Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This is Taipei, capital of Taiwan, an island democracy of 23 million people.

    人口2300万人の島国民主主義国家、台湾の首都、台北である。

  • But Taiwan's international status is highly contested.

    しかし、台湾の国際的地位は非常に争いが多い。

  • It is claimed by Beijing, but it's never been part of the People's Republic of China.

    北京が領有権を主張しているが、中華人民共和国の一部だったことはない。

  • Instead, over the last 20 years,

    その代わり、この20年間は

  • Taiwan has evolved into a thriving democracy.

    台湾は繁栄する民主主義国家へと発展した。

  • In 2016, people here chose their first female president, Tsai Ing-wen.

    2016年、国民は蔡英文という初の女性総統を選んだ。

  • She rejects China's claims to Taiwan and has moved the island further towards Japan and the United States.

    彼女は中国の台湾に対する領有権を否定し、台湾をさらに日本と米国に近づけている。

  • When I sat down with President Tsai at her home in Taipei,

    台北の自宅で蔡総統と対談したときのことだ、

  • I began on that delicate topic, the threat from China, and whether it's increased under the leadership of Xi Jinping.

    私はそのデリケートな話題、中国からの脅威、そしてそれが習近平指導部のもとで増大しているかどうかについて始めた。

  • Do you fear Xi Jinping?

    習近平を恐れているのか?

  • Do you think the world, the democratic world, should fear Xi Jinping and his ambitions?

    世界は、民主主義世界は、習近平と彼の野望を恐れるべきだと思いますか?

  • I think Xi Jinping now dislike the fact that he may have a plan of some sort, but I don't think that is a definitive plan.

    習近平は今、ある種の計画を持っているかもしれないという事実を嫌っていると思うが、それが決定的な計画だとは思わない。

  • Because the world is changing.

    世界は変わりつつあるのだから。

  • The situation in China is changing.

    中国の状況は変わりつつある。

  • But the world is very different now, especially after the Ukrainian war, because the democracy seems to be able to get together to form a meaningful deterrence whenever there is an invasion contemplated.

    しかし、世界は今、特にウクライナ戦争後、大きく変わっている。侵略が企図されるたびに、民主主義諸国が集まって意味のある抑止力を形成できるようになっているようだからだ。

  • So if we deal with the matter very carefully, there's still a great possibility for us to maintain peace as we all need.

    だから、この問題に慎重に対処すれば、私たちが必要としている平和を維持できる可能性はまだ大いにある。

  • Tsai's predecessor, President Ma Ying-jeou, had tried to negotiate with China, even holding a meeting with President Xi Jinping in Singapore.

    蔡英文総統の前任者である馬英九総統は中国と交渉しようとしており、シンガポールで習近平国家主席と会談したこともある。

  • Tsai's strategy has been completely different.

    蔡英文の戦略はまったく異なっている。

  • Instead of trying to conciliate China, she's built up Taiwan's own defences.

    彼女は中国と融和しようとする代わりに、台湾自身の防衛力を高めている。

  • Nearly doubling spending, buying new fighter jets and developing Taiwan's first indigenous submarines.

    支出をほぼ倍増させ、新しい戦闘機を購入し、台湾初の国産潜水艦を開発する。

  • Today the Lion Dance is to celebrate the opening of a new special forces training base on the outskirts of Taipei, another tangible example of where this new military spending is going.

    今日の獅子舞は、台北郊外に新しい特殊部隊訓練基地が開設されたことを祝うためのもので、新たな軍事費の使途を示すもうひとつの具体例だ。

  • So I guess for President Tsai, this is a sort of demonstration of what she's been trying to achieve in defence policy over the last eight years, because part of her big thing is that Taiwan doesn't spend enough on defence.

    蔡英文総統にとって、これは過去8年間、彼女が防衛政策で達成しようとしてきたことを示すようなものなのだろう。

  • When she came in, it was about 2% of GDP.

    彼女が就任した当時は、GDPの約2%だった。

  • She's managed to push that up to about 2.5% of GDP.

    彼女はそれをGDPの約2.5%まで押し上げた。

  • A lot of people say Taiwan needs to be spending north of 3% of its GDP to have an effective military, given the huge threat that it faces from China.

    台湾が直面している中国からの大きな脅威を考えると、効果的な軍隊を持つためにはGDPの3%以上を費やす必要があると多くの人が言っている。

  • One of the things you've done very differently from your predecessor, he engaged in dialogue with China.

    あなたが前任者と大きく異なっていたことのひとつに、中国との対話があります。

  • He was trying to get Taiwan into basically an economic partnership with China.

    彼は台湾を基本的に中国と経済提携させようとしていた。

  • You, when you came to power, decided on a very different course, it strikes me.

    あなたが政権を握ったとき、私はまったく違う道を選んだと思う。

  • One of, firstly, building up Taiwan's own military strength.

    ひとつは、まず台湾自身の軍事力を強化することだ。

  • I would say that the military capability of ours is much strengthened with the investments that we have put in in the last eight years.

    過去8年間の投資によって、わが国の軍事力は格段に強化されたと言える。

  • And also with the assistance of our friends, primarily from the United States.

    また、主に米国の友人たちの援助もある。

  • So the investment that we have put into the military capacity building is unprecedented, despite the fact that people are urging us to increase the budget further.

    そのため、予算をさらに増やすよう人々が求めているにもかかわらず、私たちが軍事力増強に投じた投資は前例がない。

  • I think if there's a need, we will always increase and expand our military spendings.

    必要性があれば、私たちは常に軍事費を増やし、拡大すると思う。

  • But this is a time for us to use the money available efficiently and to build our capacity at a speed that can match with the expansion of the Chinese military capability.

    しかし今は、使える資金を効率的に使い、中国の軍事力拡大に見合うスピードで能力を増強すべき時なのだ。

  • Today, the president is also meeting some young recruits.

    今日、大統領は若い新兵たちにも会っている。

  • Another major reform she's pushed through is a return to one year of compulsory military service.

    彼女が推し進めたもう一つの大きな改革は、1年間の兵役義務への復帰である。

  • She concedes it's not won her many supporters among young voters.

    彼女は、若い有権者の間で多くの支持者を獲得できていないことを認めている。

  • I was actually able to convince the public here that extension of the military service is something that we need to do and I get the support of the people here.

    私は実際に、兵役の延長は必要なことだとこの地で国民を説得することができたし、国民の支持を得ている。

  • And also the young people, despite they have some complaints, but it's not about their love for the country.

    それに若い人たちも、不満はあるにせよ、それは国に対する愛情ではない。

  • They have love for the country, they have the dedication for the country, and they have no hesitation to serve in the military.

    彼らは国を愛し、国のために献身し、兵役に就くことに何のためらいもない。

  • It's just that we have to make sure that their time spent in the military is worthwhile.

    ただ、彼らが軍隊で過ごした時間が価値あるものになるようにしなければならない。

  • We are obligated to provide them with the best equipment, best training, and they know how to protect themselves as well as protect the country.

    我々は彼らに最高の装備と最高の訓練を提供する義務があり、彼らは自分自身を守るだけでなく、国を守る方法も知っている。

  • President Tsai's political opponents call her military strategy naïve, even dangerous.

    蔡英文総統の政敵は、彼女の軍事戦略をナイーブで危険だとさえ言う。

  • They point to the vastly superior military forces China now has at its disposal, and they say trying to defeat these with Taiwan's much smaller forces is a fool's errand.

    彼らは、中国が現在自由に使える軍事力が圧倒的に優れていることを指摘し、台湾のはるかに小さな軍事力でこれらを打ち負かそうとしても愚かな行為だと言う。

  • Taiwan is small.

    台湾は小さい。

  • It has a small population compared to China, and China's military is vast.

    中国に比べれば人口は少ないし、中国の軍事力は膨大だ。

  • Its military modernization is extraordinary.

    その軍事的近代化は並外れている。

  • And that in the end, this is what your critics would say, is Taiwan cannot hope by itself to deter China militarily.

    結局のところ、台湾だけでは中国を軍事的に抑止することはできないというのが、あなたの批判者の言い分だ。

  • Of course that makes some sense, but the cost of taking over Taiwan is going to be enormous.

    もちろん、それは理にかなっているが、台湾を占領するためのコストは莫大なものになるだろう。

  • And Chinese leadership have to make a good calculation as to whether they are prepared to pay the cost.

    中国の指導者たちは、その代償を払う用意があるかどうか、きちんと計算しなければならない。

  • But what we need to do is to increase the cost of an invasion.

    しかし、必要なのは侵略のコストを上げることだ。

  • So strengthening our military capability is one, and working with our friends in the region to form a collective deterrence is another.

    つまり、軍事力の強化がひとつであり、地域の友人たちと協力して集団的抑止力を形成することがもうひとつなのだ。

  • I suppose, again, just playing devil's advocate here, your critics would say, well, that's all very well, but Taiwan has very few formal diplomatic allies.

    ここでもまた、悪魔の代弁者を演じることになるのだが、あなたの批判者は、「それは大いに結構だが、台湾には正式な外交的同盟国はほとんどない」と言うだろう。

  • It doesn't have any formal military alliances.

    正式な軍事同盟は結んでいない。

  • And that during the last eight years, particularly the last four years, the situation around Taiwan has actually become objectively more threatening.

    この8年間、特にこの4年間で、台湾を取り巻く状況は客観的に脅威を増している。

  • Of course, we cannot exclude any possibility at the moment, including a possible military conflict and invasion from China.

    もちろん、中国からの軍事衝突や侵略の可能性も含め、現時点ではあらゆる可能性を排除することはできない。

  • But the thing is, with the collective efforts of the parties concerned in the region,

    しかし、この地域の関係者の総力を挙げての取り組みが必要なのだ、

  • China actually feels the pressure, because it's not only military, it's a concern.

    中国は実際に圧力を感じており、それは軍事的なものだけでなく、懸念でもあるからだ。

  • They have to be aware of the fact that a war may cost their economic development.

    戦争が起これば、自国の経済発展が損なわれるかもしれないという事実を認識しなければならない。

  • And the economic consequences is such that it may probably delay the development of China for years, even for decades.

    そして経済的な影響は、おそらく中国の発展を数年、あるいは数十年遅らせる可能性がある。

  • So if you are a leader of China, what is more important, taking over Taiwan or your continuing growth economically and socially?

    では、もしあなたが中国の指導者だとしたら、台湾を征服することと、経済的・社会的に成長し続けることのどちらが重要なのだろうか?

  • Absolutely crucial to Tsai's strategy of deterring China is support from America.

    中国を牽制する蔡英文の戦略にとって極めて重要なのは、アメリカからの支援である。

  • For decades, the United States has kept China guessing as to whether they would or would not defend Taiwan if Beijing attacked.

    何十年もの間、米国は、北京が攻撃してきた場合に台湾を守るか守らないかについて、中国を推測させてきた。

  • But following the Russian invasion of Ukraine,

    しかし、ロシアによるウクライナ侵攻の後では......、

  • President Joe Biden has broken with that tradition, saying repeatedly he would send US troops to defend Taiwan.

    ジョー・バイデン大統領はその伝統を破り、台湾防衛のために米軍を派遣すると繰り返し発言している。

  • Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan if it comes to that?

    もしそうなった場合、台湾を守るために軍事的に関与する気はあるのか?

  • Yes.

    そうだ。

  • You are?

    あなたが?

  • That's a commitment we made.

    それが私たちの約束だ。

  • That's a commitment we made.

    それが私たちの約束だ。

  • We are notlook, here's the situation.

    私たちは......ほら、こういう状況なんだ。

  • We agree with a one-China policy.

    我々は一帯一路に賛成だ。

  • We signed onto it, and all the attendant agreements made from there.

    私たちはそれにサインし、そこから付随するすべての契約を結んだ。

  • But the idea that it could be taken by force, just taken by force, is just notis just not appropriate. It would dislocate the entire region and be another action similar to what happened in Ukraine.

    しかし、武力で、ただ武力で奪取するという考えは、適切ではない。それは地域全体を混乱させ、ウクライナで起こったことと同じような別の行動になるだろう。

  • President Biden has been extremely supportive of Taiwan.

    バイデン大統領は台湾を非常に支持している。

  • When asked about whether he would intervene if Taiwan were attacked, he has repeatedly said yes.

    台湾が攻撃された場合、介入するかという質問に対して、彼は何度もイエスと答えている。

  • His critics have said that that is moving America too far away from this idea of strategic ambiguity, and that actually that makes the situation for Taiwan more dangerous.

    彼の批評家たちは、それはアメリカを戦略的曖昧さという考えから遠ざけすぎている。

  • I think the ambiguity is still there.

    曖昧さはまだ残っていると思う。

  • I think the US administration has been very careful in delivering the messages they want to deliver to the public.

    米政権は国民に伝えたいメッセージを伝えるのに、非常に慎重だったと思う。

  • So as far as I am concerned, the way I read it is that the ambiguity is still there.

    だから、私としては、曖昧さはまだ残っていると読んでいる。

  • The Chinese government sees things very differently.

    中国政府の見方はまったく違う。

  • When the Speaker of the US House of Representatives, Nancy Pelosi, landed in Taipei in August 2022 to show her support for Tsai's government,

    2022年8月、ナンシー・ペロシ米下院議長が台北に降り立ち、蔡英文政権への支持を表明した、

  • Beijing reacted with fury.

    北京は猛反発した。

  • In China's view, the United States had crossed a line.

    中国の見解では、米国は一線を越えた。

  • Probably the most high-profile American visit during your presidency was that of the US House Speaker, Nancy Pelosi.

    おそらく、あなたの大統領在任中に最も注目を集めたアメリカの訪問は、ナンシー・ペロシ下院議長の訪問だった。

  • It caused a big reaction from China.

    これは中国から大きな反発を招いた。

  • For the first time, China fired ballistic missiles over the top of Taiwan into the Pacific Ocean.

    中国は初めて、台湾の上空から弾道ミサイルを太平洋に向けて発射した。

  • So I wonder, from your point of view, what are the benefits of these sort of very high-profile visits?

    では、あなたから見て、このような知名度の高い訪問のメリットは何でしょうか?

  • We have been isolated for a long time.

    私たちは長い間孤立していた。

  • And we need friends.

    そして仲間が必要だ。

  • And we need people to come and express their concerns for us.

    そして、私たちのために懸念事項を表明してくれる人々が必要なのだ。

  • So for any president, you just can't say no to a visit like the Speaker Pelosi's.

    だから、どの大統領にとっても、ペロシ議長のような訪問を断ることはできない。

  • But the thing is that, of course, there are risks associated with it.

    しかし、もちろんそれにはリスクが伴うということだ。

  • So you have to manage the risks.

    だからリスクを管理しなければならない。

  • So there are a lot of communications and diplomacies, the detail of which I cannot tell you.

    だから、多くのコミュニケーションと外交がある。

  • But there are a lot of work behind the scenes to make less of an impact on the cross-strait situation.

    しかし、両岸情勢への影響を少なくするために、水面下では多くの作業が行われている。

  • How important is victory on the battlefield for Ukraine and continued Western support for Ukraine in terms of how it affects Taiwan?

    ウクライナの戦場での勝利と欧米によるウクライナ支援の継続は、台湾にどのような影響を与えるかという点で、どの程度重要なのだろうか?

  • Many people suggest that Taiwan is a much more important case than Ukraine, because we are indispensable in terms of global supply chain.

    多くの人が、台湾はウクライナよりもはるかに重要なケースだと指摘する。なぜなら、私たちはグローバル・サプライ・チェーンの面で不可欠だからだ。

  • And our geographic location represents a great deal in terms of strategic values to the region as a whole.

    そして地理的な位置は、地域全体にとって戦略的価値という点で大きな意味を持つ。

  • So there are arguments that perhaps the U.S. should shift their support and resources from Ukraine to Taiwan.

    だから、アメリカはウクライナから台湾に支援と資源をシフトすべきだという議論がある。

  • We say, no, you have to support Ukraine until the very end, because the determination is the most important thing as far as we are concerned.

    最後までウクライナをサポートしなければならない。

  • And we don't want to take advantage of the Western countries deciding to reduce or eventually abandon Ukraine.

    そして、西側諸国がウクライナの縮小を決めたり、最終的にはウクライナを見捨てたりすることに便乗することは避けたい。

  • No, that's not our position.

    いや、それは我々の立場ではない。

  • Our position is that the democracies should support Ukraine with all force and effect.

    われわれの立場は、民主主義諸国はあらゆる力と効果をもってウクライナを支援すべきだというものだ。

  • You mentioned Taiwan's position in the global supply chain.

    グローバル・サプライチェーンにおける台湾の位置づけについて言及した。

  • Do you think there's now a much wider recognition of just how important?

    その重要性がより広く認識されるようになったと思いますか?

  • We're talking here, of course, we're talking about semiconductors, right?

    ここで話しているのは、もちろん半導体のことだよね?

  • We're talking about Taiwan semiconductors and other big Taiwanese companies.

    台湾半導体やその他の台湾の大企業について話している。

  • Do you think people around the world understand how vital Taiwan's position is?

    台湾の地位がどれほど重要か、世界中の人々が理解していると思いますか?

  • Let me put it this way.

    こう言おう。

  • Ninety percent of the advanced chips are produced in Taiwan.

    先端チップの90%は台湾で生産されている。

  • And for the future technology like AI, Taiwan holds the key.

    そして、AIのような未来のテクノロジーは、台湾がカギを握っている。

  • So that itself is important enough for the rest of the world.

    だから、それ自体が他の国々にとって十分に重要なことなんだ。

  • President Tsai has had to deal with her share of disasters, the latest a huge earthquake which hit the island last month, bringing down buildings and unleashing landslides along the mountainous east coast.

    蔡英文総統は、先月島を襲った大地震で建物を倒壊させ、山がちな東海岸で土砂崩れを引き起こしたのをはじめ、数々の災害に対処してきた。

  • A week after the quake, I flew with the president as she visited the hardest hit areas.

    地震発生から1週間後、私は大統領と一緒に飛行機で被災地を訪れた。

  • So we're on board President Tsai's aircraft right now, heading from Taipei to Hualien, where there was a huge earthquake last week.

    私たちは今、台北から花蓮に向かう蔡総統の航空機に乗っている。

  • And she's just getting a briefing about the situation there and about what she's going to see.

    彼女は現地の状況やこれから見るものについてブリーフィングを受けているところだ。

  • Last time Taiwan was hit by a quake of this size, hundreds of buildings collapsed and more than 2,000 people were killed.

    前回台湾がこの規模の地震に襲われたときは、数百棟のビルが倒壊し、2,000人以上が死亡した。

  • This time, the death toll was less than 20.

    今回の死者は20人に満たなかった。

  • We learned the lesson, of course, the earthquake in Nantou, 25 years ago, had major damage to the region.

    もちろん、25年前の南投の地震は、この地域に大きな被害をもたらした。

  • And it was devastating.

    そして壊滅的だった。

  • And people were actually shocked.

    そして人々は実際にショックを受けた。

  • And we realized that we had to do something about it, because this is a place where there's no shortage of natural disaster.

    自然災害には事欠かない場所なのだから。

  • The other crisis Tsai's government had to face was COVID-19.

    蔡英文政権が直面したもうひとつの危機はCOVID-19だった。

  • Back in 2003, the island had been hit by SARS.

    2003年、この島はSARSに襲われた。

  • This time, they moved fast to close the borders.

    今回、彼らは国境を閉じるために素早く動いた。

  • And the result was in the first year of COVID-19, just seven people died of the disease in Taiwan.

    その結果、COVID-19の最初の年に台湾で死亡したのはわずか7人だった。

  • One thing that's very noticeable, although you didn't have any lockdowns domestically, you did close your borders very quickly.

    国内での閉鎖はなかったが、国境はすぐに閉鎖された。

  • Was that key?

    それが鍵だったのか?

  • That is one of the keys, because of the SARS experience.

    SARSの経験があるからだ。

  • And the source of the disease back then was from China.

    当時の感染源は中国だった。

  • And this time, our suspicion is that it is also from China.

    そして今回、私たちが疑っているのは、やはり中国からのものだということだ。

  • So we made a very quick decision and then stopped the Chinese tourist groups coming into Taiwan.

    そこで私たちは非常に迅速な決断を下し、台湾に入ってくる中国人観光客の団体を止めた。

  • And that was a time very close to the Lunar New Year.

    旧正月に近い時期だった。

  • We made the decision and it was quick and early enough.

    決断は早かったし、十分早かった。

  • President Tsai is a famous dog and cat lover.

    蔡総統は有名な愛犬家、愛猫家である。

  • She takes me to meet her four dogs and two cats.

    彼女は私を4匹の犬と2匹の猫に会わせる。

  • She is a retired rescue dog.

    彼女は引退した救助犬だ。

  • She's now 12 years old.

    彼女はもう12歳だ。

  • The president is also something of an anglophile, having spent the early 1980s studying for a PhD in law at the London School of Economics, just when Britain had elected its first female prime minister, Margaret Thatcher.

    1980年代初頭、ロンドン・スクール・オブ・エコノミクスで法学博士号を取得するために勉強した。

  • I looked at the dates.

    私は日付を見た。

  • In the UK, you did your PhD in 1984.

    英国では1984年に博士号を取得されていますね。

  • It was the Thatcher era.

    サッチャー時代だった。

  • And I just wonder, did you register that when you were in the UK, that this was Britain's first female prime minister?

    英国にいたとき、この首相が英国初の女性首相であることは知っていましたか?

  • And that she, I mean, even if you didn't like her...

    そして彼女は、つまり、たとえあなたが彼女を好きでなかったとしても...。

  • She is a very determined lady.

    彼女はとても決断力のある女性だ。

  • I have a lot of admiration for her, despite the fact that I may not be in agreement with all her policies.

    すべての政策に賛同できるわけではないが、私は彼女を尊敬している。

  • But as a leader, she's a tough one.

    しかし、リーダーとしては手強い。

  • One thing that comes across very clearly from spending time with President Tsai is that in spite of it looking very much like China, with a similar language, customs and religious beliefs, she sees Taiwan as a different, separate place with its own unique history.

    蔡英文総統と一緒に過ごしてはっきりとわかったことのひとつは、言葉や習慣、宗教的信条が中国とよく似ているにもかかわらず、彼女は台湾を独自の歴史を持つ別の場所として見ているということだ。

  • It was first colonised by the Dutch, the Spanish, and later the Japanese and Chinese.

    オランダ人、スペイン人、そして後に日本人と中国人によって植民地化された。

  • So it's all left a legacy here that makes it very different.

    だから、この地には非常に異なる遺産が残っている。

  • Yes. So we have very diverse culture here.

    そう、ここには多様な文化がある。

  • People influence Taiwan at different times and move to Taiwan and stay here at different times.

    人々が台湾に影響を与える時期も、台湾に移り住む時期も、台湾に留まる時期も異なる。

  • So it's a very interesting place.

    だから、とても興味深い場所なんだ。

  • This is still a very patriarchal society.

    これはまだ非常に家父長制的な社会である。

  • You, I know, have appointed many women to high positions in government.

    あなたは多くの女性を政府の要職に任命してきた。

  • You appointed the first transgender cabinet minister in Taiwan's history, maybe in Asia's history, I'm not sure.

    あなたは台湾史上、いやアジア史上初のトランスジェンダーの閣僚を任命しました。

  • Do you think there's an enduring legacy there that will last?

    そこに永続する遺産があると思いますか?

  • Or is there a danger Taiwan could revert to what I might call the boys' club once you're gone?

    それとも、あなたがいなくなったら、台湾がいわゆるボーイズクラブに逆戻りする危険性はないのでしょうか?

  • I have a lot of objection about that boys' club that you use.

    私は、あなたが使っているボーイズ・クラブについては異論がある。

  • People thought it was some sort of unusual happening in Taiwan.

    人々は台湾で何か珍しいことが起きていると思った。

  • But I want to say that the Taiwan society and democracy nowadays are mature enough to produce and accept a woman president.

    しかし、私が言いたいのは、今の台湾社会と民主主義は、女性総統を生み出し、受け入れるのに十分成熟しているということだ。

  • And that is a tremendous achievement of the Taiwan society.

    そして、それは台湾社会の偉大な功績である。

  • People came to Taiwan at different times.

    人々が台湾に来た時期はさまざまだ。

  • And we also have the indigenous people here.

    ここには先住民もいる。

  • So in an immigration society, there are a lot of challenges.

    だから移民社会では、多くの課題がある。

  • And people are less bound by the tradition.

    そして、人々は伝統に縛られなくなる。

  • So you're saying basically that means Taiwan is a more open-minded society than, for example, China is?

    つまり、台湾は例えば中国よりも開放的な社会だということですか?

  • We have the potential of being an open society.

    私たちは開かれた社会になる可能性を持っている。

  • And the fact is that over the years, we realised there is a potential and become, in my view, an advanced society.

    そして何年もかけて、私たちはその可能性に気づき、先進的な社会になったと私は考えている。

  • That is the background to what became

    となった背景がある。

  • Tsai Ing-wen's boldest and most controversial piece of legislation.

    蔡英文にとって最も大胆で最も物議を醸した法案である。

  • In 2019, despite resistance from conservative religious and family groups, her government pushed through legislation making Taiwan the first place in Asia to legalise same-sex marriage.

    2019年、保守的な宗教団体や家族団体からの抵抗にもかかわらず、彼女の政府は台湾をアジアで初めて同性婚を合法化する法案を押し通した。

  • You were well ahead of any other country in Asia in pushing through that legislation.

    アジアのどの国よりも早くこの法案を成立させた。

  • Why was that such an important priority for you?

    それはなぜですか?

  • Because that's the hope of the younger generation, because that is a way to express ourselves as a more advanced country in terms of the progressive values.

    なぜなら、それが若い世代の希望であり、進歩的な価値観という点で、より先進的な国として自らを表現する方法だからだ。

  • And also, we have very active advocates for the same-sex marriage here.

    また、ここでは同性婚を積極的に擁護している。

  • So it's a test to the society here to see to what extent they can move forward with their values.

    つまり、自分たちの価値観でどこまで前進できるのか、この社会が試されているのだ。

  • It was a very difficult journey for us to travel through to get to the stage that the legislature finally approved the same-sex marriage.

    議会が最終的に同性婚を承認する段階に至るまで、私たちにとっては非常に困難な道のりだった。

  • So it has taken a lot of effort and a lot of people's contribution as well.

    だから、多くの努力と多くの人々の貢献が必要だった。

  • I am actually rather proud that we managed to overcome our differences and get together and produce a package that we can all live with.

    私はむしろ、私たちが意見の相違を乗り越えて協力し合い、全員が納得できるパッケージを作り上げたことを誇りに思っている。

  • And eventually, we are all proud of it.

    そして最終的には、それを誇りに思う。

  • It's a very different place from when I was here as a student in the 1990s, very definitely.

    1990年代に私が学生としてここにいたときとはまったく違う場所だ。

  • So what is it that makes you feel satisfied about how Taiwan has changed?

    では、台湾の変化に満足しているのはなぜですか?

  • I think we're more international now.

    今はより国際的になったと思う。

  • We have a lot of friends outside of Taiwan.

    台湾の外にもたくさんの友人がいる。

  • We used to be rather isolated.

    以前はどちらかというと孤立していた。

  • And the primary relationship that we have to manage is with China.

    そして、我々が管理しなければならない主要な関係は中国との関係だ。

  • But nowadays, we have to manage a lot of other relationships with the rest of the world.

    しかし現在では、私たちは他の国々との多くの関係を管理しなければならない。

  • And we interact directly with a lot of other countries and we help each other.

    そして、私たちは他の多くの国々と直接交流し、互いに助け合っている。

  • This is a time that we feel that we are actually part of the world.

    自分たちが世界の一部であることを実感する時だ。

  • In a few days from now, President Tsai will hand over to her successor,

    あと数日で、蔡英文総統は後任にバトンタッチする、

  • Taiwan's current vice president, William Lai.

    台湾の現副総統、ウィリアム・ライ。

  • He has promised to continue her legacy of protecting Taiwan's status quo.

    彼は、台湾の現状を守るという彼女の遺志を継ぐと約束している。

  • But what exactly is that status quo?

    しかし、その現状とはいったい何なのか?

  • In most places in the world, that is an easy question to answer.

    世界のほとんどの場所では、この質問に答えるのは簡単だ。

  • But not here.

    しかし、ここでは違う。

  • Most people here in Taiwan, when you look at surveys and you ask them, they say we want to maintain the status quo.

    この台湾でアンケートをとると、ほとんどの人が現状維持を望んでいると答える。

  • No unification, no independence, status quo.

    統一も独立もせず、現状維持。

  • What does the status quo mean for you?

    あなたにとって現状維持とは?

  • I think all the people agree on this thing that we are on our own.

    自分たちのことは自分たちでやるということについては、すべての人が同意していると思う。

  • We make our own decision.

    自分たちで決断する。

  • We have a political system to govern the place.

    私たちには、この場所を統治する政治システムがある。

  • And we have constitution, we have laws regulating the society as a whole.

    私たちには憲法があり、社会全体を規制する法律がある。

  • And we have our military.

    そして我々には軍隊がある。

  • So we have all the elements of a state.

    つまり、我々は国家のすべての要素を持っている。

  • And it's just that we don't have enough number of diplomatic recognitions.

    ただ、外交的な認知の数が足りないんだ。

  • China, of course, will say that we're part of them.

    中国はもちろん、我々は彼らの一部だと言うだろう。

  • So it's for the people to interpret what Taiwan represents at this moment in time.

    だから、今この瞬間に台湾が何を象徴しているかは、国民が解釈することだ。

  • But the most important thing is that we are on our own and we are a democracy.

    しかし、最も重要なことは、私たちは自分たちで自立し、民主主義国家であるということだ。

  • And we enjoy freedom and democracy and progressive values.

    そして自由と民主主義、進歩的な価値観を享受している。

  • And we are a group of people that are very proud of ourselves.

    そして、私たちは自分たちに誇りを持っているグループなんだ。

  • Thank you.

    ありがとう。

This is Taipei, capital of Taiwan, an island democracy of 23 million people.

人口2300万人の島国民主主義国家、台湾の首都、台北である。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます