Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Where are you from?

    ご出身はどちらですか?

  • By a show of hands, how many of you can answer this in under two words?

    手を挙げて、これを2文字以内で答えられる人は何人いるだろうか?

  • Okay.

    オーケー。

  • So for a lot of people, this could be a very simple, straightforward question, right?

    だから、多くの人にとって、これはとてもシンプルで簡単な質問だろう?

  • Insert third culture kids.

    サードカルチャーキッズを入れる。

  • Suddenly this question is complicated and can become the root of identity crisis.

    突然のこの質問は複雑で、アイデンティティの危機の根源になりかねない。

  • So today I'm going to be talking about my journey as a third culture kid and how bilingualism affects the brain.

    というわけで、今日は私のサードカルチャー・キッズとしての旅と、バイリンガリズムが脳に与える影響について話そうと思う。

  • A little meme.

    ちょっとしたミーム。

  • So about me, I'm a French Chinese content creator here in Hong Kong.

    私は香港のフランス系中国人コンテンツクリエイターです。

  • And I actually grew up in Hong Kong my whole life.

    私はずっと香港で育った。

  • I've never lived anywhere else.

    他の場所に住んだことはない。

  • And we're going to have to go in a little bit about my background.

    そして、私の経歴について少し踏み込まなければならないだろう。

  • And I think I had a pretty unique upbringing.

    そして、私はかなりユニークな生い立ちだったと思う。

  • I first went to local school from kindergarten.

    私は幼稚園から地元の学校に通った。

  • So that means I was really immersed in the local scene, okay?

    ということは、僕は地元のシーンにどっぷり浸かっていたということだよ。

  • I spoke Cantonese every day.

    私は毎日広東語を話していた。

  • Everything I liked had to be very local.

    私が気に入ったものはすべて、地元のものでなければならなかった。

  • You know, the songs, the music, the shows.

    歌、音楽、ショー。

  • When I was 12, my life changed overnight.

    12歳のとき、私の人生は一夜にして変わった。

  • I was sent to an international school.

    私はインターナショナルスクールに入れられた。

  • Suddenly I was speaking English every day, having friends who were Western, Westerner friends, and I had to change also and adapt what I liked to make friends.

    突然、私は毎日英語を話し、欧米人の友人を持ち、友人を作るために自分の好きなことも変えなければならなかった。

  • Western shows, Western songs.

    ウェスタンショー、ウェスタンソング。

  • Then university, I went to Hong Kong university.

    その後、香港の大学に進学した。

  • No, this one.

    いや、これだ。

  • I went to university in Hong Kong.

    私は香港の大学に行った。

  • So yeah, thrown right back into the local scene.

    そう、地元のシーンにすぐに戻ってきたんだ。

  • On the inside, though, I'm a Hong Konger.

    中身は香港人だけどね。

  • I just love favorite food, Chinese food.

    好きな食べ物は中華料理。

  • I wear slippers at home.

    家ではスリッパを履いている。

  • I do practically all the Asian things you can think of.

    アジア的なことはほとんど何でもやる。

  • On the other side, I mean, I'm also very white.

    その一方で、つまり、私はとても白人的でもある。

  • You know, I'm practically, I mean, you can probably think that if you hear what I sound like or see how I dress.

    僕の声を聞いたり、服装を見れば、そう思ってもらえるだろう。

  • I don't feel exactly French, having never lived there.

    フランスに住んだことがないので、フランス人という感じはしない。

  • But yeah, I am a Guanyin boy also, right?

    でもね、僕も観音少年なんだよね。

  • That's me.

    それが僕だ。

  • So every time I get the question, where are you from, I feel like I always have to prove my origins and explain where I'm from.

    だから、どこから来たのかという質問を受けるたびに、いつも自分の出自を証明し、どこから来たのかを説明しなければならないような気がする。

  • And of course, this question is natural, very normal for people to be curious.

    そしてもちろん、この質問は自然なことであり、人々が好奇心を抱くのはごく普通のことだ。

  • It's just the repetitiveness of it, having to prove your origins and explain where you're from, that bit can be exhausting, and I'm sure a lot of us here can relate to.

    自分の出自を証明し、どこから来たかを説明しなければならない、その繰り返しが疲れるんだ。

  • So, the first time that I felt different, I was in kindergarten.

    だから、初めて違和感を覚えたのは幼稚園のときだった。

  • I remember the bus mother had asked me, where are you from?

    バスの母親が私に、どこから来たの?

  • And I just knew that we spoke English at home.

    それに、家で英語を話していることも知っていた。

  • So I said, it's hard to explain, but hard to translate, but I meant like, I'm an English speaking person, not English, but basically, I did not know who I was.

    だから、説明するのが難しいんだけど、訳すのが難しいんだけど、私は英語を話す人間で、英語ではないんだけど、基本的に自分が誰なのかわからないというような意味で言ったんだ。

  • And that's when I knew, I'm different, and I don't know who I am.

    その時、自分は違うんだ、自分が誰なのかわからないんだ、とわかったんだ。

  • Gotta figure that out.

    それを解明しなければならない。

  • In high school, I remember being told, you're not French, your hair is black.

    高校時代、あなたはフランス人じゃない、髪が黒い、と言われたのを覚えている。

  • You're not French, you speak better Chinese than French.

    フランス人じゃないんだから、フランス語より中国語の方が上手でしょ。

  • Then university, if you're a Rice fam, you would have already heard this story.

    それなら、ライスの家族なら、この話はすでに聞いたことがあるはずだ。

  • I was in year two, advanced law translation, and you would have had to take one year of law translation to be in this class.

    私は2年目の上級法学翻訳科に在籍していたが、このクラスに入るには法学翻訳を1年履修する必要があった。

  • And I was already different, because I was told, literally, by the dean of the university that I was an anomaly, because I was the first ever non-fully Chinese person to take this course, because it was translation and interpretation.

    というのも、このコースは翻訳と通訳のコースだからだ。

  • And so pretty much everybody were fluent Chinese, and I was the first one who actually was stronger in English than in Chinese.

    それで、みんな中国語がペラペラで、中国語よりも英語が得意だったのは私が初めてだった。

  • So they had to kind of change the way they graded the papers, otherwise it wasn't fair for me.

    だから、論文の採点方法を変えなければならなかった。

  • Back to the class, it was in a massive auditorium, and the lecturer had pointed at me and said, are you in the wrong class?

    授業に戻ると、そこは巨大な講堂で、講師は私を指差して、クラスを間違えていないか、と言った。

  • And I said, back in Cantonese, mya.

    そして私は広東語で「ミャー」と返した。

  • And I thought I would just end there.

    それで終わりにしようと思ったんだ。

  • But she pointed at the PowerPoint and said, then could you read the Chinese up there?

    でも、彼女はパワーポイントを指差して、じゃあ、あそこにある中国語を読める?

  • So I actually had to prove that I could read it, and I thought that would end, because it's a massive class, as you know.

    だから、自分が読めるということを証明しなければならなかった。

  • And she continued to ask me questions like, why do you speak Cantonese, or where are you from?

    そして彼女は、なぜ広東語を話すのか、どこから来たのか、といった質問を私に続けた。

  • And I was just really embarrassed, because I felt like we were wasting everybody's time.

    みんなの時間を無駄にしているような気がして、本当に恥ずかしかった。

  • But yeah, the question, where are you from, it's a natural question.

    でも、そうだね、どこの出身かという質問は、当然の質問だよ。

  • But when it's so, when people kind of tell you you are not what you are constantly, can you imagine what that does to someone's self-confidence over time, the emotional toll?

    しかし、そうであったとき、人から「あなたはあなたらしくない」と言われ続けたとき、それが時間とともに誰かの自信に何をもたらすか、精神的な打撃を想像できるだろうか?

  • I felt like I was on a pendulum, you know, always just swinging, whichever way that person wanted me to be.

    振り子の上にいるような感じで、その人が望む方向にいつも揺れていたんだ。

  • I felt lonely, you know, I just had to mold myself the way that person wanted me to be.

    孤独を感じたよ。その人が望むように自分を形成するしかなかったんだ。

  • And I just had to nod and smile and get it over with.

    そして、私はただうなずいて微笑んで、それを終わらせるしかなかった。

  • In 2018, not that long ago, I came across the term third culture kid, and I was excited, you know, is this what could explain how I'm feeling?

    少し前の2018年、私はサードカルチャー・キッドという言葉に出会って、自分の気持ちを説明できるものなのか、と興奮した。

  • Am I finally going to fit into a category?

    私は最終的にカテゴリーに収まることになるのだろうか?

  • So this term was coined by American sociologist Ruth Hill-Usim, who spent much of her life studying third culture kids.

    この言葉は、サードカルチャーキッズの研究に人生の大半を費やしたアメリカの社会学者、ルース・ヒル=ウシムによる造語である。

  • And it refers to a child who spent their formative years, significant part of their formative years outside of their parents' culture, creating one of their own, a third culture.

    そしてそれは、形成期の重要な時期を両親の文化の外で過ごし、第三の文化である自分自身の文化を作り上げた子供のことを指す。

  • Another quick survey, who here identifies as a third culture kid?

    もうひとつ簡単なアンケートを取りたい。

  • Okay, a lot of you.

    よし、大勢いるね。

  • And that's not surprising.

    そして、それは驚くべきことではない。

  • Hong Kong is a very international city, right?

    香港はとても国際的な都市ですよね。

  • There's a lot of expats, there's a lot of us who can feel the same, which is great, to feel like we're not alone.

    多くの駐在員がいて、同じように感じることができる人がたくさんいる。

  • And with that, we have to take an example.

    それを踏まえて、例を挙げなければならない。

  • Or look at these examples first.

    あるいは、まずこれらの例を見てほしい。

  • Common traits of a TCK, yeah, the feeling, belonging, and clear definition of a home.

    TCKに共通する特徴、そう、フィーリング、帰属意識、家庭の明確な定義。

  • So oh, yes, oh, yeah, here are the examples.

    そうそう、これがその例だ。

  • Of two different individuals who have very different struggles as a third culture kid.

    サードカルチャー・キッズとして全く異なる葛藤を抱える2人の異なる個人について。

  • My husband and me.

    夫と私。

  • What a perfect photo for this demonstration.

    このデモンストレーションにぴったりの写真だ。

  • He was terrified to be on that horse, by the way.

    ところで、彼はあの馬に乗るのが怖かった。

  • He couldn't trust how still it was being.

    その静けさが信じられなかった。

  • Okay, so as you know, I'm mixed, but I'm fluent in Cantonese and Mandarin.

    さて、ご存知のように私は混血だが、広東語と北京語に堪能だ。

  • And I feel like I'd perfectly fit in in the local crowd, but I'll never be considered, you know, like a local.

    それに、地元の人たちの中に完璧に溶け込めるような気がするけど、地元の人みたいに思われることはないだろうね。

  • Then Dan, who is English, grew up in Hong Kong, can't speak the local language, because that's what happens when you go to an international school.

    それから、ダンはイギリス人で香港育ちだが、インターナショナルスクールに行くとそうなるから、現地の言葉は話せない。

  • And yet when he goes to England, he'll always feel like an outsider.

    それなのにイギリスに行っても、彼は常に部外者のように感じるだろう。

  • So third culture kid.

    サードカルチャー・キッズだね。

  • One term, but still very different definitions for two people.

    ひとつの言葉ではあるが、2人の人間にとってはまったく異なる定義なのだ。

  • Consider this.

    考えてみてほしい。

  • Is anyone ever half anything?

    半分もないなんてことはないだろう?

  • Is anyone half flesh, half blood?

    肉と血のハーフはいるか?

  • Can you split a person down in the middle and see two sides?

    人を真ん中から割って、2つの面を見ることができるか?

  • Me and you were made up of the same things.

    私とあなたは同じものからできている。

  • More than that, we crave the same things.

    それ以上に、私たちは同じものを切望している。

  • To be loved, to be accepted, to belong.

    愛されること、受け入れられること、所属すること。

  • And it was a long journey for me to get there, but the first step to feeling whole is to know that you are whole.

    そこに辿り着くまでには長い旅があった。でも、自分が丸ごとだと感じるための第一歩は、自分が丸ごとだと知ることなんだ。

  • And that third culture kids, you know, us, we're not half anything.

    そして、第三の文化を持つ子供たち、つまり僕たちは、半分も何もないんだ。

  • Different, yes, but never incomplete.

    確かに違うが、決して不完全ではない。

  • The second step of feeling whole is to know that you are not alone.

    自分をまるごと感じるための第2段階は、自分はひとりではないと知ることだ。

  • Because sometimes that's just enough.

    それで十分なこともあるからだ。

  • I mean, it worked for me when I first started my hashtag JLoran series on Instagram years ago.

    何年か前にインスタグラムでハッシュタグJLoranシリーズを始めたとき、私はそれでうまくいった。

  • And I was actually hesitant to post these because I was like, maybe not many people could relate to these cultural experiences that I was feeling.

    私が感じていた文化的体験に共感してくれる人は少ないかもしれないと思ったからだ。

  • But to my surprise, the series had garnered millions, millions of people who had come together in agreement, laughing and crying with me.

    しかし、驚いたことに、このシリーズには何百万、何千万という人々が賛同し、一緒に笑い、泣いたのだ。

  • And it was just so powerful to feel like I was finally part of a community.

    そして、ようやくコミュニティの一員になれたと感じ、とても力強かった。

  • That I wasn't alone.

    私は一人ではなかった。

  • And how cool is it that we're practically born bilingual?

    それに、生まれながらにしてバイリンガルの私たちって、なんてクールなんだろう。

  • I'll tell you how cool.

    どれだけクールか教えてあげよう。

  • Through science.

    科学を通して。

  • Now, science was never my strong suit, okay?

    科学は私の得意分野ではなかったんだ。

  • I did not qualify to apply for this university or many other universities.

    私はこの大学や他の多くの大学を受験する資格がなかった。

  • But we're going to talk science and specifically how multilingualism affects the brain.

    しかし、私たちは科学について、特に多言語主義が脳にどのような影響を与えるかについて話すつもりだ。

  • Now, language is a window to different cultures, right?

    さて、言葉は異文化を知るための窓だろう?

  • But actually it extends further than just knowing different sentences and different metaphors.

    しかし実際には、単に異なる文章や異なる比喩を知っているというだけにとどまらない。

  • Let's take a look at this study by Dr. Thomas Buck where he tested 853 participants in 1947 when they were all 11 years old.

    トーマス・バック博士が1947年に853人の被験者を11歳でテストした研究を見てみよう。

  • They were retested in 63 years later when they were all in their early 70s.

    彼らは63年後、全員が70代前半になってから再検査を受けた。

  • They were tested on their attention tests and their concentrations.

    彼らは注意力テストと集中力テストを受けた。

  • Because he found that bilingual students seemed to perform better.

    なぜなら、バイリンガルの生徒の方が成績が良さそうだとわかったからだ。

  • So he wanted to get to know it more.

    だから、もっと知りたかったのだ。

  • And the results were astonishing.

    そして結果は驚くべきものだった。

  • People who picked up a new language or bilingual were seen to have positive effects mostly in general intelligence and reading.

    新しい言語を習得した人やバイリンガルの人は、主に一般的な知能と読解力においてプラスの効果が見られた。

  • And it was also seen that adults who picked up a second language in their adulthood also had positive effects.

    また、大人になってから第二外国語を習得した大人にも良い影響が見られた。

  • So it's never too late to pick up a second language.

    だから、第二外国語を学ぶのに遅すぎるということはない。

  • You can always do it.

    いつでもできるよ。

  • And it will actually have the same cognitive benefits to your brain when you learn a second language.

    そしてそれは、第二言語を学ぶときと同じように、脳に認知的なメリットをもたらす。

  • No spoiler alert.

    ネタバレはしない。

  • But I felt that what was most fascinating, apart from this, was that those individuals were found to have improved thinking skills and memory abilities.

    しかし、それとは別に最も魅力的だったのは、そのような人々が思考能力と記憶能力を向上させていることがわかったことだ。

  • And the reason for that is, okay, our brain is very complicated.

    その理由は、脳はとても複雑だからだ。

  • But what happens when you learn a second language is the language centers of your brain actually creates new areas in your mind.

    しかし、第二外国語を学ぶと、脳の言語中枢が頭の中に新しい領域を作り出す。

  • And that strengthens your brain's natural ability to focus.

    そしてそれは、脳の自然な集中力を強化する。

  • You know, gray matter is denser and all of that.

    灰色の物質は密度が高いとか、そういうことだ。

  • But that was something I never knew before.

    でも、それは今まで私が知らなかったことだった。

  • Other than that, they were also found to be more creative.

    それ以外にも、彼らはより創造的であることがわかった。

  • But the most fascinating part for me, oh, yeah, and it's also like a workout for your mind.

    でも、僕にとって一番魅力的なのは、そうそう、心のトレーニングにもなるんだ。

  • I have to show my little brain dude.

    小さな脳みそを見せなきゃいけないんだ。

  • Let's go to the next one.

    次に行こう。

  • But the most fascinating part that I found was that those who were bilingual or spoke more languages were found to have more empathy. This trait stands alone, right?

    しかし、私が見つけた最も魅力的な部分は、バイリンガルであったり、より多くの言語を話す人は、より共感力が高いということだった。 この特性は単独で成り立っていますよね?

  • I mean, this is a personality trait that can't be learned.

    つまり、これは学ぶことのできない性格的特徴なのだ。

  • But when you're aware of more than just one culture, more than just yourself, you naturally become more sensitive to different layers of humanity.

    しかし、1つの文化だけでなく、自分自身以上のものを意識すれば、自然と人間のさまざまな層に敏感になる。

  • You're more accepting.

    あなたはもっと受け入れてくれる。

  • You're more open to people's points of view.

    人の視点に対してよりオープンになっている。

  • Okay.

    オーケー。

  • So if people if there were more bilingual people in the world, could it be a kinder place?

    では、もし世界中にバイリンガルが増えたら、もっと優しい世界になるのだろうか?

  • So if my journey of healing didn't help, I hope that science talk did, because I just told you your brain was really cool.

    私の癒しの旅が役に立たなかったとしても、科学の話が役に立てばいい。

  • And if you're struggling with your identity, please know this.

    そして、もしあなたが自分のアイデンティティについて悩んでいるのなら、このことを知っておいてほしい。

  • No one is half anything.

    誰も半分もない。

  • You cannot split a person down the middle and see two sides.

    人を真ん中から割って二面性を見ることはできない。

  • You are loved, accepted, and you belong.

    あなたは愛され、受け入れられ、居場所がある。

  • I'm standing here proof to you that what you're feeling, what you're experiencing is valid.

    私はここに立って、あなたが感じていること、経験していることが正当であることを証明している。

  • And I hope that validates your pain and comforts you in the rollercoaster journey of self-discovery.

    そして、それがあなたの痛みを正当化し、自分探しのジェットコースターの旅であなたを慰めてくれることを願っている。

  • And the next time someone asks me where I'm from, I'm going to answer it with pride.

    そして今度誰かに出身地を聞かれたら、誇りを持って答えるつもりだ。

  • I hope you can, too.

    あなたにもそうなってほしい。

  • Thank you.

    ありがとう。

  • Thank you.

    ありがとう。

Where are you from?

ご出身はどちらですか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます