Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This video is sponsored by the book summary service, Blinkist.

    このビデオのスポンサーは、書籍要約サービス「Blinkist」である。

  • The first 100 people to use the link in the description will receive free unlimited access for one week, plus 25% off a full membership.

    説明文にあるリンクを使用した先着100名には、1週間無制限の無料アクセスと、フルメンバーシップの25%オフが提供される。

  • Carl sat on his couch, looking back and forth between his phone and the ceiling, trying to figure out whether he was about to move 10,000 miles away to Australia, leaving his home, girlfriend, family, friends, job, and whole life behind, or not.

    カールはソファに座り、携帯電話と天井を行ったり来たりしながら、家、ガールフレンド、家族、友人、仕事、そして人生すべてを捨てて、1万マイル離れたオーストラリアに引っ越そうとしているのか、そうでないのかを考えていた。

  • The opportunity to move had suddenly come up when his best friend, Novak, decided he would be moving to Australia with his girlfriend.

    親友のノヴァクがガールフレンドとオーストラリアに引っ越すと決めたとき、突然、引っ越しのチャンスが巡ってきたのだ。

  • At age 27, Novak was facing a sort of quarter-life crisis and wanted to try and start something new and venture out into the world, while he still felt new himself.

    27歳のノバクは、一種の四半世紀の危機に直面しており、まだ自分自身が新しいと感じているうちに、何か新しいことを始めて世界に飛び出そうと考えていた。

  • Moving to Australia had been both Novak and Carl's dream ever since they were children and their family's vacation there.

    オーストラリアへの移住は、ノバクとカールが子供の頃からの夢であり、家族で休暇を過ごす場所でもあった。

  • They both felt a weird, natural connection with the colors, architecture, people, and feeling of the country.

    二人とも、この国の色、建築物、人々、そしてフィーリングに奇妙な、自然なつながりを感じていた。

  • They visited again several times after throughout their teens and early 20s.

    その後、10代から20代前半にかけて何度か訪れている。

  • On one of their trips, when they were 15, Carl and Novak agreed that they would move there when they were older, that and they would start a business together.

    カールとノヴァクは、15歳のときのある旅行で、自分たちが大きくなったら現地に移り住み、一緒にビジネスを始めることで合意した。

  • This would remain their dream ever since.

    それ以来、これは彼らの夢であり続けることになる。

  • As they grew older, though, like most dreams, it began to take a backseat to reality.

    しかし、彼らが成長するにつれ、多くの夢と同じように、それは現実に取って代わられるようになった。

  • Carl went to college for accounting in his hometown of Boston and got a job through a professor right after school that he couldn't turn down.

    カールは地元ボストンの会計大学に進学し、卒業後すぐに教授の紹介で断れない仕事を得た。

  • Novak had a family member in a tech startup company in Boston, and as a result, he was given an opportunity to work for the company.

    ノバクはボストンのハイテク新興企業に親族がおり、その結果、同社で働く機会を与えられた。

  • However, after four years of Novak working for the company, it was suddenly acquired and he was out of a job.

    しかし、ノバクがこの会社で4年間働いた後、その会社は突然買収され、彼は職を失った。

  • As part of the layoff, he was provided with a nice-sized severance package.

    レイオフの一環として、彼にはまとまった額の退職金が支給された。

  • And now, with some new extra money and nothing else stopping him, he decided he wanted to start a business and take a major leap of faith in his life.

    そして今、新たな余分なお金と他に彼を止めるものは何もなく、彼はビジネスを始め、自分の人生において大きな飛躍を遂げたいと決心した。

  • His girlfriend, somewhat of a free spirit, was on board with him.

    彼のガールフレンドは、自由な精神の持ち主で、彼に同調していた。

  • Novak came up with the idea of moving to Australia and creating an eco-friendly agri-tech company that utilized Australia's farming industry and its demand for local, farmed-fresh organic food.

    ノヴァックはオーストラリアに移住し、オーストラリアの農業と地元産の新鮮なオーガニック食品への需要を活用した、環境に優しい農業技術会社を設立することを思いついた。

  • One month later, Novak told Carl that he and his girlfriend were moving to Australia within the next couple months.

    その1ヵ月後、ノバクはカールに、ガールフレンドと2、3ヵ月以内にオーストラリアに引っ越すと告げた。

  • He told him about the business idea that he and his girlfriend worked on together and showed him the beta website and app he created.

    彼はガールフレンドと一緒に取り組んだビジネスアイデアについて話し、彼が作ったベータ版ウェブサイトとアプリを見せた。

  • It looked and sounded great and well thought out.

    見た目もサウンドも素晴らしく、よく考えられていた。

  • Novak's girlfriend had experience working in logistics and Novak understood the business and technology side.

    ノバクのガールフレンドは物流業界で働いた経験があり、ノバクはビジネスとテクノロジーの側面を理解していた。

  • They were the perfect duo.

    完璧なコンビだった。

  • When Carl didn't fully understand, Novak explained to him that he wanted him to be a partner in the business and that he should move to Australia with them.

    カールがよく理解しないので、ノバクは彼にビジネスのパートナーになってほしいこと、一緒にオーストラリアに移住することを説明した。

  • He told Carl it would be perfect and he could initially be in charge of sales, marketing, outreach, budgeting, and all the finances.

    彼はカールに、それは完璧なことで、最初は営業、マーケティング、アウトリーチ、予算、財務のすべてを担当できると言った。

  • He reminded Carl of their dream and told him how it would only get harder to move and try to create something like this.

    彼はカールに自分たちの夢を思い出させ、このようなものを作ろうと動くことは難しくなるばかりだと話した。

  • He sort of ridiculed the idea of Carl staying in Boston and working a corporate job for the rest of his life, as if that's what he really wanted.

    彼は、カールがボストンに残って一生会社勤めをするという考えを、それが本当に望んでいることであるかのように揶揄した。

  • He told Carl how this business had a real chance to help people, how they could build a business model that would provide families with food who couldn't afford it and help the planet by contributing to a more sustainable food industry.

    彼はカールに、このビジネスがいかに人々を助ける真のチャンスを持っているか、経済的に余裕のない家庭に食料を提供し、より持続可能な食品産業に貢献することで地球を救うビジネスモデルを構築できるかを語った。

  • Carl agreed with Novak's points, but told him that he needed a couple days to think about it, at least.

    カールはノバクの指摘に同意したが、少なくとも2、3日は考える時間が必要だと伝えた。

  • Novak agreed and told him to let him know after he thought about it more.

    ノバクはそれに同意し、もう少し考えてから連絡するように言った。

  • Over the next day, Carl thought about all the factors associated with the decision.

    翌日、カールはこの決断に関連するすべての要素について考えた。

  • He thought about how his mother had recently passed away just two years prior and he and his father had become extremely close ever since.

    彼は、ちょうど2年前に母親が亡くなったばかりで、それ以来、父親とは非常に親しくなっていたことを思い出した。

  • His father was not taking it well, and Carl's older brother had a strained relationship with his father, and so, in a way, Carl was all his father had left.

    父親はそれをよく思っておらず、カールの兄は父親との関係がぎくしゃくしていた。

  • He worried that if he left, it would break him.

    出て行けば、自分が壊れてしまうのではないかと心配していた。

  • Carl also thought about his girlfriend Stephanie.

    カールはガールフレンドのステファニーのことも考えていた。

  • They had only been dating a little more than a year, but he had already started imagining a future with her.

    付き合い始めてまだ1年余りだが、彼はすでに彼女との将来を想像し始めていた。

  • Things were going well, and they just seemed to click right.

    うまくいっていたし、うまくかみ合っていた。

  • He knew that he couldn't expect her to go with him, and he knew a long-distance relationship was bound to fail, if she even agreed to it.

    遠距離恋愛は、もし彼女がそれに同意したとしても、失敗するに決まっている。

  • He thought about all his other friends and family.

    彼は他の友人や家族のことを考えた。

  • He knew it wasn't as if they would cease to exist, but he also knew that in a way, their existence would fade a little.

    彼は、彼らが存在しなくなるわけではないが、ある意味、彼らの存在が少し薄れることも知っていた。

  • Perhaps so much so for some, that it would almost be as if they no longer existed at all.

    おそらく、ある人たちにとっては、もはや存在しないも同然だろう。

  • Then he thought about his current job.

    そして、今の仕事について考えた。

  • He worked for a great firm with great benefits, and he had finally started making some headway in the company.

    彼は福利厚生の整った素晴らしい会社に勤めており、社内でもようやく頭角を現し始めたところだった。

  • There was a lot of financial promise ahead of him, and he knew it was the more prudent career bet.

    その先には多くの経済的な可能性があり、彼はそれがより賢明なキャリアへの賭けであることを知っていた。

  • But then, at the same time, he thought about how a greater risk meant a potentially greater reward.

    しかし同時に、大きなリスクは大きな報酬をもたらす可能性があることも考えた。

  • He didn't mind his current job, but it was fairly tedious and unexciting.

    彼は今の仕事が嫌いではなかったが、かなり退屈で刺激的ではなかった。

  • He sort of just happened into it as a means of a conservative career path.

    彼は保守的なキャリアを歩むための手段として、たまたまこの仕事に就いたようなものだ。

  • He had always dreamed of being a part of building a business and creating a more meaningful impact and legacy for himself.

    彼は常に、ビジネス構築の一翼を担い、自分自身にとってより有意義な影響と遺産を生み出すことを夢見ていた。

  • Furthermore, he never particularly liked Boston.

    さらに、彼はボストンが好きではなかった。

  • He had always wanted to move to the countryside ever since he was a kid.

    彼は子供の頃から田舎に移り住みたいと思っていた。

  • Specifically, he always envisioned a future where he lived in Australia.

    具体的には、彼はいつもオーストラリアで暮らす未来を思い描いていた。

  • It was just one of those things that he had convinced himself of.

    それは、彼が自分自身を納得させていたことのひとつだった。

  • And now, at 27, Carl felt an urge to leave home and forge his own life for himself while he was still young.

    そして今、27歳になったカールは、若いうちに家を出て自分の人生を切り開きたいという衝動に駆られていた。

  • He wondered how he could turn down such an opportunity to move to his dream location with his best friend and try to build something potentially important and helpful.

    親友とともに夢の地に移り住み、重要で役に立つ可能性のあるものを作ろうとするこのような機会を、どうして断ることができるだろうかと。

  • How could he turn his back on his own vision of his future when it was right in front of him?

    自分の将来のビジョンが目の前にあったのに、どうしてそれに背を向けることができたのだろう?

  • For the following three days, Carl thought about the decision every waking second, ruminating back and forth between the potential outcomes of both choices.

    それからの3日間、カールは起きている間中、この決断について考え続け、両方の選択で起こりうる結果を行ったり来たりして反芻した。

  • After four days, it seemed as if no matter how hard he tried, he made no progress in the decision.

    4日後、彼はどんなに努力しても、決断に進展がないように思えた。

  • He remained equally unsure as to what he should do on the fourth day as the first.

    4日目も初日と同じように何をすべきかわからないままだった。

  • Both options seemed impossible to decipher.

    どちらの選択肢も解読不可能に思えた。

  • It wasn't an equation with numeric values or obvious reasoning.

    数値や明白な推論を伴う方程式ではなかった。

  • Each option was completely different, with their own entirely different set of variables and values, with no ability to know what any of it equated to.

    各オプションはまったく異なり、それぞれまったく異なる変数と値のセットを持ち、そのどれが何に相当するのか知る能力もなかった。

  • Carl had purposely held off sharing the situation with anyone else so to avoid getting anyone upset before he had a better sense of what he was going to do himself, but by this point, he needed someone else's opinion.

    カールは、自分がどうするのかがはっきりしないうちに誰かを動揺させるのを避けるため、わざと誰にも状況を話さないようにしていたが、この時点では誰かの意見が必要だった。

  • Over the next two days, Carl told his father, his girlfriend, two of his other close friends, and his aunt.

    それから2日間、カールは父親、ガールフレンド、親しい友人2人、そして叔母に話した。

  • He asked each of them what they thought he should do.

    彼はそれぞれに、どうすべきだと思うかと尋ねた。

  • Everyone gave him different answers.

    みんな違う答えを出した。

  • His dad and one of his friends said he should go.

    父親と友人の一人が、彼は行くべきだと言った。

  • His aunt and his other friends said he should stay.

    叔母や他の友人たちは、彼はここに残るべきだと言った。

  • His girlfriend didn't give him a straight answer, but her tears said everything Carl needed to know.

    彼のガールフレンドはストレートな答えを返さなかったが、彼女の涙がカールが知るべきことをすべて語っていた。

  • They all had perfectly good, rational explanations for what they suggested, and yet, Carl was no better off.

    彼らはみな、自分の提案したことについて、完全に正当で合理的な説明をしていた。

  • He wondered how each answer could sound equally reasonable, but be completely contradictory.

    それぞれの答えが同じように合理的に聞こえるのに、どうしてまったく矛盾しているのだろう、と。

  • On the sixth night of indecision, Carl went on a walk around the city to try and clear his head.

    優柔不断な6日目の夜、カールは頭をすっきりさせようと街を散歩した。

  • He walked late into the night, all around the city and along the harbor.

    彼は夜遅くまで、街中や港沿いを歩き回った。

  • Eventually, he found himself on a bench facing the water, completely secluded in a sectioned-off corner of a pathway.

    やがて彼は、小道の隅に区切られた、水辺に面したベンチに座った。

  • He sat, and he thought.

    彼は座って考えた。

  • He thought about how his entire future was hinged on this one decision contained inside his head, that in his brain was the power to facilitate one move that would contort his entire world forever, and yet, he couldn't even know what choice was right.

    彼は、自分の未来が、頭の中にあるこのひとつの決断にかかっていること、自分の脳には、自分の世界全体を永遠に歪めてしまうような一手を容易にする力があること、それなのに、どの選択が正しいのかさえわからないことを考えた。

  • He thought about how insane this was, to be given the ability to make decisions, but not given the ability to ever know the consequences of them.

    決断を下す能力を与えられながら、その結果を知る能力を与えられないということが、いかに非常識なことかを彼は考えた。

  • He felt like he was blind and being forced to drive a car.

    目が見えないのに車を運転させられているような気分だった。

  • He wished he could just know how both options would play out.

    彼は、両方の選択肢がどうなるかを知りたいと願った。

  • Then he would know which one to choose.

    そうすれば、彼はどちらを選ぶべきかわかるだろう。

  • Overwhelmed, Carl looked out at the stars and moon, glimmering against the water.

    圧倒されながら、カールは水面にきらめく星と月を眺めた。

  • He closed his eyes and took a deep breath.

    彼は目を閉じ、深呼吸をした。

  • Suddenly, an older man walked past Carl and sat on a bench just a couple feet away.

    突然、年配の男性がカールの前を通り過ぎ、すぐ近くのベンチに座った。

  • This jolted Carl to attention.

    これにはカールが驚いた。

  • He was immediately surprised by anyone being in the same secluded pathway, and was curious as to why a man who looked to be at least in his 80s would be out alone at 2 AM.

    そして、少なくとも80代と思われる男性が、なぜ夜中の2時にひとりで外にいるのか不思議に思った。

  • Worried that the man was perhaps unwell or lost, Carl decided to ask him if he was okay.

    カールは、その男が具合が悪いのか、道に迷っているのかと心配になり、彼に大丈夫かどうか尋ねることにした。

  • Politely, he turned and leaned over to the man and said, How's everything going tonight?

    礼儀正しく、彼は振り返って男性に寄りかかり、「今夜はどうだい?

  • The man slowly turned towards Carl and said, Good.

    男はゆっくりとカールの方を向いて言った。

  • How about yourself?

    あなた自身はどうですか?

  • Good.

    いいね。

  • Carl responded.

    とカールは答えた。

  • Is everything okay?

    大丈夫ですか?

  • Yeah, everything's great.

    ああ、すべて最高だよ。

  • It's a beautiful night, isn't it?

    美しい夜だね。

  • Replied the old man.

    老人はそう答えた。

  • Carl looked up to the sky.

    カールは空を見上げた。

  • Yeah, it is.

    そうだね。

  • He agreed.

    彼は同意した。

  • Then they sat quietly.

    そして静かに座っていた。

  • As Carl sort of jumped back and forth between contemplating his decision again and being distracted by the man's strange presence, the idea of asking the man his opinion occurred to Carl.

    カールは、自分の決断をもう一度考えているときと、男の奇妙な存在に気を取られているときを行ったり来たりしているうちに、男の意見を聞いてみようと思いついた。

  • He looked over to the man and asked him if he could ask him a question.

    彼は男性に目をやり、質問してもいいか尋ねた。

  • Yeah, sure.

    ええ、もちろんです。

  • Shoot.

    撃つんだ。

  • The man replied.

    男は答えた。

  • Carl then went on and described his predicament.

    カールはさらに続けて、自分の苦境を説明した。

  • He explained the business, his job, his girlfriend, his best friend, his father, and everything else.

    彼はビジネスのこと、仕事のこと、ガールフレンドのこと、親友のこと、父親のこと、その他もろもろのことを説明した。

  • Then he asked the old man what he would do.

    そして、老人にどうするか尋ねた。

  • The man laughed a little, as if he had some experience or insight about the subject that was comical to him.

    その男は、まるで自分にとって滑稽な話題について何か経験や見識があるかのように、少し笑った。

  • So, you want to make the right choice, but you don't know what the right choice is?

    正しい選択をしたくても、何が正しい選択なのかわからない?

  • The old man asked.

    と老人は尋ねた。

  • Yeah, exactly.

    ああ、その通りだ。

  • Carl replied.

    とカールは答えた。

  • I'm completely lost.

    私は完全に迷っている。

  • I wish I could just know what both would be like, you know?

    その両方がどんなものなのかが分かればいいんだけどね。

  • Yeah, if only, the old man said with another chuckle.

    そう、もしそうならね」老人はまた笑いながら言った。

  • Wouldn't that make everything easier?

    そうすれば、すべてが簡単になると思わない?

  • They sat quietly for a moment while the man thought.

    男が考える間、彼らはしばらく静かに座っていた。

  • Then he said, what if you just decide right now based on what I choose?

    すると彼は、私が何を選ぶかによって今すぐ決めてくれたらどうかと言った。

  • Someone who basically doesn't know you at all.

    基本的にあなたのことをまったく知らない人。

  • It'll be like flipping a coin, but the coin has a brain and understands the situation a little.

    コインをひっくり返すようなものだが、コインには頭脳があり、少しは状況を理解している。

  • Somehow this made sense to Carl, and after thinking for a moment, he agreed.

    カールはしばらく考えた後、納得した。

  • He just needed it to be over.

    彼はただ、それが終わって欲しかっただけなのだ。

  • The old man paused and then quickly said, alright, you're gone.

    老人は立ち止まり、すぐに言った。

  • In a desperate clinging to reason, Carl asked the old man, what made you choose that?

    カールは必死に理性にしがみつきながら、老人に尋ねた。

  • I guess you'll have to find that out, replied the old man.

    それは自分で見つけるしかないだろう」と老人は答えた。

  • Carl sat for a moment processing the fact that he was going to do what the man just said.

    カールは今、男が言ったことを実行に移そうとした。

  • Then, when he got up and went to thank the man and wish him a good night, he was gone.

    そして、彼が立ち上がってその男性にお礼を言い、おやすみなさいを言おうとしたとき、その男性はいなくなっていた。

  • Carl figured he must have just left while he was thinking and didn't hear him say goodbye.

    カールは、彼が考えている間に出て行ったに違いないと思い、別れの言葉を聞かなかった。

  • Five weeks later, Carl was on a plane with Novak and Novak's girlfriend headed to Australia.

    その5週間後、カールはノバクとノバクのガールフレンドとともにオーストラリアへ向かう飛行機に乗っていた。

  • Twenty years would go by.

    そして20年が過ぎた。

  • Carl has remained in Australia ever since he moved.

    カールは移住して以来、ずっとオーストラリアにとどまっている。

  • He now considers it home.

    今では故郷だと思っている。

  • Even after twenty years, it still feels amazing to him.

    20年経った今でも、彼にとっては驚くべきことなのだ。

  • A walk along the coast or into the countryside never ceases to amaze him and bring him a little peace.

    海岸沿いや田園地帯を散歩すると、彼は驚きを隠せず、ちょっとした安らぎを得る。

  • He and Stephanie broke up within the first three months of trying to maintain some form of a long-distance relationship.

    彼とステファニーは、遠距離恋愛を続けようとして最初の3ヶ月で別れた。

  • One and a half years later, he met a woman named Natalie and fell in love almost instantly.

    年半後、彼はナタリーという女性に出会い、ほとんど即座に恋に落ちた。

  • They got married three years later, and they now have two healthy boys who have provided Carl's life with a great source of purpose and love.

    その3年後に結婚したふたりには健康な男の子がふたりおり、カールの人生に大きな目的と愛を与えてくれた。

  • Carl, Novak, and Novak's girlfriend's business ran for about six years until unforeseen industry changes, operational problems, and regulations forced them to shut it down.

    カール、ノヴァク、そしてノヴァクのガールフレンドの3人のビジネスは、予期せぬ業界の変化、運営上の問題、規制によって閉鎖を余儀なくされるまで、約6年間続いた。

  • They had tried pivoting the business model several times before it failed, all with no luck.

    彼らは失敗する前に何度かビジネスモデルの転換を試みたが、すべてうまくいかなかった。

  • During this time, however, Carl discovered a surprisingly strong passion for the farming process himself.

    しかしその間に、カールは自分でも驚くほど強い農作業への情熱を見出した。

  • A year after the original business ended, Carl bought a small indoor farm facility and started his own personal farming business.

    元の事業が終わった1年後、カールは小さな屋内農場施設を購入し、個人で農業事業を始めた。

  • The business became profitable in the first three years, but the profit ceiling is low and it brings in a fairly small amount of money each month.

    事業は最初の3年で黒字になったが、利益の上限は低く、毎月の収入はかなり少ない。

  • His wife, who works as a freelance copywriter, doesn't bring in much money either.

    フリーランスのコピーライターとして働く妻も、収入は多くない。

  • Because of the low income and the expenses of two children, the financial burden made Carl and Natalie horrible and bitter to one another.

    低収入と2人の子供にかかる出費のため、経済的負担はカールとナタリーを恐ろしく、恨めしくさせた。

  • Their personalities just never quite clicked after the early phases of the marriage.

    二人の性格は、結婚の初期段階以降、まったくかみ合わなくなった。

  • They've stayed together for the kids, but they're miserable.

    子供たちのために一緒にいるが、惨めなものだ。

  • Carl and Novak have remained close during and after the business and have formed a nice little friend group with others they've met along the way.

    カールとノバクは、ビジネスの最中もその後も親交を深めており、その過程で知り合った人たちともちょっとした友人グループを形成している。

  • Even though the original plan didn't work out, Carl feels connected with his work, and contributing directly to a local sustainable food industry gives him the occasional sense of pride.

    当初の計画がうまくいかなかったとはいえ、カールは自分の仕事とのつながりを感じているし、地元の持続可能な食品産業に直接貢献していることに誇りを感じている。

  • However, it has come at the cost of constant financial burden, heavy stress, and minimal free time.

    しかし、その代償として、常に経済的な負担がのしかかり、大きなストレスがかかり、自由な時間はほとんどない。

  • Carl isn't happy, but he isn't unhappy.

    カールは幸せではないが、不幸ではない。

  • He's a mix of both, depending on the time or day.

    彼は時間や日によって、その両方が混在しているんだ。

  • As the years went by, Carl visited home less and less.

    年月が経つにつれ、カールが家を訪れることは少なくなっていった。

  • He would go home and visit his father most Christmases and special occasions, but eventually he started missing a few years here and there.

    彼はクリスマスや特別な日には必ず実家に帰り、父親を訪ねていた。

  • The last time he visited his father was at his funeral.

    最後に父親を訪ねたのは葬儀のときだった。

  • At the service, Carl stood looking down at his father's lifeless body.

    葬儀の席で、カールは父の亡骸を見下ろしていた。

  • He looked around at old friends, family members, neighbors, his brother who he hadn't seen in five years.

    彼は旧友、家族、隣人、5年ぶりに会った弟を見回した。

  • He looked at his wife.

    彼は妻を見た。

  • He immediately needed to get some fresh air.

    彼はすぐに新鮮な空気を吸う必要があった。

  • After the service was over, he walked to the bar down the street that he would go to when he was in his 20s.

    礼拝が終わると、彼は20代の頃に通っていた通り沿いのバーへと歩いた。

  • As fate would have it, he passed by Stephanie.

    運命に導かれるように、彼はステファニーとすれ違った。

  • They noticed each other, hugged, and talked for a little while.

    二人は互いに気づき、抱き合い、少しの間話をした。

  • Carl told her why he was home, and she said she was sorry.

    カールは帰宅した理由を告げ、彼女は申し訳ないと言った。

  • It was weird.

    奇妙だった。

  • He felt at ease, almost as if they didn't miss a beat.

    まるで一拍の狂いもないかのように、彼は安心していた。

  • He felt more comfortable with her in that moment than he had in a long time.

    その瞬間、彼は久しぶりに彼女との関係を心地よく感じた。

  • After a little, they said how great it was to see each other and went their separate ways.

    少しして、二人はお互いに会えてよかったねと言って、別々の道を歩んだ。

  • Carl sat at the bar, drinking, alone.

    カールはバーに座り、ひとり酒を飲んでいた。

  • He thought back to the day he left and felt a weird sense of regret.

    彼は旅立った日のことを思い出し、奇妙な後悔の念に駆られた。

  • He wondered if he did the wrong thing, leaving his father and family and Stephanie, leaving his good job that would have certainly paid away most of his current problems.

    父親や家族、そしてステファニーと別れ、現在の問題のほとんどを解決してくれるはずの良い仕事を辞めたのは、間違ったことだったのだろうかと。

  • He remembered how he let some stranger make such an important decision for him and suddenly felt like his regret wasn't even his, which made it feel exponentially worse.

    彼は、見ず知らずの誰かにこのような重要な決断を委ねてしまったことを思い出し、突然、自分の後悔が自分のものでもないような気がして、ますます悪い気分になった。

  • Later that night, Carl walked around the city by himself to try to clear his head.

    その夜、カールは頭をすっきりさせようと、ひとりで街を歩いた。

  • He walked down the edge of the city, along the harbor.

    彼は街のはずれ、港に沿って歩いた。

  • He sat down on the same bench he sat on many years ago, facing the water.

    彼は何年も前に座ったのと同じベンチに、水に向かって座った。

  • He sat back in the bench, looking up at the stars, closed his eyes, and breathed in deeply.

    ベンチに腰を下ろし、星空を見上げ、目を閉じて深く息を吸い込んだ。

  • He sat there for a moment.

    彼はしばらくそこに座っていた。

  • Suddenly, an old man poked Carl's shoulder.

    突然、老人がカールの肩を小突いた。

  • Carl, disoriented, opened his eyes to an old man standing above him.

    混乱したカールが目を開けると、老人が頭上に立っていた。

  • Before Carl could say anything, the old man asked him if he was okay.

    カールが何か言う前に、老人は彼に大丈夫かと尋ねた。

  • Carl, having realized he must have passed out on the bench, told the man he was fine and just fell asleep.

    ベンチで気を失ったに違いないと気づいたカールは、男に「大丈夫だ。

  • The old man sat on the bench a few feet away as he explained to Carl how it was unsafe to fall asleep alone in such an area.

    老人は数メートル離れたベンチに座り、カールにこのような場所で一人で寝るのは危険だと説明した。

  • You're likely to get robbed or something, he said.

    泥棒に入られたりする可能性がある、と。

  • Carl agreed and said it was an accident.

    カールはそれに同意し、事故だったと言った。

  • He explained to the old man that he hadn't been able to get much sleep the last several days because he had been trying to make the decision about whether or not he would be moving to Australia.

    彼は老人に、ここ数日、オーストラリアに移住するかどうかの決断をしようとしていて、あまり眠れなかったと説明した。

  • After talking for a little while and explaining his predicament about the business, his best friend, his father, and everything else, Carl had the idea to ask the old man what he thought he should do.

    しばらくの間、仕事のこと、親友のこと、父親のこと、その他もろもろの苦境を説明した後、カールは老人にどうしたらいいと思うかと尋ねることを思いついた。

  • The man laughed a little as if he had some experience or insight about the subject that was comical to him.

    その男は、まるで自分にとって滑稽な経験や見識があるかのように、少し笑った。

  • After a little more conversation, the man said, What if you just decide right now based on what I choose?

    私が何を選ぶかによって、今すぐ決めてくれたらどうですか?

  • Someone who basically doesn't know you at all.

    基本的にあなたのことをまったく知らない人。

  • It'll be like flipping a coin, but the coin has a brain and understands the situation a little.

    コインをひっくり返すようなものだが、コインには頭脳があり、少しは状況を理解している。

  • Stricken with a weird sense of deja vu, Carl agreed.

    奇妙な既視感に襲われながら、カールは同意した。

  • He just needed it to be over.

    彼はただ、それが終わって欲しかっただけなのだ。

  • The old man paused for a moment and then quickly said, All right, you're staying.

    老人は一瞬立ち止まり、すぐに言った。

  • In a desperate clinging to reason, Carl asked, Why, what made you choose that?

    カールは必死に理性にしがみつきながら、「どうして、どうしてそれを選んだの?

  • I guess you'll have to find that out, said the old man.

    それは自分で見つけるしかないだろう」と老人は言った。

  • Five weeks later, Novak was on a plane for Australia, while Carl ate dinner with Stephanie and his father.

    5週間後、ノヴァクはオーストラリア行きの飛行機に乗り、カールはステファニーと彼の父親と夕食をとった。

  • Twenty years would go by.

    そして20年が過ぎた。

  • Carl has stayed in the Boston area.

    カールはボストン近郊に滞在している。

  • He has climbed the ranks in his career field and has become chief financial officer for a nice mid-sized company.

    彼はキャリア分野で出世し、中堅企業の最高財務責任者になった。

  • He is making an incredible salary.

    彼は信じられないような給料をもらっている。

  • He married Stephanie a couple years after deciding to stay.

    ステファニーと結婚したのは、残留を決めてから数年後のことだった。

  • They decided against having children because Stephanie was against it, and Carl wasn't sure himself and was willing to concede.

    ステファニーが反対し、カールも自信がなかったので、譲歩するつもりだった。

  • Over the years, their love grew stronger and stronger.

    何年もかけて、二人の愛はますます強くなっていった。

  • They fight like any couple, but there's a luster in their relationship that's rare and always present.

    ふたりは普通のカップルのようにケンカをするが、その関係には稀有な輝きがあり、常に存在している。

  • They seem to just click, as if their personalities were meant to work together.

    まるで2人の性格が一致するかのように、意気投合している。

  • Their relationship has provided Carl with a great source of love and purpose in his life.

    ふたりの関係は、カールに大きな愛と人生の目的を与えてくれた。

  • Carl had also remained close with his father and helped him into his old age.

    カールは父親とも親交があり、老後も彼を助けていた。

  • They've maintained a close bond that Carl cherishes.

    二人はカールが大切にしている親密な絆を保っている。

  • Most of Carl's other friends, however, have moved away or drifted apart.

    しかし、カールの他の友人たちのほとんどは、引っ越してしまったり、疎遠になってしまった。

  • Novak and Carl sort of lost contact as well, only seeing each other once every year or so, if that.

    ノバクとカールも連絡を絶ち、1年に1回会うか会わないかぐらいになった。

  • With no children and a higher income, money has never really been an issue and his personal life is fairly stress-free.

    子供もおらず、収入も高いため、金銭的な問題は全くなく、私生活はかなりストレスフリーである。

  • He never really came around to liking his job, though.

    しかし、彼は自分の仕事を好きになることはなかった。

  • As he climbed the corporate ranks, it came with increasing bureaucratic tedium, and he The longer he stayed, though, the harder it was to leave.

    会社のランクが上がるにつれ、官僚的な退屈さが増していった。

  • As he's aged, he's felt a sense of boredom, hollowness, and social isolation in his life.

    年齢を重ねるにつれ、彼は人生に退屈感、空虚感、社会的孤立感を感じてきた。

  • He isn't happy, but he isn't unhappy.

    彼は幸せではないが、不幸ではない。

  • He is a mix of both, depending on the time or day.

    彼は時間や日によって、その両方が混在している。

  • On his 48th birthday, Carl had a party.

    48歳の誕生日、カールはパーティーを開いた。

  • Novak flew out, along with a couple other old friends.

    ノバクは他の旧友たちとともに飛び立った。

  • At the party, Carl spent a good deal of time catching up with Novak, and Novak told him all about the last couple years in Australia.

    パーティーの席でカールはノバクと多くの時間を過ごし、ノバクはオーストラリアでのここ数年のことをすべて話した。

  • He told him how his three kids were doing, and how well the business was doing.

    彼は3人の子供たちの様子や、ビジネスの順調さを話した。

  • Carl asked Novak about some details in the business, and Novak explained how their third partner, who they had found when they first moved, and had helped them get the business through some hard times, was now playing a key role in the business moving into foreign markets.

    カールがノバクにビジネスの詳細を尋ねると、ノバクは、彼らが引っ越した当初に見つけ、苦境を乗り切るためにビジネスを助けてくれた3人目のパートナーが、今や海外市場に進出するビジネスで重要な役割を果たしていることを説明した。

  • He told Carl the business was helping thousands of families each month, and he was extremely proud of it.

    彼はカールに、このビジネスは毎月何千もの家族を助けており、非常に誇りに思っていると言った。

  • Then he told Carl he wished he would have been the person he was talking about instead.

    そしてカールに、自分が代わりにその人物になればよかったと言った。

  • Carl saw the pride and enthusiasm in Novak's eyes when he spoke about his children and his business.

    カールは、子供たちやビジネスについて語るノヴァックの目に、誇りと熱意を見た。

  • Carl looked around at his co-workers, at his apartment.

    カールは同僚や自分のアパートを見回した。

  • He suddenly felt a sense of doubt and regret in his life's path.

    彼は突然、自分の人生の歩みに疑問と後悔の念を覚えた。

  • He wondered if he did the wrong thing.

    自分は間違ったことをしたのだろうか、と。

  • He thought about how he let some stranger make such an important choice for him.

    そのような重要な選択を、見ず知らずの人間にさせてしまったことを彼は考えていた。

  • The worst part wasn't even that his life was bad or good, but that, in this moment, it almost felt like it wasn't even his to regret.

    最悪なのは、彼の人生が悪いとか良いとかいうことではなく、この瞬間、後悔するのは彼の人生ではないような気がしたことだ。

  • At the end of the night, after mostly everyone went home, Carl went on a walk around the city by himself, moderately drunk.

    夜が更け、ほとんど全員が帰宅した後、カールはほどよく酔ったまま一人で街を散歩した。

  • He walked down the edge of the city, along the harbor.

    彼は街のはずれ、港に沿って歩いた。

  • He sat down on the same bench he sat on many years ago, facing the water.

    彼は何年も前に座ったのと同じベンチに、水に向かって座った。

  • He sat back in the bench, looked up at the stars, closed his eyes, and breathed in deeply.

    ベンチに腰を下ろし、星空を見上げ、目を閉じて深く息を吸い込んだ。

  • Suddenly, an old man poked Carl in the shoulder.

    突然、老人がカールの肩を小突いた。

  • Carl, disoriented, opened his eyes to an old man standing above him.

    混乱したカールが目を開けると、老人が頭上に立っていた。

  • Before Carl could say anything, the old man asked if he was okay.

    カールが何か言う前に、老人は大丈夫かと尋ねた。

  • Carl having realized he must have passed out, told the man he was okay and just fell asleep.

    気を失ったに違いないと気づいたカールは、男に大丈夫だと告げ、そのまま眠ってしまった。

  • The old man sat on the bench a few feet away as he explained to Carl how it was unsafe to fall asleep in such an area.

    老人は数メートル離れたベンチに座り、カールにこのような場所で眠りにつくことがいかに危険かを説明した。

  • He likely to get robbed or something, he said.

    強盗か何かに襲われる可能性が高い、と彼は言った。

  • Carl agreed and said it was an accident.

    カールはそれに同意し、事故だったと言った。

  • He explained to the old man that he hadn't been able to get much sleep the last several days because he had been trying to make the decision about whether or not he would be moving to Australia.

    彼は老人に、ここ数日、オーストラリアに移住するかどうかの決断をしようとしていて、あまり眠れなかったと説明した。

  • Carl explained the situation about the business, his best friend, his girlfriend, his father, and everything else.

    カールは仕事のこと、親友のこと、ガールフレンドのこと、父親のこと、その他もろもろの事情を説明した。

  • As he did, Carl felt a weird sense of clarity.

    そうしているうちに、カールは奇妙な明晰さを感じた。

  • He couldn't put his finger on it, but he almost felt like he knew what each decision would be like, like he had already lived them.

    その決断がどのようなものなのか、すでに経験したことのあるような気がしたのだ。

  • But yet, despite this, he still had no clue which one was better.

    しかし、それにもかかわらず、彼はまだどちらが優れているのかさっぱりわからなかった。

  • While Carl was thinking about this, suddenly the old man interrupted.

    カールがそんなことを考えていると、突然、老人が割り込んできた。

  • What if you just decide right now based on what I choose, someone who basically doesn't know you at all?

    基本的にあなたのことをまったく知らない私が選んだもので、今すぐ決めるとしたら?

  • It'll be like flipping a coin, but the coin has a brain and understands the situation a little.

    コインをひっくり返すようなものだが、コインには頭脳があり、少しは状況を理解している。

  • Carl thought for a moment, and then politely said, No, I think I need to decide for myself.

    カールはしばらく考えてから、丁寧に言った。

  • Thank you, though.

    ありがとう。

  • I thought you said you couldn't figure out which choice was right, said the old man.

    どちらの選択が正しいかわからないと言ったはずだが、と老人は言った。

  • How are you going to get past that?

    それをどうやって乗り越えるつもりなんだ?

  • I guess I'm not, replied Carl.

    とカールは答えた。

  • I spent the last week trying to figure out which choice was right, but maybe there isn't a right choice.

    先週はどの選択が正しいのか考えようとしたが、正しい選択などないのかもしれない。

  • Maybe there's just a choice.

    選択肢があるだけかもしれない。

  • What do you mean by that?

    どういう意味ですか?

  • Interrupted the old man.

    老人が口を挟んだ。

  • Maybe some decisions aren't hard because there's a better option, but because there isn't one.

    決断が難しいのは、より良い選択肢があるからではなく、選択肢がないからかもしれない。

  • This whole time I've been worried about regretting my choice by choosing the wrong thing, as if I could even know what I'm regretting.

    この間ずっと、間違った選択をして後悔するのではないかと心配していた。

  • Regret would mean there was a right choice and I made the wrong one, but how could there be a wrong one?

    後悔するということは、正しい選択があって、私が間違った選択をしたということだろう。

  • The only thing I can know is that on the other side of the decision, I'll be there.

    ただひとつわかるのは、決断の向こう側には私がいるということだ。

  • And if I'm there, no matter what path I go, there'll always be something to love, and there'll always be something to dread.

    私がそこにいれば、どんな道に進もうとも、必ず愛するものがあるし、恐れるものもある。

  • And the only thing to regret would be not making the decision for myself.

    そして唯一後悔することは、自分で決断しなかったことだろう。

  • If you pick it, if anyone else picks it, if I leave it up to chance, it'll never be mine, or at least it won't feel like it.

    あなたが選んでも、他の誰かが選んでも、私が偶然に任せたら、それは決して私のものにはならない。

  • So how do you suppose you choose now?

    では、どうやって選ぶと思う?

  • I guess I do my best, pick one, and move on, replied Carl.

    ベストを尽くして、ひとつを選び、次に進むんだと思う」とカールは答えた。

  • It won't be chance.

    チャンスではない。

  • It won't be certainty.

    確実ではない。

  • It'll be somewhere in between, and it'll be the right choice.

    その中間で、正しい選択だろう。

  • So, said the old man with a continued smile, which are you going to choose?

    それで、あなたはどちらを選ぶつもりですか?

  • Blinkist is a book summary service that provides overviews and essential takeaways from thousands of nonfiction books.

    Blinkistは、何千冊ものノンフィクションから概要や重要なポイントを提供する書籍要約サービスである。

  • By condensing complete books down to around 15 minute audio and written summaries, Blinkist makes it easy to ingest the key ideas and frameworks of a book in a short, convenient amount of time.

    Blinkistは、完全な書籍を約15分の音声と文章に要約することで、書籍の重要なアイデアやフレームワークを、便利な短時間で簡単に摂取できるようにしている。

  • Covering an array of nonfiction genres, with a wide variety of subjects in areas like philosophy, science, technology, health, business, and much more, Blinkist provides a diverse inventory of authors and titles for just about anyone.

    哲学、科学、テクノロジー、健康、ビジネスなど、幅広いジャンルのノンフィクションを網羅するBlinkistは、あらゆる人に多様な著者とタイトルを提供している。

  • If you're interested in works of philosophy, Blinkist has great titles like Free Will by Sam Harris, The Wisdom of Insecurity by Alan Watts, Letters from a Stoic by Seneca, as well as plenty more.

    哲学作品に興味があるなら、Blinkistにはサム・ハリスの『自由意志』、アラン・ワッツの『不安の知恵』、セネカの『ストア学派からの手紙』など、素晴らしい作品が揃っている。

  • If you're interested in science or futurism, Blinkist also has great titles like Out of Control by Kevin Kelly, and A Brief History of Time by Stephen Hawking.

    科学や未来論に興味があるなら、ケヴィン・ケリー著『Out of Control』やスティーヴン・ホーキング著『A Brief History of Time』など、Blinkistには素晴らしいタイトルもある。

  • Perhaps what's most helpful about Blinkist is that it allows you to easily determine whether or not you are interested in a particular author or book without having to invest too much time into finding out.

    Blinkistの最も便利な点は、特定の作家や本に興味があるかどうかを、時間をかけずに簡単に判断できることだろう。

  • With comprehensive overviews, Blinkist makes it easy to discover whether or not a book is what you are looking or hoping for, allowing you to judge more efficiently whether or not you are interested in reading the full version.

    包括的な概要により、Blinkistはあなたが探している、または望んでいる本かどうかを簡単に発見することができ、完全版を読むことに興味があるかどうかをより効率的に判断することができます。

  • With free time and attention spans constantly being challenged, this can be very helpful in engaging in more effective reading and learning.

    自由な時間と注意力が常に問われている今、これはより効果的な読書や学習に取り組む上で非常に役立つ。

  • A 7 day trial is completely free and can be cancelled at any time within the trial period.

    7日間のトライアルは完全無料で、トライアル期間内であればいつでもキャンセルできる。

  • The first 100 people to use the link in the description will receive one free week of unlimited access, as well as 25% off a full membership.

    説明文にあるリンクを使用した先着100名には、1週間無制限の無料アクセスと、正会員の25%割引が提供される。

  • Again, if you're interested, please visit Blinkist.com slash Pursuit of Wonder, or click the link in the description.

    興味のある方は、Blinkist.comのPursuit of Wonderをご覧になるか、説明文のリンクをクリックしてください。

  • Thanks so much for watching in general, and see you next video.

    また次のビデオでお会いしましょう。

This video is sponsored by the book summary service, Blinkist.

このビデオのスポンサーは、書籍要約サービス「Blinkist」である。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます