字幕表 動画を再生する
We need to start thinking on tourism in a different way to make it sustainable, doesn't matter if it's a huge destination or little cabins on the jungle, everything has to be sustainable.
巨大な観光地であろうと、ジャングルの中の小さな小屋であろうと関係ない。
I like to differentiate between a tourist and a traveler.
私は観光客と旅行者を区別したい。
A tourist comes and pretty much is looking for the same that has back home and what I conceptualize as a traveler is someone that comes and cares about the culture, the nature, wants to get to know what's happening there.
旅行者というのは、文化や自然に関心を持ち、そこで何が起こっているのかを知りたいと考えている人のことだ。
Tourism has changed so much about Tulum, sometimes in ways we cannot see.
観光業はトゥルムを大きく変えてしまった。
I realize because of all the changes happening it was important to organize.
すべての変化が起きているからこそ、組織化することが重要だったんだ。
I feel responsible to do something.
何かしなければならないという責任を感じている。
My name is Carla Acevedo, I'm the president of Tulum Sostenible.
私はトゥルム・ソステニブルの代表を務めるカルラ・アセベドです。
We bring awareness to conscious travel in Tulum.
私たちはトゥルムで意識的な旅に気づきをもたらします。
A lot of the problems that we have is the lack of planning, the lack of infrastructure for the quantity of people that is living here and coming to visit.
私たちが抱えている問題の多くは、計画の欠如であり、ここに住み、ここを訪れる人々の量に対するインフラの欠如である。
Now there is a new airport in Tulum and a new train connecting us to Cancun.
今ではトゥルムに新しい空港ができ、カンクンとの間を結ぶ新しい列車が走っている。
What happens is people continue coming and then you have more people living here, more people consuming products that are going to create waste.
その結果、ここに住む人が増え、廃棄物を生み出す製品を消費する人が増える。
So we were meeting with people from different backgrounds to think about the problems but more than thinking about the problems, thinking about solutions.
だから、私たちはさまざまな立場の人たちと会って問題を考え、問題を考える以上に解決策を考えていた。
We are on top of the largest underground fresh water system in the world and it's being polluted by improper waste management, especially from tourist lodgings.
私たちは世界最大の地下淡水システムの上にあり、特に観光客の宿泊施設からの不適切な廃棄物管理によって汚染されている。
The problem is not tourism, the problem is how we do tourism.
問題は観光ではなく、観光のやり方だ。
I'm Gonzalo Merediz, I'm the director of Amigos de Siancan, a local NGO.
私はゴンサロ・メレディスで、地元NGOのアミーゴス・デ・シアンカンのディレクターをしています。
We promote the sustainable development through nature conservation in this region of Mexico.
私たちは、メキシコのこの地域の自然保護を通じて持続可能な開発を推進している。
Right now we are in a biosphere reserve, in the Siancan Biosphere Reserve, World Heritage Site designated by UNESCO, a very important place, like 1.5 million acres of land and an ocean protected by the Mexican government.
メキシコ政府によって保護されている150万エーカーの土地と海のような非常に重要な場所だ。
If you don't have infrastructure to treat the water, the water with pollution is going to continue going to the underground river system.
水を処理するインフラがなければ、汚染された水は地下水系に流れ続けることになる。
People diving or swimming in the cenotes now are getting sick from the water.
今、セノーテでダイビングや水泳をしている人たちは、その水で病気になっている。
The pollution that's affecting these lakes, and even the cenotes, is directly related to improper water treatment.
これらの湖やセノーテにまで影響を及ぼしている汚染は、不適切な水処理に直接関係している。
It's important to bring solutions to people so that we can start dealing with different issues.
さまざまな問題に対処できるように、人々に解決策をもたらすことが重要だ。
For example, waste management and energy.
例えば、廃棄物管理やエネルギーなどだ。
Energy is a huge challenge in Tulum because, again, the infrastructure is very behind.
トゥルムではエネルギーが大きな課題だ。インフラが非常に遅れているからだ。
For many years those hotels were running on diesel and gasoline.
何年もの間、これらのホテルはディーゼルやガソリンで運営されていた。
Another problem is that we do not have a sewer system in Tulum.
もうひとつの問題は、トゥルムには下水道がないことだ。
You have to do your own treatment plant or system in your business.
あなたのビジネスでは、独自の処理プラントやシステムを作らなければならない。
It's really important because part of the beach area is off-grid, so it's a responsibility for every hotel, every business, to treat their own water.
ビーチエリアの一部は非電化地域なので、各ホテル、各企業が自分たちの水を処理する責任がある。
This is the main part of our water treatment that we have, and we have the whole rest of the treatment plant on the other side.
ここが水処理の主要部分で、反対側には残りの処理場全体がある。
There's a lot of greenwashing that happens, but having a biologist on staff makes sure that what we are doing is actually what it says it is.
しかし、生物学者がスタッフにいることで、私たちがやっていることが実際にその通りであることを確認することができる。
Tulum is not just sun and beach, parties, music.
トゥルムは太陽とビーチ、パーティー、音楽だけではない。
Tulum also has this cultural part.
トゥルムにもこのような文化的な部分がある。
It's the Mayan culture.
マヤの文化だ。
My name is Juan Canuta. I'm from Tulum.
僕の名前はフアン・カヌータ。 トゥルム出身です。
I'm a biologist and director of the company La Selva al Mar.
私は生物学者で、ラ・セルバ・アル・マール社の取締役を務めている。
This is a consultant who is in charge of advising the tourist sector, the government and communities on the issue of sustainability.
このコンサルタントは、持続可能性の問題について、観光部門、政府、地域社会への助言を担当する。
I have the good fortune that my blood is Mayan.
私は幸運にもマヤの血を引いている。
We are here in the town of Cobá, in the municipality of Tulum.
私たちはトゥルムの自治体にあるコバの町にいる。
It's a place where you can find out about the Mayan culture, as well as you can find different dishes, the gastronomy of Tulum. We're standing here in Mayan land, and there is a lot of knowledge and a lot of beautiful traditions that we can learn from them.
マヤの文化を知ることができる場所であり、トゥルムの美食である様々な料理を見つけることができる場所でもある。 私たちはマヤの土地に立っていて、そこから学べる知識や美しい伝統がたくさんある。
This is a place where you will find a family that shares and opens the doors of their home to get to know them.
ここは、分かち合ってくれる家族を見つけ、彼らを知るために家のドアを開けてくれる場所なのだ。
Three tips for a tourist to come to Tulum is to go to places that can really ensure that they are sustainable, know the Mayan culture and respect destiny.
トゥルムに来る観光客のための3つのヒントは、持続可能であることを本当に保証できる場所に行くこと、マヤの文化を知り、運命を尊重することである。
I'm optimistic.
私は楽観的だ。
We believe in a complement, in a healthy balance and harmony, that you can have everything.
私たちは、補い合い、健全なバランスと調和、すべてを手に入れることができると信じている。
When we come together as a community to follow a vision, to follow an idea, to follow a project and how many powerful things can happen.
私たちがコミュニティーとして集まり、ビジョンを追いかけ、アイデアを追いかけ、プロジェクトを追いかけるとき、どれほど多くのパワフルなことが起こりうるか。