Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • From children, to astronauts, to soldiers, to presidents, peanut butter's popularity has transcended time and literally space, reigning supreme as one of America's favorite staples and cementing its legacy as a mainstay in the minds and stomachs of millions for more than a hundred years.

    子どもたちから宇宙飛行士、兵士、大統領に至るまで、ピーナッツバターの人気は時代を超え、文字どおり宇宙を超え、アメリカで最も愛されている主食のひとつとして君臨し、100年以上もの間、何百万人もの人々の心と胃袋を支えてきた。

  • During difficult times, you tend to go back to something that makes you, that gives you comfort, and peanut butter is the ultimate comfort food in America.

    そしてピーナッツバターは、アメリカでは究極のコンフォートフードなのだ。

  • While the price of commodities as a whole have steadily increased over the past 20 years, peanut butter's average price has remained relatively stable, costing about 20 cents a serving in 2023.

    過去20年間、商品全体の価格は着実に上昇しているが、ピーナッツバターの平均価格は比較的安定しており、2023年には1食あたり約20セントになる。

  • And for such an old product, it's constantly being reinvented.

    そして、これほど古い製品でありながら、常に再発明されている。

  • Candies, snacks, and even the classic PB&J.

    キャンディー、スナック、そして定番のPB&Jも。

  • It's a $2 billion industry.

    20億ドル規模の産業だ。

  • It's a 90% household penetration per day.

    1日あたりの世帯普及率は90%だ。

  • That's very high penetration.

    非常に高い普及率だ。

  • Its unique taste, smell, and texture are unforgettable.

    その独特の味、香り、食感は忘れがたい。

  • I love peanut butter.

    ピーナッツバターが大好きなんだ。

  • I have since I was a kid, like peanut butter and jellies.

    ピーナッツバターとかゼリーとか、子供の頃から好きだった。

  • Typical comfort is both PB&J, but I will do peanut butter and honey.

    典型的な快適さはPB&Jの両方だが、私はピーナッツバターと蜂蜜を使う。

  • Never peanut butter by itself, though.

    ピーナッツバター単体では決して食べない。

  • My mom would pack my brother and I lunches every single day, and, you know, there are two of us, we're twins, so the easiest thing she could make for us would be PB&J sandwiches, and I probably had a peanut butter and jelly sandwich every day, year-round.

    母は毎日、私と弟にお弁当を作ってくれた。私たちは双子だから、母が作ってくれる一番簡単なものはPB&Jサンドイッチで、私はたぶん毎日、年中ピーナッツバターとゼリーのサンドイッチを食べていた。

  • It's personal in a way, reporting on the nostalgia and thinking about my own childhood and all the times I eat it and maybe thinking a little bit about why I might like peanut butter as much as I do.

    ある意味個人的なもので、ノスタルジーに浸りながら、自分の子供時代やピーナツバターを食べた時のことを考えたり、なぜ自分がピーナツバターを好きなのかについて少し考えたりする。

  • This is one of America's most popular brands, Skippy's Peanut Butter Factory in Little Rock, Arkansas.

    アーカンソー州リトルロックにある、アメリカで最も人気のあるブランドのひとつ、スキッピーズ・ピーナッツ・バター・ファクトリー。

  • Americans bought almost 800 million pints of peanut butter in 2022 alone, up 2.2% from the year prior.

    アメリカ人は2022年だけで、前年比2.2%増の約8億パイントのピーナッツバターを購入した。

  • Something naturally just causing us to never tire of the taste and the flavor of peanut butter.

    ピーナッツバターの味と風味を決して飽きさせない何かが、私たちを自然に引き起こしているのだ。

  • In fact, 2022 was an all-time record in peanut butter consumption in America.

    実際、2022年のアメリカにおけるピーナッツバターの消費量は過去最高を記録した。

  • Total revenue from peanut butter sales surpassed $2 billion in 2022, up 8.7% from 2021.

    ピーナッツバターの売上総額は2022年に20億ドルを突破し、2021年から8.7%増加した。

  • But the top three brands are Jiff, Skippy, and Peter Pan.

    しかし、上位3ブランドはジフ、スキッピー、ピーターパンである。

  • The Jam Smucker Company, which owns Jiff, released its most recent quarterly earnings in June.

    ジフを所有するジャム・スマッカー社は6月に直近の四半期決算を発表した。

  • The company says, despite a peanut butter recall, net sales of consumer foods, the category the snack falls under, increased by 14%.

    同社によると、ピーナッツバターのリコールにもかかわらず、このスナックが属する消費者向け食品の純売上高は14%増加した。

  • Growth from this section, the biggest among the company's three U.S. retail segments, lifted the company's overall net sales in the quarter by 10%, to $2.24 billion.

    同部門の成長は、同社の米国小売3部門の中で最大であり、同四半期の同社全体の純売上高を10%増の22億4,000万ドルに押し上げた。

  • The largest portion of our growth within consumer foods has definitely been on Uncrustables business.

    消費者向け食品事業における当社の成長で最も大きな部分を占めているのは、間違いなくアンカスタブルズ事業である。

  • We're projecting to build Uncrustables to a billion-dollar brand.

    私たちはUncrustablesを10億ドル規模のブランドに育て上げることを計画しています。

  • It will become the largest brand within our consumer foods portfolio.

    このブランドは当社の消費者食品ポートフォリオの中で最大のブランドとなる。

  • Its stock price reached an all-time high of about $163 in January.

    株価は1月に史上最高値の約163ドルに達した。

  • Skippy, that's what calls to me.

    スキッピー、それが僕に電話をかけてきたんだ。

  • On the other hand, stock in Hormel Foods, which owns peanut butter brands Skippy and Justin's, has had a slow start in 2023.

    一方、ピーナッツバターのブランド「スキッピー」と「ジャスティンズ」を傘下に持つホーメル・フーズの株価は、2023年に入ってから低迷している。

  • Though Hormel Foods' overall net sales declined by 4% in 2023's second quarter, compared to the same quarter a year prior, Skippy, among other brands, grew.

    2023年第2四半期のホーメル・フーズ全体の売上高は前年同期比で4%減少したが、スキッピーをはじめとするブランドは伸びた。

  • Though peanut butter titans Skippy and Jiff are indomitable, there's a clear piece of the metaphorical peanut butter pie that's cut out for other competitors.

    ピーナッツバターの巨人であるスキッピーとジフは不屈の存在だが、ピーナッツバターのパイに喩えれば、他の競合他社が切り開いている明確な部分がある。

  • When you lump in the top three brands plus private label, you're capturing 85% plus of the peanut butter category.

    トップ3ブランドとプライベートブランドを合わせると、ピーナッツバターカテゴリーの85%以上を占めることになる。

  • That 22% of the category that is private label, that's fairly comparable with other main lines in our store category.

    プライベート・ブランドが占める割合は22%で、これは他の主力商品と比較しても遜色ない。

  • So kind of an average level of market share for those store brands and private label brands.

    つまり、ストア・ブランドとプライベート・ブランドの平均的な市場シェアということになる。

  • Experts disagree who exactly founded peanut butter, but most credit farmers in the South who began grinding up their peanut crops into a paste in the 1800s.

    専門家の間でも、誰が正確にピーナッツバターを発明したのかは意見が分かれるところだが、1800年代に南部の農家が落花生をペースト状に粉砕し始めたという説が有力だ。

  • People have been growing peanuts for thousands of years.

    人々は何千年もの間、ピーナッツを栽培してきた。

  • And the idea that nobody rounded it up into a paste until 1894 is probably beggar's belief.

    そして、1894年まで誰もペースト状に丸めなかったという考えは、おそらく信じるに値しないだろう。

  • If you couldn't ship it long distances, you couldn't store it, it would go bad pretty quickly.

    長距離輸送ができず、保管もできなければ、すぐに腐ってしまう。

  • So hydrogenation is really the key to peanut butter becoming a mass market phenomenon.

    つまり、水素添加はピーナッツバターが大衆化する鍵なのだ。

  • The first major brand to commercially develop peanut butter was actually Peter Pan in 1920.

    ピーナッツバターを商業的に開発した最初の大手ブランドは、実は1920年のピーター・パンだった。

  • Peter Pan is the peanut butter eater's peanut butter.

    ピーターパンはピーナッツバターを食べる人のピーナッツバターだ。

  • Joseph Rosefield, later Skippy's founder, was working with the company for a while.

    後にスキッピーの創業者となるジョセフ・ローズフィールドは、しばらく同社で働いていた。

  • He had a patent, which Peter Pan needed.

    彼はピーター・パンに必要な特許を持っていた。

  • And at some point he had a falling out with Peter Pan.

    そしてある時期、彼はピーター・パンと仲違いした。

  • So he yanked his patent, he created Skippy.

    そこで彼は特許を破棄し、スキッピーを作った。

  • He started making that in the garage of his home in Alameda.

    彼はアラメダの自宅のガレージでそれを作り始めた。

  • Skippy was founded in 1933 and Jif in 1958.

    Skippyは1933年、Jifは1958年に設立された。

  • Despite it being the last to launch, Jif has held the title of the most popular peanut butter brand in the U.S. since 1980, when it snatched the lead from Skippy.

    最後に発売されたにもかかわらず、Jifは1980年にSkippyから首位を奪って以来、米国で最も人気のあるピーナッツバターブランドの座を守っている。

  • This, partially due to a successful marketing campaign by Procter & Gamble, who owned Jif at the time.

    これは、当時Jifを所有していたプロクター・アンド・ギャンブル社によるマーケティングキャンペーンの成功によるところもある。

  • Isn't that the peanut butter you want for your family?

    家族に食べさせたいピーナッツバターではないか?

  • Right, they get Jif.

    そう、彼らはJifを手に入れる。

  • Choosy mothers choose Jif.

    選り好みする母親たちはJifを選ぶ。

  • We have held the position, the number one position now for multiple decades.

    私たちは何十年もの間、ナンバーワンの座を守ってきた。

  • That doesn't come by happenstance.

    それは偶然ではない。

  • It's definitely by keeping the consumer at the heart of everything that we're doing.

    私たちがやっていることすべての中心に消費者を置いていることは間違いない。

  • But peanut butter's ubiquitous presence in society was solidified during the Great Depression, when its use as a cheap sandwich filling as an alternative to meat became widespread, and World War II, when it was included as part of soldiers' food rations.

    しかし、ピーナッツバターが社会に遍在するようになったのは、肉の代用品として安価なサンドイッチの具として広く使われるようになった大恐慌時代と、兵士の食糧配給の一部としてピーナッツバターが使われるようになった第二次世界大戦の頃である。

  • All the American soldiers who had peanut butter in their rations in World War II, who hadn't previously eaten or experienced it, you know, became fond of it and came home and started eating it and sharing it with your families.

    第二次世界大戦で配給品にピーナッツバターが入っていたアメリカの兵士たちは、それまでピーナッツバターを食べたり体験したことがなかったのに、ピーナッツバターが好きになり、家に戻って食べ始め、家族にも分け与えた。

  • Though originally family-owned, Skippy was bought by Best Foods in 1955 and later acquired by Unilever in 2000.

    もともとは家族経営だったが、1955年にベストフーズに買収され、その後2000年にユニリーバに買収された。

  • Most recently, Hormel Foods, predominantly known for meat products like Spam, purchased the legendary brand in 2013 for $700 million.

    最近では、スパムのような食肉製品で主に知られるホーメル・フーズが2013年に伝説的ブランドを7億ドルで買収した。

  • There was a lot of untapped opportunity with this brand.

    このブランドには未開拓のチャンスがたくさんあった。

  • We have the opportunity to really put a focus on it and really figure out what is it that makes this brand special and what's going to help it to grow into the future.

    私たちは、このブランドに集中し、このブランドを特別なものにするものは何か、そしてこのブランドが将来にわたって成長するためには何が必要かを見極める機会を得た。

  • That paid off.

    それが功を奏した。

  • Now, non-meat proteins make up about 25% of Hormel's total portfolio.

    現在、肉以外のタンパク質はホーメルの全ポートフォリオの約25%を占めている。

  • The company acquired Justin's in 2016 and Planter's in 2021.

    同社は2016年にジャスティンズを、2021年にプランターズを買収した。

  • That was a real pivot for Hormel into kind of a non-meat center-of-store product to help evolve the company into a more consumer, product-facing company.

    これは、ホーメルにとって、より消費者に近い、製品に特化した企業へと会社を進化させるために、食肉以外のセンター・オブ・ストア製品への本格的なピボットとなった。

  • They hold near 20% of the market share today behind that Skippy brand.

    現在、スキッピー・ブランドの20%近いシェアを占めている。

  • And growth has been consistent with the category since they acquired it.

    このカテゴリーを買収して以来、成長は一貫している。

  • Skippy follows consumer spending habits to cash in on other peanut butter endeavors.

    スキッピー社は、消費者の消費習慣に従って、他のピーナッツバター事業で現金化を図っている。

  • That $2 billion industry I mentioned earlier?

    先ほどの20億ドル産業?

  • Yeah, that's just spreadable peanut butter.

    ああ、これはただのピーナッツバターだ。

  • Consumers are looking for new ways to get peanut butter, not just out of the jar, but in other products as well.

    消費者は、ピーナッツバターを瓶から出すだけでなく、他の製品にも使う新しい方法を探している。

  • So think about baked goods and snacks, ice cream, cereal, all the different places that people enjoy peanut butter today.

    焼き菓子やスナック菓子、アイスクリーム、シリアルなど、今日、人々がピーナッツバターを楽しむさまざまな場所を思い浮かべてほしい。

  • So there's opportunities for us as a brand to tap into some of those spaces as well and expand and find new areas of growth for this brand.

    だから、ブランドとしてそうしたスペースに参入し、このブランドの新たな成長分野を拡大・発見するチャンスもある。

  • But Skippy, or Hormel, has major competition.

    しかし、スキッピーやホーメルには大きな競争相手がいる。

  • Smucker's owns and operates the Uncrustables brand, frozen, pre-made PB&J-style sandwiches that have helped the company grow exponentially since that brand was acquired in 1998.

    スマッカーズ社は、1998年に買収して以来、PB&Jスタイルの冷凍サンドイッチ「アンクラスタブルズ」ブランドを所有・運営しており、同社の飛躍的な成長を支えている。

  • You have this product expansion into Uncrustables frozen sandwiches that's just been on fire for them and growing very strongly.

    冷凍サンドイッチ「アンクルステーブルズ」の商品展開が好調で、力強く成長している。

  • In fact, the growth in Uncrustables has added over one point of incremental growth to the company overall in recent years.

    実際、ここ数年のアンカストラタブルの成長は、会社全体に1ポイント以上の成長をもたらしている。

  • Uncrustables has been 20 years in the making, so we love now to look forward and see this incredible growth trajectory to a billion-dollar brand.

    Uncrustablesが誕生して20年が経ち、10億ドル規模のブランドへと成長したこの驚くべき軌跡を前にして、私たちはとても嬉しく思っています。

  • But at the very beginning, there was a lot that needed to be done to invest in the R&D behind the making of that sandwich.

    しかし、当初はそのサンドイッチを作るための研究開発に投資する必要があった。

  • Uncrustables are manufactured in facilities in Colorado and Kentucky.

    アンクラスタブルはコロラド州とケンタッキー州の施設で製造されている。

  • A third location is being added in Alabama.

    アラバマ州にも3店舗目が加わる。

  • Oh, that's pretty yummy.

    ああ、それはかなりおいしいね。

  • Though there was a period of time that non-peanut butter nut butters were gaining share and driving a lot of growth in the category, experts say that has dissipated recently.

    一時期、ピーナッツバター以外のナッツバターがシェアを伸ばし、このカテゴリーの成長を大きく牽引していた時期があったが、専門家によれば、最近ではそれも解消しているという。

  • One of the things that both JIP and Skippy and mainline brands have done is develop natural versions of their own under the mainline brand, not that the consumer is going to switch from a natural organic brand to JIF, but perhaps keep some consumers within the JIF family.

    JIPとSkippy、そして主力ブランドの両方が行ってきたことのひとつは、主力ブランドの下で自社のナチュラル・バージョンを開発することである。消費者がナチュラル・オーガニック・ブランドからJIFに乗り換えるわけではないが、おそらく一部の消費者をJIFファミリー内に留めておくだろう。

  • In many parts of the world, peanut butter is regarded as an unpalatable American curiosity.

    世界の多くの地域では、ピーナッツバターは味気ないアメリカの珍味とみなされている。

  • Though most people can plate peanut butter with America, its popularity is growing elsewhere, like in Mexico and China, or in Canada, where per capita consumption is slowly approaching that of the U.S.

    ほとんどの人がピーナッツバターといえばアメリカを思い浮かべるだろうが、その人気はメキシコや中国、あるいは一人当たりの消費量が徐々にアメリカのそれに近づいているカナダなど、他の地域でも高まっている。

  • In 2022, the U.S. exported about 30 million pounds of peanut butter to Canada.

    2022年、アメリカはカナダに約3,000万ポンドのピーナッツバターを輸出した。

  • To put that into perspective, that's also about 30 million 16-ounce jars of peanut butter.

    これを考慮すると、16オンス入りのピーナッツバターの瓶も約3000万個分になる。

  • The world's largest peanut producer by far, China, has already bought into the craze, but uses the nut mainly for sauces and oils.

    世界最大のピーナッツ生産国である中国は、すでにこのブームに乗っかっているが、ピーナッツは主にソースやオイルに使われている。

  • Advocates are working to shift that interest towards peanut butter.

    擁護者たちは、その関心をピーナッツバターにシフトさせようと努力している。

  • If we could just get them to consume one pound per capita of peanut butter, they would far surpass what we consume.

    もしピーナッツバターを国民一人当たり1ポンド消費させることができれば、我々の消費量をはるかに上回るだろう。

  • But it's an acquired taste for people who don't grow up eating it.

    しかし、それを食べて育たなかった人々にとっては後天的な味覚だ。

  • During its Q2 earnings, Hormel Foods reported their international earnings were partially offset by lower sales in China, though the company says there is still huge growth potential there.

    ホーメル・フーズは第2四半期決算で、国際的な収益は中国での売上減少によって一部相殺されたと報告したが、同社は中国にはまだ大きな成長の可能性があると述べている。

  • We definitely have a strong presence in China, in Malaysia, Singapore, Philippines.

    中国、マレーシア、シンガポール、フィリピンで強い存在感を示しているのは間違いない。

  • We have pretty aggressive growth plans in overseas markets for this brand.

    このブランドについては、海外市場でかなり積極的な成長計画を立てている。

  • But despite a bullish outlook, the industry is facing some risks.

    しかし、強気の見通しとは裏腹に、業界はいくつかのリスクに直面している。

  • In 2022, the salmonella contamination forced Smuckers to recall Jif products for months.

    2022年、サルモネラ菌汚染により、Smuckers社は数ヶ月にわたってJif製品の回収を余儀なくされた。

  • One of our competitors had to exit the marketplace temporarily, and that meant that there was an increased demand for our products.

    競合他社の1社が一時的に市場から撤退せざるを得なくなったことで、私たちの製品に対する需要が高まった。

  • And so as a result of that, we had to ship everything we could to try to satisfy the market.

    その結果、私たちは市場を満足させるためにできる限りのものを出荷しなければならなかった。

  • Once we were back on shelf, consumers' passion for this brand and their trust in Jif was tremendous.

    店頭に戻ると、消費者のこのブランドに対する情熱とJifに対する信頼はすさまじいものだった。

  • So we were already back at a number one position.

    だから、私たちはすでにナンバーワンの位置に戻っていた。

  • Another risk to the industry is allergies.

    業界にとってのもうひとつのリスクはアレルギーだ。

  • Around one million children in the U.S. are allergic to peanuts, and only one out of five will outgrow it.

    米国では約100万人の子供がピーナッツアレルギーで、5人に1人しかアレルギーが治らない。

  • Peanut allergies are unpredictable.

    ピーナッツアレルギーは予測不可能だ。

  • Severe reactions can occur from even the smallest trace of peanuts.

    ほんの微量のピーナッツでも重篤な反応を起こすことがある。

  • Many schools, from elementary to college campuses, have created nut-free spaces or completely banned the snack.

    小学校から大学のキャンパスまで、多くの学校がナッツ禁止スペースを設けたり、スナックを完全に禁止したりしている。

  • The categories continue to grow even as the prevalence of allergy or the reporting of the prevalence of allergy has picked up.

    アレルギーの有病率や有病率の報告が増えても、このカテゴリーは増え続けている。

  • While it's a threat, it's certainly not impacting sales.

    脅威ではあるが、売り上げに影響がないことは確かだ。

  • With that 90% household penetration rate, brand recognition and nostalgia, peanut butter is clearly not going anywhere.

    家庭への普及率90%、ブランド認知度、ノスタルジーなど、ピーナッツバターは明らかにどこにも行かない。

  • They're not lying.

    彼らは嘘をついていない。

  • That's really crunchy.

    本当に歯ごたえがある。

  • Yeah, this is great.

    うん、これは素晴らしい。

  • Its affordability and convenience have kept it stocked in Americans' pantries, even when inflation hits high.

    その手頃な価格と利便性により、インフレが高騰したときでも、アメリカ人の食料庫には常にストックされている。

  • If my mom had $5 and we were hungry, then we would go and get us a peanut butter and jelly and bread, and we would be, like, good for the week.

    母が5ドル持っていて、お腹が空いていたら、ピーナツバターとゼリーとパンを買ってきて、それで一週間は大丈夫だった。

  • And so it's turned from a struggle meal to more of, like, a just, like, comfort, you know, guilty pleasure type of meal.

    そして、それは闘争のための食事から、より快適な、ほら、罪悪感を感じるような食事に変わったんだ。

  • Thanks to advances in technology, peanuts continue to be easy and cheap to farm.

    技術の進歩のおかげで、ピーナッツの栽培は簡単で安価である。

  • Yields are 20% higher than they were 10 years ago, and demand continues to increase.

    利回りは10年前より20%高く、需要は増え続けている。

  • The price of a pound of peanut butter is $2.57 today.

    今日のピーナッツバター1ポンドの価格は2.57ドル。

  • That's about 27% lower than it was in 1995, when the average price adjusted for inflation was about $3.54, almost a full dollar a pound less.

    これは、インフレ調整後の平均価格が約3.54ドルだった1995年よりも約27%低い。

  • There aren't many food products out there with that trajectory, so with prices going down, consumers can remain focused on the choice that matters.

    このような軌跡をたどる食品はそれほど多くないので、価格が下がれば、消費者は重要な選択に集中することができる。

  • Creamy or crunchy?

    クリーミーかカリカリか?

  • Overall, we do sell more creamy peanut butter than crunchy, but don't tell that to the crunchy fans.

    全体的には、カリカリよりもクリーミーなピーナッツバターの方が売れていますが、カリカリのファンには内緒です。

  • They absolutely love it, and they would never give it up.

    彼らは絶対にそれを手放さない。

  • I was a creamy kid, but now I'm much more of a crunchy guy.

    私はクリーミーな子供だったが、今はもっとカリカリ派だ。

  • I want actual peanuts in my peanut butter.

    私はピーナッツバターに本物のピーナッツを入れたい。

  • Do you eat peanut butter crunchy or just peanut butter creamy?

    ピーナッツバターはカリカリか、それともクリーミーか?

  • Just creamy, honestly.

    正直、クリーミーなだけだ。

  • It's just...

    ただ...

  • It just feels better in the mouth, you know?

    口に入れたときの感触がいいんだ。

  • This is the perfect sandwich.

    これは完璧なサンドイッチだ。

  • I don't think I could ever get sick of this.

    飽きることはないと思う。

  • I could eat this, I could eat three PB and J's going through the day, I think.

    これを食べれば、一日中PB&Jを3個は食べられると思う。

  • I have before.

    以前はそうだった。

  • I have before.

    以前はそうだった。

From children, to astronauts, to soldiers, to presidents, peanut butter's popularity has transcended time and literally space, reigning supreme as one of America's favorite staples and cementing its legacy as a mainstay in the minds and stomachs of millions for more than a hundred years.

子どもたちから宇宙飛行士、兵士、大統領に至るまで、ピーナッツバターの人気は時代を超え、文字どおり宇宙を超え、アメリカで最も愛されている主食のひとつとして君臨し、100年以上もの間、何百万人もの人々の心と胃袋を支えてきた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます