字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント German cuisine is considered meat-heavy, but the cliché is only partly true. ドイツ料理は肉が多いと考えられているが、それは部分的にしか真実ではない。 We'll show you five typical specialties from Germany, from hearty to vegetarian to sweet. ボリューミーなものから菜食主義者向けのもの、そして甘いものまで、ドイツの代表的な料理を5つ紹介する。 Bet you wouldn't have guessed that one of them is actually a German invention. その中の1つがドイツ発祥だということは、きっと想像もつかないだろう。 Let's start with a classic, the Schweinshaxe. まずは定番から始めよう、シュバインスハクセである。 This knuckle of pork probably corresponds to the image that many people have of German food, served with a side of Bavarian folk music, like here in Munich's Hofbräuhaus. この豚の足の関節部分は、多くの人が持つドイツ料理のイメージそのものであり、ここミュンヘンのホフブロイハウスではバイエルンの民族音楽と共に提供される。 Wolfgang Reitmeier uses basic ingredients when preparing this typical Bavarian specialty, but he's very particular about the origin and quality of the meat. ヴォルフガング・ライトマイヤーは、このバイエルン地方の名物を調理する際、基本的な材料を使用するが、肉の原産地と品質にはとてもこだわっている。 And this is how the knuckles are prepared. そして、これが豚足の調理方法である。 The front leg of the pork is seasoned with garlic, salt, pepper and a mixture of caraway seeds. 豚の前足にニンニク、塩、コショウ、キャラウェイシードのミックスで味付けをする。 After resting for an hour, the meat goes into the oven, for 30 minutes at 160 degrees Celsius to begin with. 1時間寝かせた後、まずは160度のオーブンで30分焼く。 Then it's basted with dark beer and put back in. その後、黒ビールを塗って再び戻す。 After two hours, the pork knuckle is basted two more times with black beer and grilled at a high temperature until a perfect, slightly caramelized crust is formed. 2時間後、豚足に黒ビールを更に2回塗り、高温で焼き、完璧な少し飴色がかった皮を作る。 The Schweinshaxe is traditionally served with a potato dumpling and gravy. シュバインスハクセは伝統的にポテトのダンプリングとグレイビーソースと共に提供される。 When boiled, the pork knuckle is known as Eisbein, a dish more popular in northern Germany, where it's usually eaten with sauerkraut and potatoes. 茹でた豚足はアイスバインとして知られ、北ドイツでより人気があり、通常ザワークラウトとポテトと共に食べられる。 Either way, the pork knuckle is an absolute staple of German cuisine. いずれにせよ、豚足はドイツ料理の絶対的な定番である。 Time now for something vegetarian. 次は菜食主義者向けのものを紹介する。 This vegetable is the headliner on many German menus in springtime – asparagus. この野菜は春のドイツのメニューで主役となる - アスパラガスである。 The season lasts about three months, and during this time, シーズンは約3ヶ月続き、この期間中、 Germans eat an average of around 1.4 kilograms of asparagus per person. ドイツ人は一人当たり平均約1.4キログラムのアスパラガスを食べる。 Asparagus has been grown in the region around Beelitz, south of Berlin, since the middle of the 19th century. アスパラガスは、ベルリン南部のベーリッツ周辺で19世紀半ばから栽培されている。 The soft, sandy soil here is ideal. ここの柔らかい砂質土壌が理想的である。 It has no resistance, and the soil warms up well, which gives the asparagus its unique aroma. 抵抗がなく、土壌がよく温まるため、アスパラガスに独特の香りが生まれる。 Around 10% is green asparagus, which grows above ground, and 90% is white and grows underground. 約10%が地上で育つグリーンアスパラガスで、90%が地下で育つホワイトアスパラガスである。 As soon as the tips begin to peek out of the soil, the white asparagus is harvested, mostly by hand. 先端が土から顔を出し始めたら、ホワイトアスパラガスは主に手作業で収穫される。 Because of the complicated harvesting process, it was seen as a luxury in the past, which only the wealthy could afford. 複雑な収穫過程のため、過去には裕福な人々しか手に入れられない贅沢品とされていた。 That's why it was also known as the royal vegetable, or white gold. そのため、王様の野菜、または白い金とも呼ばれていた。 In Germany, it's served with hollandaise sauce and potatoes. ドイツではオランデーズソースとポテトと共に提供される。 Some have it with a schnitzel, but the absolute spring classic is a vegetarian dish. シュニッツェルと一緒に食べる人もいるが、春の絶対的な定番は菜食料理である。 Asparagus served with breadcrumbs browned in butter. バターで炒めたパン粉をかけたアスパラガスである。 Our next stop – the bakery. 次の目的地はベーカリーである。 This is a specialty that is associated with Germany all over the world – the pretzel. これは世界中でドイツと結びつけられている特産品 - プレッツェルである。 Especially in southern Germany, life without pretzels is unthinkable. 特に南ドイツでは、プレッツェルなしの生活は考えられない。 A distinction is made between the Bavarian and Swabian varieties. バイエルン式とシュヴァーベン式の区別がある。 The dough consists of wheat flour, water, yeast, and a mixture of salt, malt, and either margarine, butter or lard. 生地は小麦粉、水、イースト、そして塩、麦芽、マーガリンかバターまたはラードの混合物で構成される。 The dough is divided, rolled out, and then skillfully twisted into shape. 生地を分割し、伸ばし、そして巧みに形を整える。 This takes a lot of practice. これには多くの練習が必要である。 It's like this, then like this, and then like this. このように、そしてこのように、そしてこのようにする。 It's totally simple. とても簡単である。 That's what people are most fascinated with – the twisting. 人々が最も魅了されるのは、この捻りの部分である。 After the pretzels have risen, they're coated with diluted baking soda. プレッツェルが膨らんだ後、ベーキングソーダでコーティングする。 Symmetrical and deep golden brown. 左右対称で深い金色に焼き上げる。 This is what a Bavarian pretzel should look like. これがバイエルン式プレッツェルあるべき姿である。 The Swabian version differs mainly in its shape. シュヴァーベン式は主に形が異なる。 It's all about the so-called belly and the thin arms. いわゆる腹部と細い腕が特徴である。 Regardless of your preferred shape, the pretzel is undeniably the flagship of German baking. 好みの形に関係なく、プレッツェルは間違いなくドイツのパン作りの象徴である。 Could the same be said about our next German specialty? 次のドイツの特産品についても同じことが言えるだろうか。 You really have to like eating fish to find out. それを知るには、魚を食べることが好きでなければならない。 The fish rolls are particularly popular in northern Germany in every possible variation. フィッシュロールはあらゆる種類で北ドイツで特に人気がある。 You'll mainly find the beloved snack by the coast at little stands like this one in the port of Hamburg. この愛される軽食は、主にハンブルク港のような海岸沿いの小さな屋台で見つけることができる。 Always with fresh fish and usually topped with some onions. 常に新鮮な魚を使用し、通常はタマネギをトッピングする。 The king, or should we say chancellor, of fish rolls is the one with Bismarck herring. フィッシュロールの王様、いや首相と言うべきか、はビスマルクニシンを使用したものである。 Herring fillets are marinated in vinegar and salt and mixed with mustard seeds, onions, bay leaves, and allspice. ニシンの切り身を酢と塩で漬け、マスタードシード、タマネギ、ローリエ、オールスパイスと混ぜ合わせる。 The herring is then left to marinate in the spicy broth for a week. その後、ニシンを香辛料の効いたブロスに1週間漬け込む。 It's named after the German chancellor Otto von Bismarck, who ruled at the end of the 19th century. 19世紀末に統治していたドイツの首相オットー・フォン・ビスマルクにちなんで名付けられた。 According to legend, a local merchant sent him a barrel of the pickled herring and got permission to name it after him. 伝説によると、地元の商人が彼に漬け込んだニシンの樽を送り、その名前を使用する許可を得たという。 Today, the Bismarck roll is the classic fish roll, a street food that is a must-try for any visitor to northern Germany. 今日、ビスマルクロールは定番のフィッシュロールであり、北ドイツを訪れる人なら必ず試すべきストリートフードである。 Moving on to dessert. 次はデザートに移る。 The typically German spaghetti ice cream. 典型的なドイツのスパゲッティアイスクリームである。 Typically German? It sure is. 典型的なドイツのもの?その通りである。 The noodle-shaped ice cream with strawberry sauce and white chocolate sprinkles was created here in Mannheim in southwest Germany. イチゴソースとホワイトチョコレートスプリンクルをのせた麺の形のアイスクリームは、ドイツ南西部のマンハイムで作られた。 Dario Fontanella, the son of Italian immigrants, came up with this unusual creation in his father's ice cream parlor. イタリア移民の息子であるダリオ・フォンタネラは、父親のアイスクリーム店でこの異色の創作品を考案した。 It first appeared on the menu in 1969, inspired by a dessert he had eaten on vacation. 1969年に初めてメニューに登場し、休暇中に食べたデザートからインスピレーションを得たものである。 I asked him, can you tell me how you came up with this idea? 私は彼に尋ねた、このアイデアはどのように思いついたのかと。 He said, it's very simple. 彼は言った、とても簡単だと。 I took chestnut puree and crushed it with a potato masher. 栗のピューレを取り、ポテトマッシャーでつぶしたのだと。 And I thought, that's brilliant. そして私は思った、それは素晴らしいと。 For spaghetti ice cream a la Fontanella, you need milk, cream, thickener, egg yolk powder, and sugar, plus some vanilla extract and lemon. フォンタネラ風スパゲッティアイスクリームには、牛乳、生クリーム、増粘剤、卵黄パウダー、砂糖、そしてバニラエキスとレモンが必要である。 The ice cream mixture is made at minus 8 degrees Celsius. クリームが混ぜられた物はマイナス8度で作られる。 To make the red sauce, strawberries are pureed. 赤いソースを作るため、イチゴをピューレにする。 Then you're good to go. そうすれば準備完了である。 The vanilla ice cream spaghetti is placed on a portion of cream with a strawberry puree acting as the tomato sauce and white chocolate sprinkles as parmesan. バニラアイスクリームのスパゲッティは生クリームの上に置かれ、トマトソースの代わりにイチゴピューレ、パルメザンチーズの代わりにホワイトチョコレートスプリンクルをかける。 This is definitely the sweetest spaghetti dish you'll ever try. これは間違いなく、あなたが今まで試した中で最も甘いスパゲッティ料理である。 What are some of the typical specialties in your home country? 母国の代表的な名物料理は何ですか?
B2 中上級 日本語 米 ドイツ 料理 クリーム プレッツェル アイス バイエルン 【飯テロ注意】ドイツ料理の定番や変わり種を紹介します! 19069 81 VoiceTube に公開 2024 年 10 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語