字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Nearly 14 years after Japan's worst nuclear disaster, the area around the Fukushima power plant remains a ghost town. 日本最悪の原発事故から14年近くが経とうとしているが、福島原発周辺はいまだゴーストタウンのままだ。 Homes and businesses are closed indefinitely, and the place is littered with belongings abandoned in the evacuation. 家や会社は無期限に閉鎖され、避難中に放棄された荷物が散乱している。 The exclusion zone is the ultimate reminder of the dangers of nuclear power gone awry. この立入禁止区域は、原子力の危険性が制御不能になった究極の証となっている。 The meltdown at Fukushima led to the closure of all of Japan's nuclear reactors, and the most complex cleanup operation in modern history that continues to this day. 福島での原子炉メルトダウンにより、日本のすべての原子炉が停止し、現在も続く史上最も複雑な除染作業が始まった。 The Fukushima plant will stay shut forever, but power companies are clamoring to restart dormant reactors across Japan as the AI revolution sends demand for energy soaring. 福島原発は永遠に停止したままだが、AI革命によってエネルギー需要が急増するなか、電力会社は日本各地で休止中の原子炉を再稼働させようと躍起になっている。 Here's how Japan is grappling with atomic energy's dramatic comeback in the shadow of disaster. 震災の影で日本が原子力の劇的な復活にどのように取り組んでいるかを紹介しよう。 We traveled into the Fukushima exclusion zone with TEPCO, the company that manages the plant. 私たちは原発を管理する東京電力とともに福島の立ち入り禁止区域に入った。 As we drive closer to the site, the radiation counter on the bus ticks steadily higher. 現場に近づくにつれ、バスの放射線カウンターの数値がどんどん上がっていく。 Large areas around the plant remain frozen in time, a testament to the consequences of nuclear energy's destructive power. 原発周辺の広大な地域は時間が止まったまま、原子力エネルギーの破壊力の結果を物語っている。 The 2011 earthquake and resulting tsunami knocked out the plant's cooling system, causing three reactors to melt down. 2011年の地震と津波は原発の冷却システムを破壊し、3基の原子炉をメルトダウンさせた。 TEPCO has been cleaning up ever since, but stubbornly high levels of radiation make that a complex and expensive operation. TEPCOは以来、除染作業を続けているが、頑として高い放射線レベルにより、その作業は複雑かつ高額なものとなっている。 Opponents of nuclear power see the Fukushima meltdown as the inevitable result of relying on a dangerous energy source. 原発反対派は、福島のメルトダウンは危険なエネルギー源に依存した必然の結果だと考えている。 The concentration of radiation is highest at the damaged reactors, and we were only allowed to stay in the nearest zone for 15 minutes to limit our exposure. 放射線の濃度は損傷した原子炉で最も高く、被ばくを抑えるため、私たちは15分間しか最寄りの区域にいることが許されなかった。 Japan is in one of the most seismically active regions in the world, so TEPCO has had to build a number of fail-safes around the site in case another disaster strikes. 日本は世界で最も地震活動の活発な地域の一つであるため、東京電力は別の災害に備えて、周辺に多くの安全装置を設置している。 This wall next to me here is 16 meters high, and that's just a little bit taller than the tsunami that hit in March 2011, so the plant should be protected against further tsunamis as decades of decommissioning work continue. 私の隣にあるこの壁の高さは16メートルで、2011年3月に襲来した津波よりもほんの少し高い。そのため、数十年に及ぶ廃炉作業の間、原発は更なる津波から守られるはずだ。 Japan has already spent more than $80 billion on making the site safe and paying compensation, and that cost is still rising. 日本はすでにサイトの安全確保と補償に800億ドル以上を費やしており、その費用はまだ増え続けている。 In the midst of the massive cleanup, 大規模な除染作業の真っ只中、 TEPCO and other companies are fighting to restart reactors across Japan. 東京電力と他の企業は、日本中の原子炉を再稼働を求めている。 Owners of nuclear plants hope that they can sign lucrative contracts with tech companies. 原子力発電所の所有者は、ハイテク企業と有利な契約を結ぶことを望んでいる。 AI pioneers, in need of enormous amounts of energy to keep data centers running, are betting billions of dollars on nuclear power. データセンターを稼働させるために膨大なエネルギーを必要とするAIのパイオニアたちは、原子力発電に数十億ドルを賭けている。 After well-publicized accidents sparked the shift away from nuclear energy, there is now a global race to secure access to atomic power. 世間を騒がせた事故が原子力離れに拍車をかけた後、現在では原子力の利用を確保するために世界的な競争が繰り広げられている。 Microsoft recently struck a deal to restart Pennsylvania's Three Mile Island, the site of America's worst nuclear accident. マイクロソフトは最近、アメリカ最悪の原発事故が起きたペンシルベニア州のスリーマイル島を再稼働させる契約を結んだ。 The booming demand for data centers is now supercharging the debate over restarting reactors. データセンターへの需要の高まりが、原子炉の再稼働をめぐる議論に拍車をかけている。 Before Fukushima led to a nationwide shutdown, 福島原発事故が全国的な操業停止につながる以前は、 Japan's 54 nuclear reactors provided nearly one-third of the country's energy supply. 日本の54基の原子炉は、日本のエネルギー供給のほぼ3分の1を供給していた。 Only 13 reactors are back online under tight restrictions. 現在、厳しい制限の下、13基の原子炉だけが再稼働している。 The offline reactors that are operable have a total capacity of about 24 gigawatts. 再稼働可能な休止中の原子炉の総発電容量は約24ギガワットである。 That's enough to power hundreds of data centers. これは何百ものデータセンターに電力を供給するのに十分な量だ。 Japan's idle sites include the world's largest nuclear plant, known as KKNPP. 日本には、KKNPPとして知られる世界最大の原子力発電所がある。 The seven reactors here can generate 8.2 gigawatts of atomic power. そこにある7基の原子炉は8.2ギガワットの原子力発電が可能だ。 That's double the capacity of the biggest plant in the U.S. これは米国最大の工場の2倍の生産能力である。 On one of his last trips as ambassador to Japan, 駐日大使としての最後の出張のひとつ、 Rahm Emanuel visited the site to lobby the country to switch the reactors back on. ラーム・エマニュエルは、原子炉の再稼働を国に働きかけるために現地を訪れた。 These data centers that are going to be huge and only exponentially growing, and we can see it, you can't get into a situation either you're powering the data center or you're powering your phone. このようなデータセンターは巨大化し、指数関数的に成長する一方であり、私たちはそれを目の当たりにしている。 And if we don't have a reliable power, we're going to get to that place. そして、もし信頼できる電力がなければ、その状況に陥るだろう。 Calls for restarting the reactors may be getting louder, but many in the country remain scarred by the events of 2011. 原子炉の再稼働を求める声は大きくなっているかもしれないが、国内の多くの人々は2011年の出来事に傷ついたままだ。 I think the public has every right to ask questions, but at a certain point you get to that choice, you know, that you've got to make a decision. 国民には質問する権利があると思うが、ある時点で選択を迫られる。 And I think nuclear power is an important answer to the future. そして、原子力は未来への重要な答えだと思う。 Japan is at a crossroads. 日本は岐路に立たされている。 Its vast nuclear plants stand ready to fuel a new era. その広大な原子力発電所は、新時代に燃料を供給する準備が整っている。 that's set to be defined by A.I.'s insatiable thirst for power. その時代はAIの飽くなき電力への渇望によって定義されるだろう。 But Fukushima's shadow hangs heavy over the country. しかし、福島の影はこの国に重くのしかかっている。 Radiation levels in the evacuation zone are falling, but entire towns may remain hollowed out for years to come. 避難区域の放射線レベルは下がっているが、町全体が空洞化したまま何年も続くかもしれない。 While many are turning to the potential of nuclear energy, 多くの人々が原子力の可能性に目を向けている、 Japan serves as a reminder of the perils when things go wrong. 日本は、物事がうまくいかないときの危険性を思い起こさせる国である。 For more UN videos visit www.un.org 国連のビデオについては、www.un.org。
B1 中級 日本語 米 原子 原発 福島 日本 電力 発電 【福島原発】800億ドルをかけた日本の福島復興に迫る 7377 42 VoiceTube に公開 2024 年 12 月 10 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語