Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • For most passengers, long-haul flights are a matter of endurance, aided by a few drinks, in-flight entertainment, and trying to get some sleep between meal services.

    ほとんどの乗客にとって、長距離フライトは我慢のしどころであり、数杯の酒と機内エンターテインメントに助けられ、機内食の間に睡眠をとろうとするものだ。

  • It's an entirely different matter for the people flying the plane, as there are still plenty of things to do even after takeoff.

    飛行機を操縦する人間にとってはまったく別の問題で、離陸後もやることがたくさんあるからだ。

  • Let's look at what's happening on the flight deck during these longer flights.

    このような長時間のフライト中、フライトデッキで何が起きているのか見てみよう。

  • Even though flight paths are decided upon before departure, pilots have to monitor weather conditions and decide whether or not to alter the paths during the flight.

    出発前に飛行経路が決められていても、パイロットは天候を監視し、飛行中に経路を変更するかどうかを判断しなければならない。

  • On long-haul flights, weather conditions are more likely to change from initial forecasts, with aircraft often encountering multiple weather systems.

    長距離便の場合、天候は当初の予報から変わりやすく、航空機は複数の気象システムに遭遇することが多い。

  • These systems can vary in intensity from slight turbulence to dangerous thunderstorms.

    これらのシステムは、わずかな乱気流から危険な雷雨まで、その強さはさまざまだ。

  • Travelling at high speeds, pilots must be prepared at all to the flight path if necessary.

    高速で飛行するため、パイロットは必要に応じて飛行経路を変更する必要がある。

  • If, for example, they see a thunderstorm on the radar, they must first get the OK from Air Traffic Control, or ATC, to change their route.

    たとえば、レーダーで雷雨を確認したら、まず航空管制官(ATC)からルート変更のOKをもらわなければならない。

  • Clear air turbulence is another worry, and because it cannot be seen on the radar, pilots rely upon the information provided by pilots flying the same route ahead of them.

    晴天時の乱気流も心配の種で、レーダーでは確認できないため、パイロットは前方の同じルートを飛ぶパイロットからの情報に頼ることになる。

  • When flying across oceans such as the Atlantic, one pilot's job is to communicate with the ATC, the other monitors a common air-to-air frequency that pilots use to communicate with each other.

    大西洋のような大洋を横断する場合、一方のパイロットの仕事は管制官との交信であり、もう一方のパイロットはパイロット同士が交信するために使用する共通の空対空周波数をモニターする。

  • The entire time a flight is in the air, the pilots monitor all kinds of gauges to ensure that the plane performs how it is supposed to.

    パイロットは飛行中ずっと、飛行機が本来の性能を発揮できるよう、あらゆる計器類を監視している。

  • Making sure that the temperature of the fuel is not too cold is another thing pilots must monitor.

    燃料の温度が冷たすぎないようにすることも、パイロットが監視しなければならないことのひとつだ。

  • If the fuel cools down too much, its flow can be restricted due to waxing.

    燃料が冷えすぎると、ワックスがけのために流れが制限されることがある。

  • If this happens, pilots can rectify the situation by descending or by increasing the aircraft's speed, and thus its skin temperature.

    このような場合、パイロットは降下するか、航空機の速度を上げることで状況を改善し、皮膚温度を上げることができる。

  • However, this isn't a particularly frequent occurrence, as engine oil helps fuel to retain heat.

    しかし、エンジンオイルは燃料の保温に役立つため、このようなことは特に頻繁に起こることではない。

  • While one of the pilots monitors all the gauges, the other will be busy taking care of the paperwork.

    パイロットのひとりがすべての計器類を監視している間、もうひとりは事務処理に追われる。

  • Before the flight, the pilots are given a written flight plan.

    フライトの前に、パイロットは飛行計画書を渡される。

  • Anything that deviates from this must be written down as notes.

    これを逸脱するものはすべて、メモとして書き留めなければならない。

  • Outside of these important activities, long-haul flying can be very boring for pilots.

    このような重要な活動以外では、長距離飛行はパイロットにとって非常に退屈なものとなる。

  • During cruise phases, pilots will often pass the time by making small talk with one another or doing some reading.

    クルーズ中は、パイロット同士が世間話をしたり、読書をしたりして時間をつぶすことが多い。

  • Smartphone games and good old-fashioned crossword puzzles might be additional forms of entertainment found on the flight deck.

    スマートフォンのゲームや昔ながらのクロスワードパズルも、フライトデッキで楽しめる娯楽かもしれない。

  • Finally, just like passengers, enjoying in-flight meals is another part of the long-haul pilot experience.

    最後に、乗客と同様、機内食を楽しむことも長距離パイロットの経験の一部である。

  • The pilots typically wait until the passengers have been served and then eat separately.

    パイロットは通常、乗客の食事が終わるまで待ち、その後別々に食事をする。

  • They do this so that there is always one person at the controls.

    そうすることで、操縦桿を握るのは常に1人になる。

  • For long flights over 12 hours, there are one or two relief pilots on board, so that the two pilots who perform the takeoff can take a break and get some rest.

    12時間を超える長時間のフライトでは、離陸を担当する2人のパイロットが休息を取れるように、1人か2人のリリーフパイロットが乗務する。

  • There are just two pilots on shorter long-haul flights of eight or nine hours.

    8~9時間の短距離長距離便にはパイロットが2人しかいない。

  • The only opportunity they get to leave their seats and stretch their legs is when they go to the bathroom.

    彼らが席を立って足を伸ばす機会は、トイレに行くときだけだ。

  • Did you know about these long-haul duties and activities?

    このような長距離輸送の任務や活動をご存知だろうか?

  • Let us know by leaving a comment.

    コメントでお知らせください。

  • Visit simpleflying.com

    simpleflying.comをご覧ください。

For most passengers, long-haul flights are a matter of endurance, aided by a few drinks, in-flight entertainment, and trying to get some sleep between meal services.

ほとんどの乗客にとって、長距離フライトは我慢のしどころであり、数杯の酒と機内エンターテインメントに助けられ、機内食の間に睡眠をとろうとするものだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます