Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • So, when I was born in China in the early 1980s, my country was still a place of scarcity.

    だから、私が中国で生まれた1980年代初頭、私の国はまだ欠乏の地だった。

  • We lived on rationed food, cooked from communal kitchens, and even in Beijing, had three nights of blackouts every week.

    私たちは配給された食料で暮らし、共同キッチンで調理し、北京でも毎週3晩は停電した。

  • I remember reading poems with my father by candlelight, special memory from times when Chinese people had little.

    ロウソクの明かりの中で父と詩を読んだことを覚えている。

  • And fast forward three decades, China has turned into a country of abundance, especially when it comes to technological power.

    それから早30年、中国は豊かな国、特に技術力のある国になった。

  • From high-tech to business tech to everyday tech, there isn't anything you can't find, only things you can't imagine.

    ハイテクからビジネスハイテク、日常的なハイテクまで、見つからないものはない。

  • I can buy a can of Coke by scanning my face.

    私の顔をスキャンすれば、コーラの缶を買うことができる。

  • A few years ago, I called for toothpaste from my hotel room, and it was delivered to me by a robot.

    数年前、ホテルの部屋で歯磨き粉を頼んだら、ロボットが届けてくれた。

  • I've seen people live in remote Tibetan mountains, blast off cool music with Walkmans powered by solar cells, and Chinese solar technology light up homes for African kids who used to study by candlelight just like me when I was growing up.

    人里離れたチベットの山奥に住んでいる人たちや、太陽電池で動くウォークマンでクールな音楽を聴かせている人たち、私が子供の頃と同じようにロウソクの明かりで勉強していたアフリカの子供たちの家を照らす中国の太陽電池技術を見てきた。

  • So this striking swell of innovation happened even though China remains a developing country with just a little more than 10,000 dollars of per capita GDP.

    つまり、中国が一人当たりGDP1万ドル強の発展途上国であるにもかかわらず、このような目覚ましいイノベーションのうねりが起こったのである。

  • So today, I want to offer you a different lens to look through, one that shows a unique model that has fostered innovation and technological growth.

    そこで今日は、イノベーションと技術的成長を育んできたユニークなモデルを紹介する。

  • Now, the system is far from perfect, and like you, I worry about the rising tensions of the tech race and beyond.

    今、このシステムは完璧にはほど遠く、あなたと同じように、私は技術競争やその先の緊張の高まりを心配している。

  • But I also believe that as in any relationship, a better understanding of each other is going to help us more likely to find common goals to work on.

    しかし、どのような関係でもそうであるように、お互いをよりよく理解することで、取り組むべき共通の目標を見つけやすくなるとも信じている。

  • Rather than a downward spiral that harms all.

    すべての人に害を及ぼすような下降スパイラルではなくね。

  • So I'm an economist, straddling multiple worlds, as it turns out, one foot in London, where I do my research, and one foot in China, where I spend time with my family and also do a bit of work.

    ロンドンに片足を置いて研究し、中国に片足を置いて家族と過ごしながら仕事もしている。

  • And if I had a third foot, it would be in the US, where I was educated.

    もし3本目の足があるとしたら、私が教育を受けたアメリカだろう。

  • So I can totally see why there's so much misunderstanding and incomprehension about this megacountry that has defied conventional wisdom.

    だから、従来の常識を覆したこの巨大な国について、多くの誤解や無理解があるのはよくわかる。

  • So let's start out with how China's innovating.

    それではまず、中国がどのようにイノベーションを起こしているのかを見てみよう。

  • Now, innovation isn't just about inventing the next new thing, like the iPhone or 3D printing or sending people to Mars, technologies that go from zero to one.

    今、イノベーションとは、iPhoneや3Dプリンター、火星への移住といった、ゼロから1を生み出す技術のような、次の新しいものを発明することだけではない。

  • It could be new applications, business models, better processes that lower costs.

    それは新しいアプリケーションやビジネスモデル、コストを削減する優れたプロセスかもしれない。

  • These one-to-N innovations are just as important.

    こうした1対Nのイノベーションも同様に重要である。

  • Whatever makes us leaner, cleaner and more productive all count.

    私たちをよりスリムに、よりクリーンに、より生産的にしてくれるものなら何でもいい。

  • So TikTok might not be the first short video app, but it has garnered more than a billion users around the world.

    TikTokは最初のショートビデオアプリではないかもしれないが、世界中で10億人以上のユーザーを獲得している。

  • The Chinese EV company BYD didn't make the first prototype.

    中国のEV企業、BYDは最初のプロトタイプを作らなかった。

  • But compared to Tesla's price point, the 15,000-dollar EV cabs that I've taken with half a million kilometers of range can meaningfully lead to lower emissions and mass adoption.

    しかし、テスラの価格帯に比べれば、私が乗った50万キロの航続距離を持つ1万5千ドルのEVタクシーは、低排出ガスと大量導入に有意義につながる可能性がある。

  • And in the same way, Chinese mobile phones might not be as revolutionary as iPhone, but in African countries, their market share is well over half.

    同じように、中国の携帯電話はiPhoneほど革命的ではないかもしれないが、アフリカ諸国ではその市場シェアは半分を超えている。

  • So this actually solves one big problem for developing countries, which is the lack of access to suitable technologies that they can actually use.

    つまり、発展途上国が実際に使用できる適切な技術にアクセスできないという大きな問題を解決することができるのだ。

  • And even if China doesn't do many zero-to-one technologies yet, at least not yet, it doesn't mean that it can't master high tech.

    また、中国がゼロ・トゥ・ワンの技術をまだあまり持っていないとしても、少なくともまだ持っていないからといって、ハイテクを使いこなせないわけではない。

  • It conducted the first quantum video call, and it launched the first drone that can carry a passenger in air.

    初の量子ビデオ通話を実施し、乗客を空中で運ぶことができる初のドローンを発表した。

  • So let's go behind the scenes.

    では、舞台裏を覗いてみよう。

  • Now, yes, many of you would say China's got money, markets, talent and troves of data, which is so critical in this information age.

    中国には資金、市場、人材、そしてこの情報化時代に不可欠なデータの宝庫がある。

  • But it wasn't just that.

    しかし、それだけではなかった。

  • Part of the success was also a whole-nation approach, or what they call a juguo system.

    成功の一因は、全国的なアプローチ、いわゆるジュグオ・システムにもあった。

  • So turning an idea or scientific discovery into commercial success requires an innovation ecosystem, the collaboration of universities, national labs and industries, not to mention enormous amount of funding that covers long and uncertain investment cycles.

    そのため、アイデアや科学的発見を商業的成功に導くには、大学、国立研究所、産業界が協力し合うイノベーション・エコシステムが必要である。

  • Now, many of you might think that groundbreaking technologies are the products of stars, the likes of Steve Jobs or Elon Musk.

    さて、画期的なテクノロジーは、スティーブ・ジョブズやイーロン・マスクのようなスターが生み出すものだと思っている人が多いかもしれない。

  • But every time you use the internet, the GPS, or yell at your Alexa, you have the US government to thank for.

    しかし、あなたがインターネットやGPSを使ったり、アレクサに叫んだりするたびに、アメリカ政府に感謝しなければならない。

  • We often forget that the Apollo program, the Manhattan Project, even Japan's rise to semiconductor stardom were all horizontal systems with critical state backing.

    アポロ計画もマンハッタン計画も、半導体のスターダムにのし上がった日本でさえも、すべて国家の重要な後ろ盾を得た水平システムであったことを、私たちはしばしば忘れてしまう。

  • Now, China's jugo system is an entire nation behind one strategic goal, mobilizing national resources, casting the net wide, not tallying costs.

    今、中国のジュゴー・システムは、国民全体がひとつの戦略目標の背後にあり、国家資源を動員し、網を広く張り、コストを集計しない。

  • And it's the same system that's used to reap as many Olympic gold medals as possible.

    そしてそれは、オリンピックの金メダルをできるだけ多く獲得するために使われているのと同じシステムなのだ。

  • And so thanks to this ecosystem, China became the largest consumer and producers of EVs in less than a decade, with more cars sold there than in the rest of the world combined in 2020.

    このエコシステムのおかげで、中国はわずか10年足らずでEVの最大の消費国となり、生産国となった。

  • Now, in the West, we often talk about nudging consumers to make better choices.

    今、欧米では、消費者がより良い選択をするよう促すことがよく話題になる。

  • But in China, mass adoption of next-gen transportation happened like that.

    しかし中国では、次世代交通の大量導入があのように起こった。

  • Well, in part, thanks to the state rolling out four million charging stations around the country, coordinating supply chains from battery makers to control systems and manufacturers, today, there are 140,000 chargers in the US in the entire country.

    州は全米に400万カ所の充電ステーションを展開し、バッテリーメーカーから制御システム、メーカーまでのサプライチェーンを調整したおかげで、現在では全米に14万カ所の充電器がある。

  • So that is kind of the whole-nation approach, but that's not actually the story I want to tell you.

    だから、これは国全体のアプローチのようなものだが、実は私が話したいのはそういう話ではない。

  • There's an even more nuanced story that happens on the ground.

    現地ではもっと微妙な話がある。

  • We call it the mayor economy, and it's a decentralized economic model that galvanizes creativity from the ground up.

    私たちはこれをマヨラー・エコノミーと呼んでおり、創造性を根底から活性化させる分散型の経済モデルだ。

  • And contrary to popular perception, it isn't a centralized approach dominated by an almighty state.

    そして一般的な認識とは異なり、それは全能の国家に支配された中央集権的なアプローチではない。

  • And so here's how it works.

    それで、こうなる。

  • So NIO is one of the top three EV companies in China.

    つまり、NIOは中国でトップ3に入るEV企業なのだ。

  • Its cars are driven everywhere on the streets of Beijing and Shanghai.

    その車は北京や上海の街角でいたるところを走っている。

  • Now, two years after it was listed on Nasdaq in 2018, it was on the verge of bankruptcy.

    2018年にナスダックに上場してから2年後の今、倒産の危機に瀕していた。

  • Now, at this point, the local government of Hefei, a small town in eastern China with five million people, convinced it to move its headquarters there.

    この時点で、中国東部にある人口500万人の小さな町、合肥の地方政府が本社を移転するよう説得した。

  • The local government injected a billion dollars in exchange for a 25 percent stake, arranged more loans for the company, and most importantly, organized an entire supply chain around NIO.

    地元政府は25%の株式と引き換えに10億ドルを出資し、さらに融資を手配し、そして最も重要なことは、NIOを中心としたサプライチェーン全体を組織化したことである。

  • It took only a year before NIO's production grew by 81 percent, its market cap went from four to 100 billion dollars, and the local government of Hefei cashed out within a year, and NIO's life was saved.

    NIOの生産量が81%増加し、時価総額が40億ドルから1,000億ドルになり、合肥市政府が1年以内に現金化し、NIOの命が救われるまで、わずか1年しかかからなかった。

  • And so for every local government behind a NIO, there's another mayor behind a competitor.

    そして、NIOの背後にいる地方自治体の数だけ、競合他社の背後にいる市長がいるのだ。

  • And there are literally hundreds of EV companies vying for survival in ruthless competition.

    そして、文字通り何百ものEV企業が非情な競争の中で生き残りをかけている。

  • So if you are actually a promising tech company, local governments will move mountains to help.

    だから、実際に有望なハイテク企業であれば、地方自治体は山のように支援する。

  • Remove red tape, check.

    赤いテープを取り除く。

  • Find you more financing, check.

    より多くの融資をお探しください。

  • Get a job for your spouse, check.

    配偶者のために仕事を見つける。

  • Piece of cake.

    楽勝だよ。

  • They are a one-stop shop, as they like to call themselves.

    彼らは自称ワンストップ・ショップなのだ。

  • Now, in the vigorous bid for Amazon's second headquarters, there were some creative offers.

    アマゾンの第2本社をめぐっては、いくつかの独創的なオファーがあった。

  • One state sent a giant cactus as a gift.

    ある州からは巨大なサボテンが贈られた。

  • Another state offered to rename a town Amazon.

    また別の州は、アマゾンの町名を変更することを申し出た。

  • But it basically came to some tax breaks, not quite like what the Chinese mayors had to offer.

    しかし、基本的にはいくつかの減税措置がとられただけで、中国の市長たちが提示したようなものではなかった。

  • But of course, the US government is no stranger to supporting big-shot companies like SpaceX and Tesla, offering billions in benefits.

    しかしもちろん、アメリカ政府はスペースXやテスラのような大企業を支援し、何十億もの利益を提供している。

  • But in China, it's really this marriage between the two.

    しかし、中国では、この2つの間に結婚がある。

  • It's between hyper-charged local officials and intrepid entrepreneurs of all ilk that is at the heart of its model.

    このモデルの核心は、超ハイテンションの地方公務員と、あらゆる種類の勇敢な起業家の間にある。

  • And here's why.

    その理由はこうだ。

  • So the local government of Hefei, the one that made a killing with NIO, well, it wasn't just after the return on investment, per se.

    NIOで大儲けした合肥の地方政府は、投資対効果だけを追い求めていたわけではない。

  • But it was by luring companies like NIO that is looking to create a mini Silicon Valley of sorts, an industrial clutter, a talent pool, a flourishing retail and service industry.

    しかし、NIOのような企業を誘致することで、ミニ・シリコンバレーのような、産業が乱立し、人材が集まり、小売業やサービス業が盛んになるような場所を作ろうとしているのだ。

  • That gets them more jobs, more tax revenues.

    それによって雇用が増え、税収も増える。

  • And guess what?

    そして何だと思う?

  • Even the real estate and land they own are suddenly worth more, all because of the economics of agglomeration and multiplier effects.

    彼らが所有する不動産や土地でさえ、突然価値が上がるのである。

  • Because the local mayors are actually an equity stakeholder of the entire city.

    というのも、地元の市長は、実際には都市全体のエクイティ・ステークホルダーだからだ。

  • So in sum, it's this political centralization and economic decentralization that is actually a simple representation of China's model.

    つまり、この政治的中央集権と経済的地方分権が、中国のモデルを端的に表しているのだ。

  • It's the same model used to urbanize, to grow, and now to innovate.

    それは都市化、成長、そして今、革新に使われているのと同じモデルだ。

  • Now, for all of its successes, there were huge costs, I admit.

    さて、その成功のすべてには大きな代償があったことは認める。

  • Waste left in the wake, inefficient investments, wrong bets.

    無駄な投資、非効率な投資、間違った賭け。

  • Now, some of these challenges are being addressed, thankfully, like environmental degradation, but there are others that remain in urgent need of fixing.

    現在、これらの課題のいくつかは、ありがたいことに環境悪化のように対処されつつあるが、緊急に解決しなければならない課題も残っている。

  • So I'm not suggesting that there's some universal recipe, or that it's perfect, or that it can be easily replicated.

    だから、普遍的なレシピがあるとか、完璧だとか、簡単に再現できるとか、そういうことを言いたいのではない。

  • But what we do know is that there's more than one way of making things work.

    しかし、私たちが知っているのは、物事を成功させる方法は一つではないということだ。

  • And recognizing that there's some wisdom to China's approach doesn't mean endorsing all of it, but I guess there's something to learn from each other.

    中国のアプローチに知恵があることを認めても、そのすべてを支持することにはならない。

  • And for one, China didn't sit on the tarmac waiting for a technological takeoff.

    そしてひとつは、中国が技術的な離陸を滑走路に座って待っていなかったことだ。

  • Instead, it was the big push from the ground up.

    その代わり、ゼロからの大プッシュだった。

  • So I came to the US as an exchange student in 1997, and I was mesmerized.

    それで1997年に交換留学生としてアメリカに来て、魅了されたんだ。

  • I saw enormous possibility between the East and the West as they competed, collaborated and spurred each other forward.

    東洋と西洋が競い合い、協力し合い、互いに刺激し合いながら前進する姿に、私は大きな可能性を感じた。

  • I still believe in this, even though frost has set in and there may be chill in the air for some time between the two largest economies in the world.

    霜が降りて、世界最大の経済大国である2つの国の間にはしばらく冷え込みが続くかもしれないが、私はまだこのことを信じている。

  • Some may fear China's juggernaut innovation.

    中国の驚異的なイノベーションを恐れる人もいるだろう。

  • Some may not like competition, which is rarely comfortable.

    競争が嫌いな人もいるだろう。

  • But having someone in your rearview mirror helps you keep up the pace.

    しかし、バックミラーに誰かが映っていれば、ペースを保つことができる。

  • Japan's technological rise in the 1980s pushed the US to overhaul its innovation system and regain the lead in the 1990s.

    1980年代の日本の技術的台頭により、米国はイノベーション・システムを見直し、1990年代には再びリードするようになった。

  • The US subsequently did the same for Japan, and as a result, we all have cheaper and better products.

    その後、アメリカは日本に対して同じことを行い、その結果、私たちは皆、より安く、より良い製品を手に入れることができるようになった。

  • Today, Chinese EV company BYD is pushing Tesla to new heights, and vice versa.

    今日、中国のEV企業であるBYDはテスラを新たな高みへと押し上げており、その逆もまた然りである。

  • Tesla opted for a Chinese battery maker, which is pushing the German government to do more in that space.

    テスラは中国のバッテリー・メーカーを選んだため、ドイツ政府はこの分野でさらなる努力をするよう促している。

  • And it's that mutual learning and constant threat of being overtaken that pushes the technology frontier further and beyond.

    そして、その相互学習と追い越されることへの絶え間ない脅威が、テクノロジーのフロンティアをさらに先へ、さらにその先へと押し進めるのだ。

  • But one thing's for sure true, it just doesn't happen in geographical isolation.

    ただ、ひとつだけ確かなのは、地理的に孤立しているわけではないということだ。

  • So I've come here, and I imagine the possibilities between the two countries, and I understand that there are national security concerns that countries will have to respect.

    だから私はここに来て、両国間の可能性を想像しているし、各国が尊重しなければならない国家安全保障上の懸念があることも理解している。

  • But not everything is about national security.

    しかし、すべてが国家安全保障のためというわけではない。

  • The trillion dollars or more at stake with economic disengagement between the two largest countries can do so much as eradicate malaria, end world hunger, conserve biodiversity and more.

    2大国間の経済的離反がもたらす1兆ドル以上の危機は、マラリアの撲滅、世界飢餓の撲滅、生物多様性の保全など、多くのことを可能にする。

  • So let's not forget that there are more sacred things in life, such as a brighter future for our children and a cleaner earth.

    だから、人生にはもっと神聖なものがあることを忘れてはならない。たとえば、子供たちの明るい未来や、よりクリーンな地球などだ。

  • Let's not forget that in the developing world, there's still so much unnecessary misery, and that its people also have the right to enjoy the dignity in life as those who are more fortunate.

    発展途上国にはまだ不必要な不幸がたくさんあり、その人々もまた、より恵まれた人々と同じように人生の尊厳を享受する権利を持っていることを忘れてはならない。

  • And so for all of this to happen, it seems to me that what we ultimately need is the cheapest and best technologies, rather than worry about where they come from or who will dominate.

    そして、これらすべてが実現するためには、最終的に必要なのは、それがどこから来るのか、誰が支配するのかを心配するよりも、最も安くて最高の技術なのだと私は思う。

  • Thank you. Thank you. Thank you.

    ありがとう。 ありがとう。 ありがとう

So, when I was born in China in the early 1980s, my country was still a place of scarcity.

だから、私が中国で生まれた1980年代初頭、私の国はまだ欠乏の地だった。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます