字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Tom Cruise has reacted to Simu Liu calling out a bubble tea business for appropriation. トム・クルーズが、シム・リューがバブルティー・ビジネスを流用していると訴えたことに反応した。 Toronto actor Simu Liu criticized a bottled bubble tea business pitch for cultural appropriation during his appearance on Dragon's Den. トロントの俳優、シム・リューが『ドラゴンズ・デン』に出演した際、ペットボトルのバブルティー・ビジネスの売り込みが文化的流用だと批判した。 And many people online agreed with his remarks. そして、ネット上の多くの人々が彼の発言に同意した。 I started this venture company primarily to uplift minority entrepreneurs. 私がこのベンチャー企業を立ち上げたのは、主にマイノリティの起業家を高揚させるためだ。 And not only do I feel like this is not happening here, but that I would be uplifting a business that is profiting off of something that feels so dear to my cultural heritage. そして、このようなことはここでは起こっていないと感じるだけでなく、私の文化遺産にとってとても大切なものから利益を得ているビジネスを後押しすることになると思う。 In this week's episode, a pair of entrepreneurs from Quebec City pitch bubble tea business called Barba. 今週のエピソードでは、ケベック・シティの起業家2人組が「バーバ」というバブル・ティー・ビジネスを売り込む。 The founders Sebastian Fies and Jess Frenette were seeking 1 million from the business tycoons in exchange for 18% share of their business. 創業者のセバスチャン・フィースとジェス・フレネットは、事業の18%のシェアと引き換えに、ビジネス界の大物から100万ドルを要求していた。 The founders claim they have transformed the popular Asian beverage into a convenient and healthier, refreshing drink. 創業者たちは、アジアの人気飲料を便利で健康的なリフレッシュ飲料に変えたと主張している。 Ready to drink experience. すぐに飲める。 They also said they introduced two new innovations to the boba industry. 彼らはまた、蕎麦業界に2つの新機軸を導入したという。 The first alcoholic ready to drink bubble tea and it's grab and go popping boba. 最初のアルコール入りバブルティーは、そのまま飲めるし、ポッピングボバもある。 However, Simu called out the entrepreneurs for not including any Asian representation or consultation in the creation or marketing of the product. しかし、シミュはこの起業家たちが、製品の製造やマーケティングにアジア人の代理人やコンサルタントを入れていないことを非難した。 Ultimately accusing them of cultural appropriation, he said, he is concerned with the company's idea of disrupting the bubble tea industry because it's something very near and dear to his Chinese culture. 結局のところ、文化的流用だと非難しているのだが、彼は、バブルティーは彼の中国文化にとって非常に身近で大切なものであるため、バブルティー業界を破壊するという同社の考えに懸念を抱いているのだという。 This moment went very viral and attracted a lot of media attention globally. この瞬間は非常に話題になり、世界的に多くのメディアの注目を集めた。 One person to react to this story was Tom Cruise. この話に反応したのがトム・クルーズだ。 Tom commented underneath an article about it saying, very interesting perspective that I felt was a little shut down. トムはそれに関する記事の下でこうコメントしている。非常に興味深い視点だが、私は少し閉鎖的だと感じた。 I think we should be listening to what he has to say. 私たちは彼の言葉に耳を傾けるべきだと思う。 So it seems like Tom is on Simu's side for this and thinks that people are not listening to him and are instead shutting down his opinions instead of valuing them and trying to learn from him. つまり、トムはこの件に関してシミュの味方であり、人々が彼の意見に耳を傾けず、彼の意見を尊重し、彼から学ぼうとする代わりに、彼の意見を封殺していると考えているようだ。 The business did respond to the comment Simu made by saying, one of our partners for the product is in Taiwan and that's the cultural tie. シミュのコメントに対して、この企業は、製品のパートナーのひとつが台湾にあり、それが文化的な結びつきである、と答えた。 So they make all the recipes, all the boba. だから、すべてのレシピ、すべてのボバを作っている。 We work really hard. 私たちは本当によく働く。 We travel to Taiwan. 台湾に行く。 We speak with them. 私たちは彼らと話をする。 They are part of our team. 彼らは我々のチームの一員だ。 It's really important to us. 僕らにとって本当に重要なことなんだ。 That's the cultural part of our product. それが私たちの製品の文化的な部分だ。 Despite this response, a lot of fans and Simu himself are not happy about this. この反応にもかかわらず、多くのファンやシミュ本人はこのことを快く思っていない。 For this video's comment question, was Simu wrong to call the business out? このビデオのコメントの質問に対して、シミュがこのビジネスを呼び捨てにしたのは間違っていたのか? Before you go, be sure to give this video a thumbs up and subscribe for daily news updates on your favorite celebs. その前に、このビデオに親指を立てて、お気に入りのセレブの最新ニュースを毎日購読してください。 Thanks a lot for watching. 見てくれてありがとう。
B1 中級 日本語 米 バブル ティー 文化 ビジネス トム 起業 トム・クルーズ、『ドラゴンズ・デン』でのシム・リューの文化的流用主張に反応! (Tom Cruise Reacts to Simu Liu’s Cultural Appropriation Claims on Dragon’s Den!) 14 0 VoiceTube に公開 2024 年 10 月 22 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語