Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Ms. Director General Audrey Azoulay, Her Excellency Sangmi Park, His Excellency

    オードリー・アズレイ事務局長、パク・サンミ閣下、閣下

  • Choe Choe Choe, distinguished guests, thank you for welcoming us.

    チェ・チョエ、ご来賓の皆様、お迎えいただきありがとうございます。

  • I'm Joshua speaking on behalf of the 13 members of SEVENTEEN. We were here at the

    SEVENTEENのメンバー13人を代表してジョシュアです。私たちは

  • UNESCO Youth Forum just last November and it was an unforgettable experience.

    ユネスコ・ユース・フォーラムは昨年11月に開催されたばかりで、忘れられない経験となった。

  • We always wanted to come back. Thank you for inviting SEVENTEEN to this important occasion.

    また来たいとずっと思っていた。この大切な機会にSEVENTEENを招待してくれてありがとう。

  • Today we are humbled and overwhelmed to stand before you for the first time as UNESCO's goodwill ambassador for youth. It is a great honor to be representing today's young people which is a priority group for UNESCO.

    本日、ユネスコの青少年親善大使として初めて皆様の前に立つことができ、身の引き締まる思いです。ユネスコにとって優先的なグループである今日の若者を代表することは、大変光栄なことです。

  • Looking back, this has been a long journey for us, taking one step at a time until we could stand before you as the ambassador for youth. Ever since we made our debut, our music has talked about our own experiences and genuine emotions. For the past nine years, in different stages of youth, we have engaged with people who love our music, or as we call them, CARATS. Thanks to their love, we have built a strong bond and a sense of belonging with youth around the world. Each one of our members has gradually grown a sense of duty to hopefully be able to speak on behalf of youth and to encourage them to pursue their dreams.

    思えば、青少年大使として皆さんの前に立つことができるまで、一歩ずつ歩んできた長い旅だった。デビュー以来、私たちの音楽は私たち自身の経験や純粋な感情を語ってきました。この9年間、さまざまな青春のステージで、私たちの音楽を愛してくれる人たち、私たちは彼らをCARATSと呼んでいる。彼らの愛のおかげで、私たちは世界中の若者たちと強い絆と帰属意識を築いてきた。私たちのメンバー一人ひとりが、若者の代弁者となり、夢を追い求める若者たちを励ますことができればという使命感を徐々に育んできました。

  • With this growing sense of duty, we began our donations to children's organizations in 2017.

    こうした使命感の高まりから、私たちは2017年から子どもたちの団体への寄付を開始した。

  • In 2022, we partnered with the Korean National Commission for UNESCO to launch a global youth education campaign titled Going Together.

    2022年、私たちは韓国ユネスコ国内委員会と提携し、「Going Together」と題した世界的な青少年教育キャンペーンを開始した。

  • And last year, we took part in the youth forum here at UNESCO headquarters.

    そして昨年、私たちはここユネスコ本部のユース・フォーラムに参加した。

  • Meeting with youth delegates from around the world was an eye-opening experience, which got us thinking about what more we could do for our fellow young people.

    世界各国から集まった青年代表団との出会いは、目を見開かされるような体験であり、仲間の若者たちのためにもっと何ができるかを考えるきっかけとなった。

  • So when we received the designation letter from Director General Adjolae for the ambassadorship, all of us were surprised and honored. We really, really thought it was meant to be.

    だから、アジョレ総局長から大使の任命書を受け取ったとき、私たち全員が驚き、光栄に思った。私たちは本当に、これは運命だと思った。

  • So today, we are truly thrilled to announce that we are joining hands with UNESCO to take our Going Together campaign to the next level. Today, we would like to share our vision as the Ambassador for Youth based on what we have learned in our very own lives.

    だから今日、私たちはユネスコと手を携えて、Going Togetherキャンペーンを次のレベルへと引き上げることを発表できることを本当に嬉しく思います。本日は、私たち自身の人生で学んだことに基づいて、青少年大使としてのビジョンを共有したいと思います。

  • First, we want to tell our fellow youth that every unique dream that you have is important.

    まず、若者たちに伝えたいのは、君たちが持っているユニークな夢はどれも大切だということだ。

  • Every single dream matters, whether it is big or small, loud or quiet, traditional or innovative, personal or public. Never let anyone, including yourself, belittle your dream.

    それが大きいか小さいか、派手か静かか、伝統的か革新的か、個人的か公的かにかかわらず、ひとつひとつの夢が重要なのだ。自分自身を含め、誰にも自分の夢を軽んじてはならない。

  • Second, when you pursue your dream, please know that you are not alone.

    第二に、夢を追い求めるとき、あなたは一人ではないということを知っておいてほしい。

  • Find companionship with your fellow youth and also give your support to them.

    仲間の若者たちとの交わりを見つけ、彼らをサポートすることも大切だ。

  • As much as hard work and drive are important, a supportive community and strong companionship also play a huge role in pursuit of our dreams. We were not on a fast track to success as a K-pop band. And as a big group of 13 individuals, each of us has a different story about our intense journey of nine years.

    努力や意欲も大切だが、応援してくれるコミュニティや強い仲間も、夢を追い求める上で大きな役割を果たす。私たちは、K-POPバンドとして成功するための早道ではなかった。そして、13人の大きなグループとして、私たちの9年間の激しい旅については、それぞれが異なる物語を持っている。

  • But one thing that we all agree on is that the strong companionship we've built along the way was the key. We have so much to learn from each other. We have so much to learn from each other.

    しかし、私たち全員が同意しているのは、その過程で築いた強い友情が鍵だったということだ。私たちはお互いに学ぶことがたくさんある。私たちはお互いに学ぶことがたくさんある。

  • is that the strong companionship we've built along the way was the key.

    というのも、その過程で築いた強い友情が鍵だったからだ。

  • We have sung a lot about love and hope that we have felt in our youth, hoping to spread positive vibes to our fellow youth. But there were also tough times when we sang together to bury our sorrow, struggling to break through and become heroes for ourselves.

    私たちは青春時代に感じた愛と希望をたくさん歌い、仲間の若者たちにポジティブな波動を広めたいと願ってきた。しかし、悲しみを埋めるために一緒に歌い、自分自身を打破してヒーローになろうともがいた辛い時期もあった。

  • And in that struggle, I cannot emphasize enough how much courage and inspiration we gained through communicating closely with CARATS. This is what kept us going.

    そしてその闘いの中で、CARATSとの緊密なコミュニケーションを通じて、どれだけ勇気とインスピレーションを得ることができたか。これが私たちを支え続けたのだ。

  • We could overcome hardships with gratitude only because we had a supportive community who helped us build our dreams together.

    苦難を感謝の気持ちとともに乗り越えられたのは、ともに夢を築き上げることを支援してくれるコミュニティがあったからにほかならない。

  • In this supportive community that we've built with our fellow youth, not only did we share countless exhilarating moments, but also we stood by each other through the greatest sorrows in life, including loss of loved ones. So from the bottom of our hearts, we know that our dreams don't stand

    仲間とともに築き上げたこの支え合いのコミュニティでは、数え切れないほどの爽快な瞬間を分かち合っただけでなく、愛する人を失うなど人生最大の悲しみにも立ち向かった。だから、私たちは心の底から、私たちの夢は立ちはだかるものではないことを知っている。

  • And now, to give back what we received from all of you, we are determined to use our voice to create a global youth community made stronger through mutual love and support.

    そして今、私たちは皆さんからいただいたものをお返しするために、私たちの声を活かして、相互の愛と支援によってより強固なものとなるグローバルなユース・コミュニティを作り上げる決意をしました。

  • As the ambassador for youth, we will spread the power of companionship and contribute to building supportive youth communities

    青少年のための大使として、交友の力を広め、青少年を支援するコミュニティ作りに貢献する。

  • For the next chapter of the Going Together campaign,

    ゴーイング・トゥゲザー・キャンペーンの次の章に向けて、

  • SEVENTEEN will donate $1 million to the joint Global Youth Grant Scheme with UNESCO.

    セブンティーンは、ユネスコとの共同グローバル・ユース・グラント・スキームに100万ドルを寄付する。

  • We believe that youth have the most creative ideas and the strongest determination to make the world a better place. We believe that we can do more to make the world a better place.

    私たちは、青少年が最も創造的なアイデアを持ち、世界をより良い場所にするという強い決意を持っていると信じています。私たちは、世界をより良い場所にするために、もっとできることがあると信じています。

  • By providing funds and supporting those brilliant ideas, we hope this program will serve as a stepping stone for building positive youth communities.

    資金を提供し、素晴らしいアイデアを支援することで、このプログラムが前向きな青少年コミュニティを構築するための足がかりとなることを願っている。

  • The official announcement will be made in August, so please keep an eye out for that. And in the meantime, spread the word.

    正式な発表は8月に行われる予定ですので、ご期待ください。そしてその間に、この言葉を広めてください。

  • We are emboldened to share this journey, not only with the 13 members of SEVENTEEN, but also with youth worldwide.

    SEVENTEENの13人のメンバーだけでなく、世界中の若者たちとこの旅を分かち合いたい。

  • Let us all be one team and build a supportive community of global youth.

    私たち全員が1つのチームとなり、グローバルな若者たちの協力的なコミュニティを築き上げよう。

  • In our song, Super, we repeat, I love my team, I love my crew, shouting out in awe of the companionship we feel around us.

    私たちの歌『Super』では、「I love my team, I love my crew」と繰り返し、周囲に感じる仲間意識に畏敬の念を込めて叫ぶ。

  • And we want to tell you, from today, all youth are our team and our crew.

    そして今日から、すべての若者は我々のチームであり、クルーであることを伝えたい。

  • Please know that you are not alone.

    あなたは一人ではないのです。

  • From today, all youth are our team and our crew.

    今日から、すべての若者は我々のチームであり、クルーである。

  • Please know that you are not alone. You are a part of us.

    あなたはひとりではないことを知っていてください。あなたは私たちの一部なのです。

  • And your dreams are also SEVENTEEN's dreams.

    そして、あなたの夢はセブンティーンの夢でもある。

  • Today, I'm speaking on behalf of the group, but I want to reassure you that all of us share the same vision.

    今日、私はグループを代表して発言するが、私たち全員が同じビジョンを共有していることを再確認してもらいたい。

  • I would like to invite all the members of SEVENTEEN to join me in our message to the world.

    SEVENTEENのメンバー全員に、世界へのメッセージに参加してもらいたい。

  • Your dream is our dance.

    あなたの夢は私たちのダンス。

  • Because your dreams make us shine brighter.

    あなたの夢が私たちをより輝かせてくれるから。

  • Your dreams are our driving force.

    お客様の夢が私たちの原動力です。

  • Your dream is what we cherish.

    あなたの夢こそ、私たちが大切にしているものです。

  • Your dreams are more important than anything else, even after the end of the world.

    夢が何よりも大切なんだ、たとえ世界が終わってもね。

  • Your dreams are the future of all of us.

    あなたの夢は私たち全員の未来です。

  • For your dreams, SEVENTEEN will stand by your side.

    あなたの夢のために、SEVENTEENはあなたのそばにいます。

  • SEVENTEEN will be going together for your dream.

    SEVENTEENはあなたの夢のために一緒に行く。

  • Thank you.

    ありがとう。

  • SEVENTEEN HIT THE ROAD

    セブンティーン・ヒット・ザ・ロード

Ms. Director General Audrey Azoulay, Her Excellency Sangmi Park, His Excellency

オードリー・アズレイ事務局長、パク・サンミ閣下、閣下

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます