horse, can be difficult to tame, leading to anxiety, stress, and a lack of clarity.

    心は野生の馬のように飼いならすのが難しく、不安やストレス、明晰さの欠如につながる。

  • Yet, there are those who have mastered the art of navigating the tumultuous seas of their own thoughts, finding serenity amidst the storm.

    しかし、嵐の中で平穏を見出し、自分の思考の波乱の海を航海する術をマスターした人たちがいる。

  • These individuals have discovered the path to controlling the mind, unlocking the door to a realm of tranquility and self-awareness.

    これらの人々は、心をコントロールし、静けさと自己認識の領域への扉を開く道を発見したのだ。

  • In this story Zen Master is going to teach us how we can control our mind.

    この物語の中で禅師は、私たちがどのように心をコントロールできるかを教えてくれる。

  • Once upon a time in a quaint, secluded valley, nestled between the towering peaks, lived a wise and serene old monk named Master Chang.

    むかしむかし、そびえ立つ峰々に挟まれた、人里離れた趣のある谷間に、チャン老師という賢く穏やかな老僧が住んでいた。

  • He was known far and wide for his ability to control his mind and find inner peace amidst life storms.

    彼は、人生の嵐の中で心をコントロールし、心の平安を見出す能力で広く知られていた。

  • People from all walks of life sought his guidance on the path to tranquility.

    あらゆる階層の人々が、静寂への道について彼の指導を求めた。

  • One day, a troubled young man named Li Wei arrived at the monastery seeking Master Chang's counsel.

    ある日、リ・ウェイという名の悩める青年が、チャン師の助言を求めて僧院にやってきた。

  • Li Wei's mind was restless, torn between anxiety about the past and uncertainty about the future.

    李維の心は落ち着かず、過去への不安と未来への不安の間で揺れ動いていた。

  • He hoped that the revered monk could help him find solace and control over his thoughts.

    彼は、尊敬する修道士が慰めを見いだし、自分の考えをコントロールする手助けをしてくれることを願っていた。

  • As Li Wei approached the monastery, he was captivated by the beauty of nature surrounding him.

    僧院に近づくにつれ、李魏は周囲の自然の美しさに心を奪われた。

  • A gentle breeze carried the scent of wildflowers, and the rustling leaves seemed to whisper words of wisdom.

    そよ風が野草の香りを運び、葉のざわめきが知恵の言葉を囁いているようだった。

  • Intrigued, Li Wei asked Master Chang, Master, how do you control your mind and find such serenity in this chaotic world?

    この混沌とした世界で、どうやって心をコントロールし、平静を保っているのですか?

  • Master Chang smiled warmly and motioned Li Wei to sit beside him beneath a majestic oak tree.

    マスター・チャンは温かく微笑み、李魏に樫の木の下に座るように言った。

  • He said, listen carefully, young one.

    彼は言った。

  • Controlling the mind is like taming the wind.

    心をコントロールすることは、風を手なずけるようなものだ。

  • Just as the wind can be wild and untamable, so are our thoughts.

    風が荒々しく手に負えないように、私たちの思考もまた荒々しく手に負えない。

  • But with patience and practice, we can learn to harness this force.

    しかし、忍耐と練習を積めば、この力を利用することを学ぶことができる。

  • Imagine your thoughts are like the winds that blow through this valley, Master Chang continued.

    自分の思考がこの谷を吹き抜ける風のようなものだと想像してください。

  • Some gusts may be fierce and destructive, while others are gentle and refreshing.

    激しく破壊的な突風もあれば、穏やかで爽やかな突風もある。

  • The key to controlling the mind lies in observing these thoughts without judgment, like a silent observer of the winds.

    心をコントロールする鍵は、風を静かに観察するように、判断することなくこれらの思考を観察することにある。

  • Li Wei was intrigued by Master Chang's words, and he earnestly asked, but, Master, how can we become this silent observer?

    李維は張師の言葉に興味をそそられ、真剣にこう尋ねた。

  • My mind seems to be in constant turmoil.

    私の心は常に混乱しているようだ。

  • Master Chang nodded knowingly and replied, begin by focusing on your breath.

    マスター・チャンは知っているようにうなずき、呼吸に集中することから始めなさい、と答えた。

  • When you breathe in, be fully aware of it.

    息を吸うとき、それを完全に意識する。

  • When you breathe out, be equally present.

    息を吐くときも、同じように存在する。

  • Let your breath become the anchor that brings you to the present moment whenever your mind wanders.

    呼吸を、心が迷ったときに今この瞬間に導いてくれるアンカーにしよう。

  • Master Chang demonstrated by taking deep, slow breaths, and Li Wei followed suit.

    マスター・チャンが深くゆっくりと呼吸をするのを実演し、リー・ウェイもそれに倣った。

  • As they breathed together, Li Wei gradually felt a sense of calmness washing over him.

    呼吸を合わせるうちに、李維は次第に心が落ち着いていくのを感じた。

  • Now, observe your thoughts as they come and go, just like the winds passing through this valley, Master Chang advised.

    この谷を通り過ぎる風のように、自分の考えが行ったり来たりするのを観察しなさい。

  • Some thoughts may be stormy and overwhelming, while others are gentle and fleeting.

    嵐のような圧倒的な思考もあれば、穏やかで儚い思考もある。

  • The key is not to cling to any of them, but to let them pass like clouds in the sky.

    大切なのは、そのどれにもしがみつかず、空の雲のように通り過ぎていくことだ。

  • As they sat in silence, Li Wei noticed his thoughts drifting away like the winds, and he began to feel a newfound sense of freedom from the grip of his mind.

    黙って座っていると、李維は自分の考えが風のように流れていくのに気づいた。

  • Master Chang then shared another crucial insight, your thoughts are like the ripples in a pond.

    あなたの思考は池の波紋のようなものです。

  • When the water is agitated, the ripples distort your reflection.

    水が攪拌されると、波紋が反射を歪める。

  • But when the water is calm, you see yourself clearly.

    しかし、水面が穏やかであれば、自分自身をはっきりと見ることができる。

  • Likewise, when your mind is turbulent, your perception becomes cloudy.

    同様に、心が乱れると、知覚が曇る。

  • But when you find inner peace, you see the world as it truly is.

    しかし、内なる平和を見つけると、世界をありのままに見ることができる。

  • Li Wei was deeply moved by the wisdom of Master Chang's words.

    李伟は張老師の知恵に深く感動した。

  • He realized that his quest for controlling the mind was not about suppressing thoughts but about accepting them and finding equanimity amidst the chaos.

    マインドコントロールの探求とは、思考を抑制することではなく、思考を受け入れ、混沌の中で平静を見出すことだと彼は悟った。

  • The days turned into weeks, and Li Wei diligently practiced the art of mindfulness under Master Chang's guidance.

    日々は数週間となり、李維は張師の指導の下、マインドフルネスの技を熱心に練習した。

  • Gradually, he began to experience moments of profound stillness and clarity.

    徐々に、彼は深い静寂と明晰さの瞬間を経験するようになった。

  • The whirlwind of his mind started to settle, allowing him to see life from a new perspective.

    心の渦が落ち着き始め、新しい視点から人生を見ることができるようになった。

  • One day, as the sun gently dipped behind the horizon, Li Wei sat by Master Chang's side, feeling grateful for the transformation he had undergone.

    ある日、太陽が水平線に沈む頃、李維は張師のそばに座り、自分が受けた変化に感謝していた。

  • With tears in his eyes, he thanked the wise monk, Master, I have learned the invaluable art of controlling my mind and finding inner peace.

    師よ、私は自分の心をコントロールし、心の平安を見出すというかけがえのない術を学びました。

  • I am eternally grateful for your guidance.

    あなたのご指導に心から感謝しています。

  • Master Chang patted Li Wei's shoulder lovingly and said, Remember, young one, controlling the mind is a lifelong journey.

    張師範は李維の肩を慈しむように叩いて言った。

  • Just like the winds that continue to blow, thoughts will arise.

    吹き続ける風のように、思考が生まれる。

  • The key is to embrace them with love and kindness, allowing them to pass without resistance.

    大切なのは、愛と優しさをもってそれらを受け入れ、抵抗することなく通過させることだ。

  • As the stars began to twinkle in the night sky, Li Wei and Master Chang sat together in tranquil silence, connected not just by words but by the profound understanding of the art of controlling the mind.

    夜空に星がきらめき始めた頃、李維と張師範は静かな沈黙のうちに共に座り、言葉だけでなく、心をコントロールする術の深い理解で結ばれていた。

  • In the whispering winds of that valley, Li Wei found not only the wisdom he sought but also a lifelong companion, the stillness that resided within his own heart.

    李伟はその谷の風のささやきの中で、自分が求めていた知恵だけでなく、生涯の伴侶となるもの、つまり自分の心の中にある静けさを見出したのだ。

  • And so, the journey continued, one breath at a time, on the path to inner peace.

    こうして、一呼吸ずつ、内なる平和への道のりは続いた。

  • The story of Master Chang and the journey of Li Controlling the mind is not about imposing strict control or suppressing thoughts but rather cultivating mindfulness, compassion, and acceptance.

    マスター・チャンの物語と李の旅 心をコントロールすることは、厳格な管理を課したり、思考を抑えたりすることではなく、むしろマインドフルネス、思いやり、受容を培うことである。

  • In our fast-paced and chaotic world, it is easy to be consumed by the constant stream of thoughts and external distractions.

    目まぐるしく混沌とした現代社会では、絶え間なく押し寄せる思考や外的要因に振り回されがちだ。

  • However, through the practice of mindfulness, we can learn to observe our thoughts without judgment, much like a silent observer of the winds.

    しかし、マインドフルネスの実践を通じて、私たちは風を静かに観察するように、自分の考えを判断せずに観察することを学ぶことができる。

  • By focusing on our breath and returning to the present moment, we discover an anchor of stability amidst the tumultuous sea of our minds.

    呼吸に集中し、今この瞬間に立ち戻ることで、私たちは波乱に満ちた心の海の中で安定の錨を発見する。

  • The metaphor of the winds in the serene valley teaches us that thoughts are natural and, like the winds, they come and go.

    静謐な谷間に吹く風の比喩は、思考は自然なものであり、風のようにやってきては去っていくものだということを教えてくれる。

  • Attempting to control them forcefully only leads to frustration and inner turmoil.

    強引にコントロールしようとしても、フラストレーションと心の混乱を招くだけだ。

  • Instead, we learn to embrace the ebb and flow of thoughts, allowing them to pass like clouds in the sky.

    その代わりに、私たちは思考の浮き沈みを受け入れ、空の雲のように過ぎ去ることを学ぶ。

  • As we cultivate mindfulness, we find that the key to controlling the mind lies in accepting its fluctuations with love and kindness.

    マインドフルネスを培うにつれ、心をコントロールする鍵は、その揺らぎを愛と優しさで受け入れることにあることに気づく。

  • Just as a still pond reflects the world clearly, a tranquil mind allows us to perceive reality without distortions, enabling us to navigate life's challenges with clarity and wisdom.

    静かな池が世界を鮮明に映し出すように、静謐な心は現実を歪みなく認識し、人生の難局を明晰さと知恵で乗り切ることを可能にする。

  • The true mastery of controlling the mind is not in resisting or suppressing thoughts, but in surrendering to the present moment and finding solace in the stillness within.

    心をコントロールする真の極意は、思考に抵抗したり抑えたりすることではなく、今この瞬間に身を委ね、内なる静けさに安らぎを見出すことにある。

  • By practicing acceptance and self-compassion, we can transform our relationship with our thoughts, bringing about a sense of inner peace that endures even amidst life's storms.

    アクセプタンスとセルフ・コンパッションを実践することで、私たちは自分の思考との関係を変えることができ、人生の嵐の中でも耐えられる内なる平和の感覚をもたらすことができる。

  • Ultimately, the moral of this story is that the journey to controlling the mind is not a destination to be reached but an ongoing practice to be embraced with patience and perseverance.

    結局のところ、この物語の教訓は、心をコントロールする旅は到達すべき目的地ではなく、忍耐と忍耐をもって受け入れるべき継続的な修行であるということだ。

  • As we continue on this path of mindfulness, we discover the profound truth that the art of controlling the mind leads to profound self-awareness, inner peace, and a harmonious connection with ourselves and the world around us.

    このマインドフルネスの道を進むにつれ、私たちは、マインドをコントロールする技術が、深い自己認識、内なる平和、そして自分自身や周囲の世界との調和のとれたつながりにつながるという深遠な真実を発見する。

In the chaotic modern world, where information overload and constant distractions prevail, the pursuit of inner peace and mental control has become a profound aspiration for many.

情報過多で気が散りがちな混沌とした現代社会において、内なる平和と精神のコントロールを追求することは、多くの人にとって深い願望となっている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます