Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • It wouldn't be an exaggeration to say that chips have become the world's most critical resource.

    チップは世界で最も重要な資源になったと言っても過言ではない。

  • These tiny and intricate silicon wafers can be found in almost every appliance we touch and are powering transformative technologies like artificial intelligence, electric vehicles, and advanced wireless networks. Pretty much everything from microwaves to the stock market runs on chips. The boom in innovation has turbocharged leading chip makers like NVIDIA to astronomical market caps. The VanEck Semiconductor ETF, which tracks semiconductor companies, has climbed 45% since the beginning of 2024 despite recent turbulence in the sector.

    この小さくて複雑なシリコン・ウェハーは、私たちが触れるほとんどすべての電化製品に搭載されており、人工知能、電気自動車、高度なワイヤレス・ネットワークといった変革をもたらすテクノロジーを支えている。電子レンジから株式市場に至るまで、ほとんどすべてがチップ上で動いている。技術革新のブームは、エヌビディアのような大手チップメーカーを天文学的な時価総額へと急成長させた。半導体企業を対象とするヴァン・エック・セミコンダクターETFは、最近の半導体セクターの乱高下にもかかわらず、2024年初めから45%上昇している。

  • America has led the world in designing and building the most advanced chips in the market, but that position is being challenged as big manufacturing hubs like Taiwan and Korea rise in prominence. And massive government spending efforts in China to bolster its chip industry also threaten to upend the U.S.'s competitive advantage in the sector.

    アメリカは、最先端のチップの設計と製造において世界をリードしてきたが、台湾や韓国のような製造拠点が台頭するにつれ、その地位が脅かされつつある。また、チップ産業を強化するための中国の大規模な政府支出も、この分野における米国の競争優位性を揺るがす脅威となっている。

  • Policymakers have responded with subsidies to boost domestic chip makers and bring some components of production back to U.S. soil, but industry leaders say it will be a long road.

    政策立案者たちは、国内チップメーカーを後押しし、生産の一部を米国内に戻すための補助金で対応しているが、業界のリーダーたちは、それは長い道のりになるだろうと言っている。

  • We are somewhere between a decade to two decades away from supply chain independence.

    サプライチェーンが独立するのは10年から20年先のことだ。

  • On this Growth Stories Spotlight, we speak to Chris Miller, economic historian and author of the book, Chip War, the fight for the world's most critical technology, to get his thoughts on the state of the industry and the race to reassert America's dominance over the global semiconductor sector. Chris, thanks so much for joining us today. Thank you for having me.

    今回のGrowth Stories Spotlightでは、経済史家であり、著書『Chip War, the fight for the world's most critical technology』の著者でもあるクリス・ミラー氏に、半導体業界の現状と、世界の半導体セクターにおけるアメリカの優位性を取り戻すための競争についてお話を伺います。クリス、今日はどうもありがとう。お招きいただきありがとうございました。

  • You give a comprehensive look at the chip sector and the rising tensions between the U.S.

    チップ・セクターと米国との間の緊張の高まりについて、包括的な見解を述べている。

  • and China in your book, Chip War. So how would you characterize the state of the industry right now?

    あなたの著書『Chip War』では、中国との戦いが描かれています。では、今の業界の状況をどうお考えですか?

  • I think the industry is simultaneously booming because of all the investment in AI, with data centers being built requiring more and more expensive semiconductors than ever before, but simultaneously being stressed by the U.S.-China political competition, which is restricting market access and adding new limits on who can sell which types of chips. And of course, China is one of the world's largest economies. And so it matters tremendously if U.S. companies are unable to sell certain products to them. And we saw that pandemic era shortages were really a wake up call for executives and policymakers and investors as well, about the importance of expanding or at least trying to bring back some chip manufacturing capabilities to American soil. And part of that effort resulted in the 2022 Chips and Science Act, which earmarked $39 billion in subsidies and gave investment tax credits to strengthen domestic chip production. So how would you say that program is doing and what sort of impact have we seen on the industry?

    この業界は、AIへの投資で活況を呈しており、データセンターが建設され、これまで以上に高価な半導体が必要とされていると同時に、米中政治競争によって市場アクセスが制限され、誰がどの種類のチップを販売できるかに新たな制限が加えられている。そしてもちろん、中国は世界有数の経済大国である。そのため、米国企業が特定の製品を販売できなくなることは、非常に大きな問題となる。パンデミック(世界的大流行)時代の供給不足は、経営陣や政策立案者、投資家にとっても、チップ製造能力を拡大し、少なくともアメリカ国内に戻すことの重要性を

  • Well, I think it's undeniable when you look at the data that there's been a huge boom in investment in chip making facilities in the U.S., something like a 10 times increase over the last couple of years in investment relative to the prior trend. So that is evidence of success. That's exactly what Congress wanted when they passed the Chips Act. But I think it's also important to keep the scale in context because capital investment in this industry is so huge that even a major multi-billion dollar program like the Chips Act only moves things slowly. And so just to put some numbers on the table, the Chips Act, as you said, allocated $39 billion in capital expenditure over the next couple of years to subsidize chip manufacturing. But the largest chip company in the world, Taiwan's TSMC, spent almost that much money last year in capital investment in just a single year. And so that illustrates just how large the amounts are that you have to spend if you want to change where manufacturing is happening in this industry.

    まあ、データを見れば、米国でチップ製造設備への投資が大ブームになっていることは否定できないと思います。以前のトレンドと比較すると、ここ数年の投資額は10倍ほどになっています。これは成功の証拠です。それこそが、チップス法を可決した議会が望んでいたことなのです。というのも、この業界の設備投資は非常に巨額であるため、チップス法のような数十億ドル規模の大規模なプログラムであっても、物事はゆっくりとしか進まないからです。チップス法のような数十億ドル規模の大規模なプログラムであっても、事態はゆっくりとしか動かないので

  • And you talked about that speed because that has been some criticism of this, the speed of getting money out there. You see a number of initiatives experiencing delays in the first year. Taiwan's one of those that delayed a second production facility.

    このスピードについては、資金調達のスピードに対する批判もありました。初年度に遅れを経験する構想も少なくありません。台湾もそのひとつで、2つ目の生産施設が遅れました。

  • But you say the volume of investment tells a different story there. So why is that? And what would you say to investors that are maybe concerned about a return on that investment?

    しかし、あなたは投資額が違うことを物語っていると言う。それはなぜですか?また、投資に対するリターンを懸念している投資家に対してどのような意見をお持ちですか?

  • I think, first off, in terms of the delays, I think the delays that we've seen have not really been about delays to government incentives because we've more or less known which companies are going to get how much, plus or minus a little bit. That's basically been clear from the early stages because the Commerce Department said they wanted to devote most of the money to leading edge manufacturers, of whom there are only three, and the rest to lagging edge. I think the delays that have existed have been because construction is hard, because workforce challenges exist, and those are difficult problems to work through. And they're being worked through now, but they just take time and they take money. I think when it comes to return on investment, from the government's perspective, their job isn't to think about return on investment. Their job is to think about insuring against the worst case scenario around losing access to manufacturing in Taiwan. And that's what the CHIPS Act is trying to do. For companies, their job, of course, is to think about return on investment. And they've had to balance the fact that they're getting new subsidies from the government in the US, but also costs are somewhat higher in the US.

    というのも、どの企業がいくらもらえるかは、多かれ少なかれわかっていたからです。というのも、商務省が資金の大半を3社しかない最先端メーカーに、残りを後発メーカーに充てたいと言っていたからだ。遅れが生じたのは、建設が困難であること、労働力に課題があること、そしてそれらを解決するのが難しいからだと思います。しかし、それには時間もお金もかかる。投資対効果について言えば、政府の立場からすれば、彼らの仕事は投資対効果を考えることではないと思う。彼らの仕事は、台湾の製造業へのアクセスを失うという最悪のシナリオに備えるこ

  • So the long-term costs of running a facility need to be balanced against the subsidies. And I think all of the companies involved have been trying to find the right balance between the cost dynamics and also ascertain, are their customers willing to pay a bit more for that type of supply chain diversification? And we've seen US subsidies, but they pale in comparison to China. Beijing is basically doubling down and setting aside over $47 billion just this year to boost their chip industry. And we've seen a lot of talk about export controls and tariffs being used as the main policy tools to contain China's technological rise. But in your opinion, have they been effective and how has the industry really responded to that?

    そのため、施設を運営するための長期的なコストと補助金とのバランスを取る必要がある。関係するすべての企業は、コスト力学と、サプライチェーンの多様化のために顧客がもう少し高い金額を支払ってもいいのかどうかということの間で、適切なバランスを見つけようとしてきたと思います。米国の補助金も見てきたが、中国に比べれば微々たるものだ。北京は基本的に倍増し、今年だけで470億ドル以上をチップ産業強化のために確保している。また、中国の技術的台頭を抑えるための主要な政策手段として、輸出規制や関税が使われるという話もよく目にし

  • Well, I think to answer that question, we've got to differentiate between the most cutting edge semiconductors and the more mainstream foundational semiconductors. For the second category, China's got all the technology that it needs to produce these types of chips. And so export controls, limits on technology transfer to China really won't work in stopping China's progress. And that's where we've seen the bulk of China's money going is to building out factories producing mainstream chips. And I think the challenge here is just that China might flood the market in terms of certain segments of the industry, and that it's going to produce chips at very low prices because Chinese firms don't need to make money. And that's going to take market share from Western firms that have traditionally sold to customers in China.

    その質問に答えるには、最先端の半導体と、より主流の基礎的な半導体を区別する必要があると思います。第二のカテゴリーについては、中国はこの種のチップを製造するのに必要な技術をすべて持っています。そのため、輸出規制や中国への技術移転を制限しても、中国の進歩を止めることはできません。中国の資金の大半は、主流チップを製造する工場の建設に使われています。ここでの課題は、中国が業界の特定の分野で市場を氾濫させる可能性があること、そして中国企業は儲ける必要がないため、非常に低価格でチップを生産することだと思います。中国企

  • So this is going to have, I think, significant impacts on the industry, especially market share in China. And that's where the US government is trying to impose some tariffs on Chinese chips coming into the US to make sure that Western firms face some protection from the really massive subsidies that as you say, China's imposing. When it comes to the most advanced chips, that's where

    ですから、これは業界、特に中国の市場シェアに大きな影響を与えることになると思います。そこでアメリカ政府は、アメリカに入ってくる中国製チップに関税をかけ、中国が課す巨額の補助金から欧米企業が保護されるようにしようとしています。最も先進的なチップとなると、そこになる。

  • China doesn't have the technology right now. And in order to produce the most advanced chips, you need machines from the US, from Japan, and from the Netherlands to actually manufacture the chips. And those machines are currently illegal to sell into China. And that's where China's really facing challenges. And if you look at the production capabilities in China, they're about five years behind the production capabilities in Taiwan, which is the world's most advanced chip maker. And the US wants to keep it that way, wants to keep that gap so that US firms have an edge over their Chinese competitors. Now, you mentioned the foundational chips that are most likely going to be flooding the market. Do you think the industry has a plan to respond to that?

    今の中国にはその技術がない。そして、最先端のチップを製造するためには、アメリカや日本、オランダから実際にチップを製造するための機械が必要です。そしてそれらの機械は現在、中国への販売が違法となっている。中国が本当に困難に直面しているのはそこなのです。中国の生産能力を見ると、世界で最も先進的なチップメーカーである台湾の生産能力より5年ほど遅れています。米国は、この差を維持し、米国企業が中国の競合他社よりも優位に立てるようにしたいと考えています。さて、あなたは市場に溢れる可能性の高い基盤チップについて言及しまし

  • And if so, what do you think are some of the potential responses to protect that market share?

    もしそうだとしたら、市場シェアを守るためにどのような対応が考えられると思いますか?

  • Well, I think there are really only certain categories where that's likely. When it comes to higher end chips, more sophisticated technologies, chips that need to be closely integrated with software, these are places where Western firms probably have a pretty good chance at fending off Chinese competitors because it's not solely about cost. It's really only at the bottom of the market and super commoditized products where cost really matters. And China's going to produce at lower cost, even if it's not more efficient, it's just the subsidies will enable lower prices. And firms that are competing in that segment need to worry, need to think hard about what their strategy is going to be. And I think more technological differentiation is in many cases going to be the answer. If you've got a technological edge, you don't have to compete on cost. And I think that's what Western firms are increasingly focusing on. I want to look a little bit at the supply chain because the tensions between the US and China are also reshaping how companies are approaching that aspect of their business.

    その可能性があるのは、特定のカテゴリーだけだと思います。ハイエンドのチップ、より洗練された技術、ソフトウェアと密接に統合する必要があるチップに関しては、コストだけが問題ではないので、欧米企業が中国の競合他社を撃退するチャンスはかなりあると思います。コストが本当に重要なのは、市場の底辺や超コモディティ化した製品だけだからだ。中国は、より効率的でなくても、より低いコストで生産しようとしている。そのようなセグメントで競争している企業は心配する必要があり、自社の戦略がどうなるかを真剣に考える必要がある。そして、多

  • And we've seen companies like Apple maybe considering decoupling their supply chains.

    また、アップルのような企業がサプライチェーンの切り離しを検討していることもある。

  • Is that how the industry is responding right now? Or is that a trend we could see more of in the future? I think the way I'd describe the trend is not decoupling, but is rather creating a China business for the Chinese market and a non-China business for the non-China market. The reality is that China is the second largest economy in the world and

    業界は今、そのように対応しているのだろうか?それとも、この傾向は今後さらに強まるのでしょうか?この傾向を表現するならば、デカップリングではなく、中国市場向けの中国ビジネスと非中国市場向けの非中国ビジネスを作り上げることだと思う。現実問題として、中国は世界第2位の経済大国であり

  • Western firms are going to want to keep selling into China to the extent that they're allowed to do so and able to compete with domestic Chinese firms. It's just too large to ignore. But I think many companies are making sure that they've got a fairly separate supply chain for the non-Chinese market, at least separate in terms of critical components, and that they've got enough resilience that they can produce goods outside of China if they needed to. And so you mentioned

    欧米企業は、それが許され、中国国内企業と競争できる範囲内で、中国への販売を続けたいだろう。無視するにはあまりにも規模が大きすぎる。しかし、多くの企業は非中国市場向けに、少なくとも重要な部品に関してはかなり独立したサプライチェーンを確保し、必要であれば中国国外で商品を生産できるだけの弾力性を確保していると思います。そして、あなたは次のように述べた。

  • Apple. I think it's really striking the extent to which Apple used to produce almost every iPhone inside of China. And now it's really rapidly ramping up its manufacturing operations in India.

    アップルかつてアップルは、ほとんどすべてのiPhoneを中国国内で生産していた。そして今、アップルはインドでの製造を急速に強化している。

  • And I think most people underestimate the amount of investment and amount of progress that

    そして、ほとんどの人は、その投資額と進歩の度合いを過小評価していると思う。

  • Apple has made. And this is about diversification. It's not that Apple's going to stop selling iPhones in China or stop making iPhones in China, but they want options. They want more flexibility in case of future regulatory risks, either from the Chinese side or from the U.S. side.

    アップルが作った。そして、これは多様化についてだ。アップルが中国でのiPhone販売をやめるとか、中国でのiPhone製造をやめるというわけではなく、選択肢が欲しいのだ。中国側からも米国側からも、将来の規制リスクに備え、より柔軟性を求めているのだ。

  • You mentioned diversification. So is that how this is affecting investment patterns then for these big tech players?

    分散投資とおっしゃいましたね。では、それが大手ハイテク企業の投資パターンにどのような影響を与えているのでしょうか?

  • Yeah, I think you certainly see that in the data. For example, the collapse of foreign direct investment in China has many causes, but one of them is that technology firms are investing more elsewhere in India, in Vietnam, elsewhere in Southeast Asia, because they want that diversification.

    ええ、確かにデータにはそれが表れていると思います。例えば、中国への海外直接投資の崩壊にはさまざまな原因がありますが、そのうちのひとつは、テクノロジー企業がインドやベトナム、東南アジアなど、他の地域への投資を増やしていることです。

  • And they realize that although Southeast Asian India can't today replicate just the depth of the

    そして、東南アジアのインドが、現在では、その奥深さだけを再現することはできないが

  • Chinese ecosystem when it comes to electronics assembly and basic manufacturing, there's really substantial buildup happening in India and in Southeast Asia. Labor costs are in some case actually lower than in China, and diversification really matters. And so that's driving a trend of investment dollars flowing into these countries where in the past they would have flowed into China.

    エレクトロニクスの組み立てや基礎的な製造に関しては、インドや東南アジアで本当に大規模な増強が行われている。労働コストは中国よりも低い場合もありますし、多様化は本当に重要です。そのため、以前であれば中国に流れていた投資資金が、これらの国々に流れる傾向にある。

  • And I want to return to the U.S. because Intel is such a critical domestic producer of these chips.

    インテルはこれらのチップの重要な国内生産者だからだ。

  • And we've seen sort of the turn or at least attempted turnaround story. And I thought you did such a great job in your book kind of talking about the history of that company and how this isn't really the first time they've had to pivot. So I just wanted to get your thoughts on Intel and some of the changes that are happening with that company.

    そして、私たちはその転換、あるいは少なくとも転換を試みたストーリーを見てきました。あなたの本では、インテルという会社の歴史や、ピボットを余儀なくされたのは今回が初めてではないということを、とてもうまく語っていると思いました。そこで、インテルとその会社で起こっている変化について、あなたの考えをお聞きしたいと思いました。

  • Well, I think Intel is trying to deal with three simultaneous challenges. Challenge one is to get their manufacturing capabilities back at the cutting edge on par with Taiwan's TSMC. And there it looks like they're having some real progress relative to where they were a couple of years ago.

    インテルは3つの課題に同時に対処しようとしていると思う。課題1は、製造能力を台湾のTSMC並みの最先端に戻すことだ。そこでは、数年前と比較して、実質的な進歩が見られる。

  • The second challenge is that one of their key markets is data centers. And data center dynamics have changed dramatically over the past couple of years because of AI. It's benefited firms like

    つ目の課題は、彼らの主要市場の1つがデータセンターであることだ。データセンターのダイナミクスは、AIのおかげでここ数年で劇的に変化した。それは、以下のような企業に恩恵をもたらしている。

  • Nvidia, which produce slightly different types of chips than Intel. And that's been a challenge for

    Nvidiaは、Intelとはわずかに異なるタイプのチップを製造している。そして、それは

  • Intel because it's found its market share in data centers declining because it doesn't have the right chips focused on that AI. And then the third challenge is that Intel's trying to build up its manufacturing scale because you can't manufacture efficiently in the chip industry without scale.

    インテルは、AIに特化した適切なチップを持っていないため、データセンターにおける市場シェアが低下していることに気づいたからです。そして3つ目の課題は、インテルが製造規模を拡大しようとしていることだ。

  • And to do so it's opening a business to manufacture chips for external customers.

    そしてそのために、外部顧客向けにチップを製造するビジネスを開くのだ。

  • And that's a very expensive business to start up because you need to spend the money building the manufacturing capacity today and get the customers hopefully down the road. And I think investors are looking at this latter part of the business, understanding the huge cost that will be involved in the capital expenditure next couple of years, and not yet seeing the revenue and getting nervous about the financial implications of that. And so these are three challenging problems to deal with simultaneous. They're problems that have been created over the last decade. And so I think Intel's management team is right when they say they need some time to turn such a big ship around, especially because the time cycles in this industry are so long. It takes multiple years to build a single factory. And so I don't think you can measure the success of a turnaround in just a couple of quarters. You really need multiple years to ascertain whether, for example, Intel's new foundry business to manufacture chips for external customers, whether that's going to actually work. And so time is what Intel's management is asking for.

    というのも、現在製造能力を構築するために資金を費やし、できればその先に顧客を獲得する必要があるからだ。投資家は、この事業の後半部分を見て、今後数年間の設備投資にかかる莫大なコストを理解し、まだ収益が見えていないため、その財務的な影響に神経質になっているのだと思います。つまり、これらは同時に対処すべき3つの難題なのだ。これらは過去10年間に生じた問題です。インテルの経営陣が、このような大きな船を方向転換させるには時間が必要だと言っているのは正しいと思います。一つの工場を建設するのに何年もかかるのですから。だ

  • And I think the market is trying to assess how much time they're willing to give them.

    そして、市場は彼らにどれだけの時間を与えることができるかを見極めようとしているのだと思う。

  • Chris, thanks so much for your insights today.

    クリス、今日は本当にありがとう。

  • Thank you again for having me.

    お招きいただき、ありがとうございます。

  • Thank you.

    ありがとう。

It wouldn't be an exaggeration to say that chips have become the world's most critical resource.

チップは世界で最も重要な資源になったと言っても過言ではない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます