Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Japan once dominated the global semiconductor industry.

    かつて日本は、世界の半導体産業を支配していた。

  • In the 1980s, it produced over 50% of the world's semiconductors, surpassing even the

    1980年代には、アメリカをも凌駕し、世界の半導体生産の50%以上を占めていた。

  • United States.

    アメリカさえも超えていたのである。

  • But only a few decades later, everybody has forgotten how Japan was the global leader in one of the most important industries in the entire world.

    しかし、わずか数十年後には、世界で最も重要な産業の一つにおける日本のリーダーシップは忘れ去られてしまった。

  • How did Japan, a prosperous and economic might, go from a semiconductor powerhouse to a forgotten leader?

    どのようにして日本は、繁栄した経済大国から、半導体の強国から忘れられた存在となってしまったのか。

  • Let's first start from the very beginning.

    まずは、最初から始めることにしよう。

  • Japan's dominance in the global semiconductor industry in the 1980s didn't happen overnight.

    1980年代における日本の世界半導体産業の支配は、一夜にして成し遂げられたものではない。

  • It was the result of deliberate government intervention, strategic planning by corporate giants, and a focus on technological innovation.

    それは、政府の介入、企業巨人たちの戦略的計画、そして技術革新への注力の結果であった。

  • The journey began after Japan's defeat in World War II.

    その道のりは、第二次世界大戦での日本の敗戦後に始まった。

  • The country had a massive task in rebuilding its economy, and with significant help from the United States under the Marshall Plan, they were able to immediately build everything back up.

    国は経済を再建するという膨大な課題を抱えており、マーシャルプラン(経済援助プログラム)の下でのアメリカからの多大な支援により、直ちに全てを再建することができた。

  • The Japanese government at that time had set up a ministry called the Ministry of International

    当時の日本政府は、通商産業省という省庁を設立した。

  • Trade and Industry.

    それが通産省である。

  • MITI had prioritized industrial development as a source of economic development in the 1950s, and eventually, as decades passed, the agency saw the importance of the electronic sector as key to Japan's technological advancement.

    通産省は1950年代に経済発展の源として産業発展を優先し、数十年が経過するにつれて、この省庁は日本の技術発展の鍵として電機セクターの重要性を認識した。

  • But during that decade, Japan still had a lot of catching up to do.

    しかし、その時代においても、日本にはまだ多くの追いつくべき課題があった。

  • What little they had was heavily reliant on technology licensing from Western companies, particularly American firms.

    わずかに持っていた技術も、特にアメリカ企業からの技術ライセンスに大きく依存していた。

  • For instance, NEC, Nippon Electric Company, and Toshiba, two of Japan's early tech pioneers, licensed transistor technology from American companies such as RCA and Western Electric.

    例えば、日本の初期のテクノロジー先駆者であるNEC(日本電気株式会社)と東芝は、RCAやウェスタン・エレクトリックなどのアメリカ企業からトランジスタ技術のライセンスを受けていた。

  • This, however, allowed Japanese firms to begin manufacturing transistors, laying the groundwork for future semiconductor production.

    しかし、これにより日本企業はトランジスタの製造を開始し、将来の半導体生産の基盤を築くことができた。

  • An important business would rise up, which would set the stone for Japan's semiconductor industry.

    日本の半導体産業の礎となる重要なビジネスが台頭することになる。

  • In 1957, Sony had made headlines by producing the first all-transistor radio.

    1957年、ソニーは世界初のオールトランジスタラジオの生産で話題となった。

  • This was a key milestone, as it marked Japan's entry into the global electronics market.

    これは日本の世界エレクトロニクス市場への参入を示す重要な節目となった。

  • As the 1960s decade came, MITI had started to support the industry's development through subsidies, tax incentives, and research collaboration.

    1960年代に入ると、通産省は補助金、税制優遇、研究協力を通じて産業の発展を支援し始めた。

  • By the mid of the decade, the Japanese government launched the Integrated Circuit Project, or

    その10年の半ばには、日本政府は集積回路プロジェクト、

  • IC Project, which aimed to develop homegrown semiconductor technology.

    ICプロジェクトを立ち上げ、国産の半導体技術の開発を目指した。

  • Many Japanese companies, including NEC, Toshiba, and Hitachi, became key participants in this government-backed initiative.

    NECや東芝、日立を含む多くの日本企業が、この政府主導のイニシアチブの主要な参加者となった。

  • The IC Project allowed these firms to leapfrog from transistor production to integrated circuits, which were becoming increasingly important in electronics.

    ICプロジェクトにより、これらの企業はトランジスタ生産から、エレクトロニクスにおいてますます重要となっていた集積回路への飛躍を果たすことができた。

  • Thus, by the late 1960s, Japanese semiconductor firms became globally competitive overnight.

    このように、1960年代後半までに、日本の半導体企業は一夜にして世界で競争力を持つようになった。

  • NEC and Fujitsu in particular began investing heavily in R&D to develop their own semiconductor technologies.

    特にNECと富士通は、独自の半導体技術を開発するためにR&Dに多額の投資を始めた。

  • As Japan entered the 1970s, and only a little less than two decades from where it started, the semiconductor industry had started to blossom.

    日本が1970年代に入り、スタートからわずか20年足らずで、半導体産業は開花し始めた。

  • It was also at this time that Japan's economy was booming.

    また、この時期は日本経済が急成長を遂げていた時期でもある。

  • Demand for consumer electronics such as radios, televisions, and calculators was growing rapidly.

    ラジオ、テレビ、電卓などの家電製品への需要が急速に伸びていた。

  • This pushed Japanese firms like NEC, Toshiba, and Fujitsu to seize the opportunity and focus on mass-producing integrated circuits for these products.

    これにより、NECや東芝、富士通などの日本企業は、これらの製品向けの集積回路の大量生産に注力する機会を掴んだ。

  • During this period, Japanese firms also benefited from the close-knit industrial structure known as kiretsu, which fostered collaboration between manufacturers, suppliers, and banks.

    この時期、日本企業は系列として知られる緊密な産業構造からも恩恵を受け、この構造は製造業者、供給業者、銀行間の協力を促進した。

  • The kiretsu system enabled companies to access capital and resources more easily, which was crucial for financing expensive semiconductor R&D and production.

    系列システムにより、企業は資本やリソースにより容易にアクセスすることができ、これは高額な半導体のR&Dと生産を賄うために重要であった。

  • By 1978, Japan's semiconductor industry received a major boost with the launch of

    1978年までに、日本の半導体産業は、

  • Very Large-Scale Integration Project, or VLSI.

    超大規模集積回路プロジェクト、すなわちVLSIの開始により大きな飛躍を遂げた。

  • Spearheaded by MITI, this project aimed to develop cutting-edge semiconductor technologies such as dynamic random-access memory chips.

    通産省が主導したこのプロジェクトは、ダイナミックランダムアクセスメモリチップなどの最先端の半導体技術の開発を目指していた。

  • The VLSI project was a government-led R&D initiative that involved collaboration between

    VLSIプロジェクトは、NEC、東芝、日立、富士通を含む、

  • Japan's leading tech firms, including NEC, Toshiba, Hitachi, and Fujitsu.

    日本の主要テクノロジー企業間の協力を伴う政府主導のR&Dイニシアチブであった。

  • The VLSI project provided Japanese firms with the tools and resources needed to develop advanced manufacturing processes and chip designs.

    VLSIプロジェクトは、日本企業に先進的な製造プロセスとチップ設計を開発するために必要なツールとリソースを提供した。

  • By pooling knowledge and resources through government-backed projects, Japanese companies gained a competitive edge over their American rivals, which were more fragmented and operated independently.

    政府支援のプロジェクトを通じて知識とリソースを共有することで、日本企業は、より分断され独立して運営されていたアメリカのライバルに対して競争優位性を獲得した。

  • By the early 1980s, Japan was rapidly gaining ground on the United States in semiconductor manufacturing.

    1980年代初頭までに、日本は半導体製造においてアメリカに急速に追いついていた。

  • Japanese companies had mastered the art of mass production, focusing on high yields and low defect rates.

    日本企業は、高い生産性と低い不良率に焦点を当てた大量生産の技術を習得していた。

  • Their DRAM chips, in particular, became highly competitive on the global market.

    特に彼らのDRAMチップは、世界市場で高い競争力を持っていた。

  • During this time, NEC, Toshiba, and Hitachi emerged as the top players in Japan's semiconductor industry.

    この時期、NEC、東芝、日立が日本の半導体産業のトッププレイヤーとして台頭した。

  • These companies were able to produce DRAM chips more efficiently than their American counterparts, largely due to Japan's superior manufacturing processes and quality control systems.

    これらの企業は、日本の優れた製造プロセスと品質管理システムにより、アメリカの競合企業よりも効率的にDRAMチップを生産することができた。

  • Japanese firms also adopted a long-term investment strategy focusing on improving production yields and reducing costs.

    日本企業はまた、生産性の改善とコスト削減に焦点を当てた長期的な投資戦略を採用した。

  • By 1983, Japan overtook the United States in DRAM production, marking a significant milestone.

    1983年までに、日本はDRAM生産でアメリカを追い抜き、重要な節目を迎えた。

  • Japanese companies held nearly 50% of the global semiconductor market share, with their dominance particularly pronounced in memory chips.

    日本企業は世界の半導体市場シェアの約50%を占め、特にメモリチップにおいて支配力を示していた。

  • Then, in 1986, Japan reached the peak of its semiconductor dominance.

    そして、1986年に日本は半導体支配の頂点に達した。

  • That year, Japan controlled over 50% of the global semiconductor market, with NEC, Toshiba, and Fujitsu leading the charge.

    その年、日本は世界の半導体市場の50%以上を支配し、NEC、東芝、富士通がその先頭に立っていた。

  • Japanese companies had successfully outmaneuvered their American rivals in the DRAM market, where they enjoyed a significant cost advantage.

    日本企業は、大きなコスト優位性を享受していたDRAM市場でアメリカを成功裏に出し抜いていた。

  • However, this success also attracted scrutiny and concern from the United States, which feared losing its technological edge.

    しかし、この成功は技術的優位性を失うことを恐れたアメリカからの精査と懸念も招いた。

  • This led to increased tensions between Japan and the U.S., culminating in the 1986 U.S.-Japan

    これにより日本とアメリカの間の緊張が高まり、1986年の、

  • Semiconductor Agreement.

    日米半導体協定の締結に至った。

  • The agreement forced Japan to open its domestic market to foreign semiconductors and imposed export restrictions, which ultimately slowed Japan's growth.

    この協定は日本に国内市場を外国の半導体に開放することを強制し、輸出制限を課すことになり、最終的に日本の成長を減速させた。

  • This occurred because as Japan came to dominate that semiconductor industry, the United States government had accused Japan of unfair trade practices, claiming that Japanese companies were receiving government subsidies and other forms of protectionism that gave them an unfair advantage.

    これは、日本が半導体産業を支配するようになったため、アメリカ政府が日本企業に不公平な優位性を与える政府補助金やその他の保護主義的な形態を受けているとして、日本を不公正な貿易慣行で告発したことによって起こった。

  • Thus, the very 1986 agreement was signed, which was a primary catalyst for Japan's semiconductor downfall.

    そのため、まさにこの1986年の協定が締結され、これが日本の半導体衰退の主要な触媒となった。

  • Allowing American companies to gain a foothold in the Japanese market eroded the dominance of domestic firms.

    アメリカ企業に日本市場での足がかりを与えることは、国内企業の支配力を侵食した。

  • It had also created uncertainty for Japanese semiconductor manufacturers, limiting their ability to export chips at the scale they had previously achieved.

    また、日本の半導体メーカーにとって不確実性を生み出し、以前達成していた規模でのチップ輸出能力を制限した。

  • This hampered growth and weakened Japan's competitive edge.

    これが成長を妨げ、日本の競争力を弱めた。

  • From this point onward, Japan's semiconductor industry had started to slow down, and by the 1990s marked the beginning of Japan's decline in the semiconductor industry.

    この時点から、日本の半導体産業は減速し始め、1990年代は日本の半導体産業の衰退の始まりを示すことになった。

  • While Japanese firms remained competitive in DRAM production, they failed to capitalize on the emerging microprocessor market, which was quickly dominated by American companies like Intel.

    日本企業はDRAM生産において競争力を維持していたが、インテルなどのアメリカ企業が急速に支配することになった新興のマイクロプロセッサ市場を活用することができなかった。

  • On top of that, the 1990s also saw the rise of South Korea and Taiwan.

    さらに、1990年代は韓国と台湾の台頭も見られた。

  • The two nations had quickly emerged as new semiconductor powerhouses.

    この2つの国は急速に新たな半導体大国として浮上した。

  • South Korean companies, particularly Samsung, aggressively entered the DRAM market in the 1990s, leveraging advanced yield management techniques and significant government support.

    特にサムスンなどの韓国企業は、1990年代にDRAM市場に積極的に参入し、先進的な生産管理技術と政府からの多大な支援を活用した。

  • Samsung's ability to produce semiconductors at lower costs and with higher efficiency began to erode Japan's market share.

    サムスンの低コストで高効率な半導体生産能力は、日本の市場シェアを侵食し始めた。

  • Similarly, Taiwan's TSMC, Taiwan Semiconductor Manufacturing Company, revolutionized the semiconductor industry with its Fabless model.

    同様に、台湾のTSMC(台湾積体電路製造)は、ファブレスモデルで半導体産業に革命をもたらした。

  • Rather than producing its own chips, TSMC focused on manufacturing semiconductors for other companies, which allowed it to scale quickly and become a leader in the foundry business.

    TSMCは自社でチップを生産する代わりに、他社のための半導体製造に注力し、これにより急速に規模を拡大し、ファウンドリビジネスのリーダーとなることができた。

  • Japanese companies, by contrast, clung to their vertically integrated business models, which made them less flexible and less competitive in the rapidly evolving global market.

    対照的に、日本企業は垂直統合型のビジネスモデルにしがみつき、それは急速に進化するグローバル市場において柔軟性と競争力を低下させる結果となった。

  • However, we should not simply blame the American government for their decline.

    しかし、彼らの衰退をアメリカ政府のせいにするだけではいけない。

  • Another major factor in Japan's decline was also its inability to adapt to emerging markets within the semiconductor industry.

    日本の衰退のもう一つの主要な要因は、半導体産業における新興市場への適応能力の欠如でもあった。

  • During the 1980s, Japan excelled in memory chips, particularly DRAM, but it failed to capitalize on the growing importance of microprocessors.

    1980年代、日本は特にDRAMなどのメモリチップで優れていたが、マイクロプロセッサの重要性の高まりを活用することができなかった。

  • Microprocessors were becoming increasingly vital to industries such as personal computing and consumer electronics, and American companies like Intel quickly seized control of this market.

    マイクロプロセッサはパーソナルコンピューティングや家電製品などの産業においてますます重要になっており、インテルなどのアメリカ企業がこの市場を急速に支配した。

  • Japanese companies, however, remained heavily invested in memory chips and did not prioritize diversification into microprocessors or other more advanced types of semiconductors.

    しかし、日本企業はメモリチップへの投資を継続し、マイクロプロセッサやその他のより高度な種類の半導体への多角化を優先しなかった。

  • This focus on a single segment of the market made Japanese firms vulnerable when demand for DRAM began to stagnate and when American companies began to dominate the more lucrative microprocessor market.

    市場の単一セグメントへのこの集中は、DRAM需要が停滞し始め、アメリカ企業がより収益性の高いマイクロプロセッサ市場を支配し始めた時、日本企業を脆弱にした。

  • Additionally, Japanese companies were slow to embrace the Fabless model, which had gained traction globally.

    さらに、日本企業は世界的に牽引力を得ていたファブレスモデルの採用が遅れた。

  • In the Fabless model, companies focus on semiconductor design and innovation while outsourcing manufacturing to specialized foundries.

    ファブレスモデルでは、企業は半導体の設計とイノベーションに注力し、製造を専門のファウンドリに外注する。

  • Companies like Qualcomm and Broadcom flourished under this model, but Japanese firms, which had historically emphasized vertical integration, were hesitant to adopt it.

    クアルコムやブロードコムなどの企業がこのモデルで繁栄したが、歴史的に垂直統合を重視してきた日本企業は、その採用に躊躇した。

  • This left them behind in terms of innovation and market responsiveness.

    これにより、イノベーションと市場対応の面で後れを取ることになった。

  • Then, as everyone knows, in the 1990s, Japan had faced broader economic struggles, which also contributed to the downfall of its semiconductor industry.

    そして、誰もが知っているように、1990年代に日本はより広範な経済的苦境に直面し、これも半導体産業の衰退に寄与した。

  • In the late 1980s, Japan experienced a massive asset bubble, fueled by speculative investments in real estate and the stock market.

    1980年代後半、日本は不動産と株式市場への投機的投資によって引き起こされた巨大な資産バブルを経験した。

  • When the bubble burst in the early 1990s, Japan entered a period of economic stagnation known as the Lost Decade.

    1990年代初頭にバブルが崩壊すると、日本は失われた10年として知られる経済停滞期に入った。

  • During this time, the country experienced slow economic growth, high levels of corporate debt, and widespread bankruptcies.

    この期間、国は緩慢な経済成長、高水準の企業債務、広範な破産を経験した。

  • The economic downturn hit the semiconductor industry particularly hard.

    経済の低迷は特に半導体産業に大きな打撃を与えた。

  • Companies like NEC, Toshiba, and Hitachi were forced to cut back on research and development spending just as global competitors were ramping up investments in next-generation semiconductor technologies.

    NECや東芝、日立などの企業は、世界の競合企業が次世代半導体技術への投資を拡大している時に、研究開発支出を削減せざるを得なかった。

  • The lack of sufficient R&D spending prevented Japanese firms from keeping pace with technological advancements, such as the development of smaller, more efficient chips.

    十分なR&D支出の欠如により、日本企業はより小型で効率的なチップの開発などの技術進歩に遅れを取ることになった。

  • As the 21st century arrived, Japan's semiconductor industry continued to struggle.

    21世紀に入ると、日本の半導体産業は引き続き苦戦を強いられた。

  • While Japanese firms remained strong in certain segments, such as semiconductor manufacturing equipment and materials, they were no longer the dominant force they once were in chip production.

    日本企業は半導体製造装置や材料などの特定のセグメントで強さを維持したが、かつてのようなチップ生産における支配的な力はもはや持っていなかった。

  • The rise and fall of Japan's semiconductor industry is indeed one of history's greatest stories.

    日本の半導体産業の興隆と衰退は、確かに歴史上最も偉大な物語の一つである。

  • But anyway, do let us know what you think!

    皆さんの意見をぜひ聞かせてください。

  • Thanks for watching!

    ご視聴ありがとう!

Japan once dominated the global semiconductor industry.

かつて日本は、世界の半導体産業を支配していた。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます