Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • For the first time, a couturier revolutionizes the insular world of perfume by creating in 1921 her own fragrance, the first of its kind. Coco Chanel seeks, in her own words, a woman's perfume with a woman's scent. Her scent should be as important as her style of dress. A woman, she says, should wear perfume wherever she would like to be kissed. For the first time,

    1921年、一人のクチュリエが初めて自らのフレグランスを創作し、閉鎖的な香水の世界に革命をもたらした。ココ・シャネルは、彼女自身の言葉を借りれば、女性の香りを持つ女性の香水を求めた。彼女の香りは、彼女のドレスのスタイルと同じくらい重要であるべきです。女性はキスされたい場所に香水をつけるべきだと彼女は言う。初めて

  • No. 5 defies the conventions of perfume which glorify single-flower fragrances. Coco Chanel calls upon Ernest Beau, perfumer to the tsars. In search of inspiration, Ernest Beau ventures as far as the Arctic Circle, finding his muse in the exhilarating air issuing from the northern lakes under the midnight sun. The couturier encourages him to be ever more audacious, demanding still more jasmine, the most precious of essences. May Rose, Haitian Vetiver, Elang Elang,

    No.5は、一輪の花の香りを賛美する香水の常識を覆す。ココ・シャネルは、皇帝御用達の調香師であったアーネスト・ボーに声をかけます。アーネスト・ボーはインスピレーションを求めて北極圏まで足を延ばし、白夜の下、北の湖から吹き出す爽快な空気の中にミューズを見出します。クチュリエは彼にもっと大胆になるよう勧め、最も貴重なエッセンスであるジャスミンをさらに要求する。メイローズ、ハイチ産ベチバー、エランエラン、

  • Sandalwood, Orange Blossom, Essence of Neroli, Brazilian Tonka Beans, he composes a bouquet of over 80 scents for her, an abstract, mysterious perfume radiating an extravagant floral richness.

    サンダルウッド、オレンジの花、ネロリのエッセンス、ブラジルのトンカビーンズなど、80種類以上の香りのブーケを彼女のために作り、贅沢な花の豊かさを放つ抽象的で神秘的な香水に仕上げた。

  • For the first time, No. 5 transforms the alchemy of scent through Ernest Beau's innovative use of aldehydes, synthetic components which exalt perfume like lemon which accentuates the taste of strawberry. Aldehydes add layers of complexity, making No. 5 ever more mysterious and impossible to decipher. For the first time, No. 5, a code, an identification number, makes the sentimental names for the perfumes of the day seem instantly out of date. It receives its name because Mademoiselle

    アーネスト・ボーの革新的なアルデヒドの使用により、No.5は初めて香りの錬金術に変化をもたらした。アルデヒドは何層もの複雑さを加え、No.5をよりミステリアスで解読不可能なものにしている。コード、識別番号であるNo.5は初めて、当時の香水の感傷的な名前を一瞬にして時代遅れのものにした。その名は、マドモアゼル

  • Chanel prefers the fifth sample Ernest Beau presents to her. According to some, she also chooses the No. 5 because of its magical luck-giving qualities. For the first time, a perfume is presented in a simple laboratory flacon, pure, austere, as bare as a vial. The minimal lines of the No. 5 bottle distinguishes it from the mannered bottles of the 20s. Its sobriety ensures its timelessness. By some accounts, its stopper, cut like a diamond, is inspired by the geometry of the Place Vendôme. The original bottle adapts imperceptibly to its time. No. 5 becomes an icon of the 20th century. In 59, it is honored by the MoMA of New York, and Andy Warhol depicts it in a series of silkscreen. For the first time, at the liberation of Paris, American G.I.s flock to the

    シャネルは、アーネスト・ボーから贈られた5番目のサンプルを好む。また、シャネルがNo.5を選ぶ理由は、その魔法のような幸運をもたらす特質にあるとする説もある。香水は初めて、実験室のようなシンプルな容器に収められました。No.5のボトルのミニマルなラインは、20年代のマンネリ化したボトルとは一線を画している。その厳格さは、時代を超越することを保証している。ダイヤモンドのようにカットされたストッパーは、ヴァンドーム広場の幾何学模様からインスピレーションを得たという説もある。オリジナルのボトルは、気づかないうち

  • Chanel boutique on the rue Cambon, lining up to bring bottles of No. 5 to wives and fiancées waiting at home. From the United States to Japan, the fragrance's fame spreads. It soon becomes the best-selling perfume in the world. For the first time, No. 5 pioneers a new form of advertising in the world of fragrance. In 1937, Mademoiselle Chanel herself is photographed at the Ritz for

    カンボン通りのシャネル・ブティックでは、自宅で待つ妻や婚約者にNo.5のボトルを届けるために行列ができた。アメリカから日本まで、この香水の名声は広がっていく。やがて世界で最も売れている香水となる。No.5は初めて、フレグランスの世界で新しい広告の形を開拓した。1937年、マドモアゼル シャネル自身が、リッツで撮影された「No.

  • Harper's Bazaar. For the first time, a fragrance is advertised at the Super Bowl finals. No. 5 enjoys dizzying success. For the first time, No. 5's place in history is secured when Marilyn Monroe, at the height of her stardom in 1952, reveals that she wears to bed just a few drops of No. 5.

    ハーパーズ バザースーパーボウルの決勝戦で初めてフレグランスが宣伝される。No.5がめまぐるしい成功を収める。1952年、スターダムにのし上がったマリリン・モンローが、寝るときにNo.5を数滴つけていることを明かし、初めてNo.5の歴史的地位が確立された。

  • For the first time, Jacques Ellul, artistic director of Chanel between 1965 and 2007, features celebrities as incarnations of the iconic perfume. In 1968, Catherine Deneuve agrees to lend her French beauty to No. 5, followed by Candice Bergen, Susie Parker,

    1965年から2007年までシャネルのアーティスティック・ディレクターを務めたジャック・エルルが、初めてセレブリティをアイコニックな香水のイメージキャラクターとして起用。1968年、カトリーヌ・ドヌーヴがそのフレンチ・ビューティーをNo.5に提供することに同意し、続いてキャンディス・バーゲン、スージー・パーカーが登場、

  • Ali McGrath, Lauren Hutton, Carole Bouquet, Estella Warren, Nicole Kidman, Audrey Dutout.

    アリ・マクグラス、ローレン・ハットン、キャロル・ブーケ、エステラ・ウォーレン、ニコール・キッドマン、オードリー・デュトウト。

  • For the first time in the history of No. 5, a man agrees to represent the most feminine of fragrances, Brad Pitt. For the first time, a perfume created in 1921 is still the best-selling and most famous fragrance in the world. No. 5 resists the whims of fashion and the passage of time, as if Mademoiselle Chanel had found the formula for the feminine eternal.

    No.5の歴史上初めて、男性が最もフェミニンな香水の代表としてブラッド・ピットに同意した。1921年に誕生した香水が、世界で最も有名なベストセラーとなったのは初めてのことである。マドモアゼル シャネルが永遠の女性らしさの方程式を見つけたかのように、No.5は流行や時の流れに抗う。

For the first time, a couturier revolutionizes the insular world of perfume by creating in 1921 her own fragrance, the first of its kind. Coco Chanel seeks, in her own words, a woman's perfume with a woman's scent. Her scent should be as important as her style of dress. A woman, she says, should wear perfume wherever she would like to be kissed. For the first time,

1921年、一人のクチュリエが初めて自らのフレグランスを創作し、閉鎖的な香水の世界に革命をもたらした。ココ・シャネルは、彼女自身の言葉を借りれば、女性の香りを持つ女性の香水を求めた。彼女の香りは、彼女のドレスのスタイルと同じくらい重要であるべきです。女性はキスされたい場所に香水をつけるべきだと彼女は言う。初めて

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます