Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In the fall of 1963, a cat namedlicette blasted off in a rocket headed for space.

    1963年秋、フェリセットという名の猫が宇宙へ向かうロケットに乗って飛び立った。

  • Her brain and body hooked up to a whole bunch of sensors.

    彼女の脳と身体は、たくさんのセンサーにつながれている。

  • Little did she know, she was headed where no human had been before, on a mission to reveal how the brain works in near-zero gravity.

    無重力の中で脳がどのように働くかを明らかにするというミッションのためだ。

  • As far as early astronauts go, Félicette isn't an especially famous one.

    初期の宇宙飛行士としては、フェリセットは特別有名な存在ではない。

  • But in one ten-minute flight, she helped pave the way for all of the human explorers who would follow.

    しかし、たった10分間の飛行で、彼女は後に続く人類の探検家たちに道を開く手助けをしたのだ。

  • [♪ INTRO ♪)]

    [イントロ]]

  • The practice of sending living things to space was only about 16 years old whenlicette made her historic trip.

    フェリセットが歴史的な旅をした当時、宇宙へ生き物を送るという習慣はまだ16年ほどしかなかった。

  • U.S. scientists kicked things off in 1947 with a bunch of fruit flies.

    アメリカの科学者たちは1947年、ミバエの群れを用いて実験を開始した。

  • Then, in 1948, a rhesus monkey named Albert blasted off from New Mexico in the nose of a V-2 rocket.

    そして1948年、アルバートという名のアカゲザルがV-2ロケットの機首に乗ってニューメキシコから飛び立った。

  • And in the coming years, the U.S. and the Soviet Union sent dogs, rabbits, rats, and chimps, all sailing past the stratosphere.

    それから数年後、アメリカとソ連は犬、ウサギ、ネズミ、チンパンジーを成層圏に送り込んだ。

  • The point of sending up all these animal explorers was to get an idea how the human body might respond to space travel.

    このような動物探検家を送り込んだのは、人間の体が宇宙旅行にどのように反応するかを知るためだった。

  • The space race was in full swing, and the two countries were each scrambling to get humans into space before the other.

    宇宙開発競争が本格化し、日米両国はそれぞれ人類を先に宇宙に送り出そうと躍起になっていた。

  • So they had all sorts of questions about the effects of weightlessness, radiation exposure, and the breakneck acceleration that happens during launch and re-entry.

    そのため、無重力や放射線被曝の影響、打ち上げや再突入時に起こる猛烈な加速について、さまざまな質問があった。

  • But they weren't the only ones.

    しかし、彼らだけではなかった。

  • France also wanted a piece of the space game, and they quickly became the third country to establish a space program.

    フランスもまた宇宙開発の一端を担いたいと考え、すぐに宇宙開発計画を立ち上げた第3の国となった。

  • By 1959, French space scientists were fixated on understanding how weightlessness affects the body.

    1959年まで、フランスの宇宙科学者たちは、無重力状態が身体にどのような影響を与えるかを理解することに執念を燃やしていた。

  • They were especially interested in seeing how it might affect brain signaling, breathing, and heart rate.

    彼らは特に、脳の信号伝達、呼吸、心拍数にどのような影響があるのかに興味を持っていた。

  • So they started out by launching a few rats into space, but they really wanted to take things a step further and run some tests on a bigger animal.

    そこで彼らはまず、数匹のネズミを宇宙に打ち上げることから始めたが、さらに一歩踏み込んで、もっと大きな動物を使ったテストを実施したいと考えた。

  • So they turned to cats, because neuroscientists already understood the cat nervous system really well.

    神経科学者はすでに猫の神経系をよく理解していたからだ。

  • And they'd be able to suss out anything unusual.

    そして、何か異常があれば、それを察知することができるだろう。

  • In 1963, the French space program picked up 14 female cats from a pet dealer and started training them for space.

    1963年、フランスの宇宙開発計画はペットディーラーから14匹のメス猫を引き取り、宇宙用に訓練を開始した。

  • Any cat they sent to space was going to need to handle the roaring engine, the spinning rocket, and the intense G-forces as calmly as possible.

    宇宙へ送られる猫は、轟音を立てるエンジン、回転するロケット、強烈なGフォースをできるだけ冷静に処理する必要がある。

  • And they could only send up one cat at a time, so they were looking for the chillest one of the bunch.

    そして、一度に一匹の猫しか送れないので、その中で一番冷静な猫を探していた。

  • For two months, the researchers put each cat into a box for a couple hours a day, with launch sounds blasting through speakers.

    研究者たちは2ヶ月間、それぞれの猫を1日2、3時間箱の中に入れ、スピーカーから発射音を流した。

  • They also put the cats in a compression chamber and spun them in a centrifuge to mimic what they'd feel in an actual rocket.

    彼らはまた、実際のロケットで感じることを模倣するために、猫を圧縮室に入れ、遠心分離機で回転させた。

  • To be clear, this kind of research would not fly today.

    はっきり言って、このような研究は現代では通用しないだろう。

  • And for good reason.

    それには理由がある。

  • But animal research ethics in the 1960s were a smidge different.

    しかし、1960年代の動物研究倫理は少し違っていた。

  • So after putting each cat through this ordeal, the researchers graded each one on its performance.

    そこで、それぞれの猫にこの試練を与えた後、研究者たちはそれぞれの猫の成績を評価した。

  • But they didn't choose a winner just yet.

    しかし、まだ優勝者は決まっていない。

  • A couple weeks ahead of the launch, the researchers put all the cats on a cargo plane headed to the launch site, deep in the Sahara Desert.

    打ち上げの数週間前、研究者たちはすべての猫をサハラ砂漠の奥深くにある打ち上げ場所に向かう貨物機に乗せた。

  • Testing continued there, and finally, after one last round with the eight best performers, a black and white cat named CC341 rose to the top of her class, and the researchers picked her to be the first feline astronaut.

    そこでテストが続けられ、最終的に8人の優秀者が最後のラウンドに臨んだ結果、CC341という名の白黒の猫がトップに立ち、研究者たちは彼女をネコ初の宇宙飛行士に選んだ。

  • Of course, CC341 was no name for the world's first feline astronaut, so they eventually dubbed her Felicette.

    もちろん、CC341は世界初のネコ型宇宙飛行士の名前ではなかったので、最終的にフェリセットと名付けられた。

  • Before the big day, they surgically implanted a bunch of electrodes inside Felicette's brain that would measure her brain activity throughout the flight.

    大事な日の前に、彼らはフェリセットの脳内にたくさんの電極を埋め込み、飛行中の脳活動を測定した。

  • They made sure to cover areas like the left associative cortex and the right hippocampus, which are tied to higher-level reasoning in humans.

    左の連想皮質や右の海馬など、人間のより高度な推論に関係する領域をカバーするようにした。

  • You know, the kind of stuff that could be pretty important during a spaceflight.

    宇宙飛行中にかなり重要になるようなことをね。

  • Then, after a bunch of intense rehearsals, researchers strapped Felicette inside the nose of the rocket and blasted her into space.

    そして、激しいリハーサルを重ねた後、研究者たちはフェリセットをロケットの機首に縛りつけ、宇宙へとぶっ飛ばした。

  • The electrodata streamed back to Earth in real time, as Felicette's rocket blazed through the sky.

    フェリセットのロケットが空を駆け抜けると、電気データはリアルタイムで地球に送られた。

  • She stayed alert during liftoff, which is no surprise given how noisy and dramatic the ride must have been.

    彼女は離陸中も警戒を怠らなかったが、その騒々しさとドラマチックさを考えれば、それも当然だろう。

  • And her capsule recorded forces of 9.5 Gs.

    彼女のカプセルは9.5Gの力を記録した。

  • That's almost ten times the force of gravity on Earth!

    これは地球の重力のほぼ10倍だ!

  • But by the time Felicette got close to zero gravity, she was super relaxed.

    しかし、フェリセットが無重力に近づく頃には、彼女は超リラックスしていた。

  • She was breathing slowly, and the researchers found few variations in her activity.

    彼女はゆっくりと呼吸しており、研究者たちは彼女の活動にほとんど変化を認めなかった。

  • Three and a half minutes into her flight, her rocket reached its peak at 157 kilometers above the ground.

    飛行開始から3分半後、彼女のロケットは地上157キロでピークに達した。

  • That's when things got a little dicey.

    そのときから、事態は少し危うくなった。

  • The capsule tossed and turned, and during re-entry, Felicette had some minor heart trouble.

    カプセルは翻弄され、再突入の際、フェリセットは軽い心臓病を患った。

  • But as her capsule glided to a landing ten minutes after takeoff,

    しかし、彼女のカプセルは離陸から10分後に着陸した、

  • Felicette was hanging in there, and she emerged from the flight totally healthy.

    フェリセッテは、フライトからすっかり元気になった。

  • Aside from the minor heart trouble, the one other odd thing scientists noticed was that Felicette had dozed off a few times, likely because of the sensory deprivation.

    フェリセットが何度か居眠りをしていたのは、おそらく感覚遮断のせいだろう。

  • But overall, the fact that she didn't suffer from any major brain dysfunction was good news for space scientists.

    しかし、全体的に見て、彼女に大きな脳機能障害がなかったことは、宇宙科学者にとっては朗報だった。

  • Of course, they couldn't be sure that human brains would respond the exact same way as a cat's, but it was a promising first step.

    もちろん、人間の脳が猫とまったく同じ反応を示すとは断言できないが、これは有望な第一歩である。

  • Sadly, though, space cats had a short legacy that both began and ended with Felicette.

    しかし、悲しいことに、宇宙猫はフェリセットに始まり、フェリセットに終わった短い遺産だった。

  • Six days after her little jaunt, a rocket carrying a second cat blew up shortly after liftoff, and Felicette's successor died before ever reaching space.

    フェリセットの小さな旅から6日後、2匹目の猫を乗せたロケットが打ち上げ直後に爆発し、フェリセットの後継者は宇宙に到達することなく死亡した。

  • Soon after, the French acquired two larger rockets, big enough to fit larger animals.

    その後まもなく、フランスはより大きな動物が乗るのに十分な大きさのロケット2基を手に入れた。

  • So they moved on to using primate astronauts.

    そこで彼らは霊長類の宇宙飛行士を使うことにした。

  • As for Felicette, she ended up being euthanized months after her journey, so that researchers could study her brain.

    フェリセットについては、研究者が彼女の脳を研究するために、旅の数ヵ月後に安楽死させられた。

  • She never got the fame of some of the other charismatic animals that went to space around that time.

    彼女は、その頃に宇宙に行った他のカリスマ的な動物たちのような名声を得ることはなかった。

  • But in 2017, a Kickstarter campaign raised funds to put up a statue of her at the International Space University in Strasbourg.

    しかし2017年、キックスターターのキャンペーンで資金が集まり、ストラスブールの国際宇宙大学に彼女の銅像が設置された。

  • And Felicette deserves it.

    フェリセットはそれに値する

  • She helped us understand the risks and challenges that human astronauts would face when they made it to space a few years later.

    彼女は、数年後に有人宇宙飛行士が宇宙に到達したときに直面するであろうリスクや課題を理解する手助けをしてくれた。

  • We owe her some real credit for helping make their journeys safer.

    私たちは、彼らの旅をより安全なものにするために、彼女を本当に評価しなければならない。

  • So, to help celebrate Felicette,

    だから、フェリセットを祝福するために

  • SciShow has made a limited edition pin of France's feline astronaut, which you can order right now by heading over to Complexly.store.

    SciShowはフランスのネコ型宇宙飛行士の限定版ピンバッジを製作した。

  • [♪ OUTRO ♪, thanks for watching! ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

    [♪OUTRO♪、ご視聴ありがとうございました!♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

In the fall of 1963, a cat namedlicette blasted off in a rocket headed for space.

1963年秋、フェリセットという名の猫が宇宙へ向かうロケットに乗って飛び立った。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます