字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント German cuisine is considered meat-heavy, but the cliché is only partly true. ドイツ料理は肉が多いと思われているが、その決まり文句は部分的にしか正しくない。 We'll show you five typical specialties from Germany, from hearty to vegetarian to sweet. ボリュームのあるものからベジタリアン向けのもの、甘いものまで、ドイツの代表的な名物料理を5つ紹介しよう。 Bet you wouldn't have guessed that one of them is actually a German invention. そのうちのひとつが、実はドイツの発明品だとは想像もしなかっただろう。 Let's start with a classic, the Schweinshaxe. まずは定番のシュバインシャクセから。 This knuckle of pork probably corresponds to the image that many people have of German food, served with a side of Bavarian folk music, like here in Munich's Hofbräuhaus. この豚の角煮は、おそらく多くの人がドイツ料理に抱くイメージに対応するもので、ここミュンヘンのホーフブロイハウスのように、バイエルンの民族音楽とともに供される。 Wolfgang Reitmeier uses basic ingredients when preparing this typical Bavarian specialty, but he's very particular about the origin and quality of the meat. ヴォルフガング・ライトマイヤーはこの典型的なバイエルンの名物料理を作るとき、基本的な材料を使うが、肉の産地と品質にはこだわる。 And this is how the knuckles are prepared. そして、これがナックルの準備だ。 The front leg of the pork is seasoned with garlic, salt, pepper and a mixture of caraway seeds. 豚の前足は、ニンニク、塩、胡椒、キャラウェイシードを混ぜたもので味付けする。 After resting for an hour, the meat goes into the oven, for 30 minutes at 160 degrees Celsius to begin with. 1時間休ませた後、肉はオーブンに入れ、まず160度で30分間焼く。 Then it's basted with dark beer and put back in. その後、黒ビールで味付けし、また戻す。 After two hours, the pork knuckle is basted two more times with black beer and grilled at a high temperature until a perfect, slightly caramelized crust is formed. 2時間後、ポークナックルは黒ビールでさらに2度焼かれ、完璧な、ほんのりキャラメリゼされた皮ができるまで高温で焼かれる。 The Schweinshaxe is traditionally served with a potato dumpling and gravy. シュヴァインシャクセは伝統的にジャガイモの団子とグレイビーソースとともに供される。 When boiled, the pork knuckle is known as Eisbein, a dish more popular in northern Germany, where it's usually eaten with sauerkraut and potatoes. 茹でた豚肉はアイスバインと呼ばれ、ザワークラウトやジャガイモと一緒に食べるのが一般的な北ドイツではポピュラーな料理である。 Either way, the pork knuckle is an absolute staple of German cuisine. いずれにせよ、ポークナックルはドイツ料理の絶対的な定番である。 Time now for something vegetarian. ベジタリアンの時間だ。 This vegetable is the headliner on many German menus in springtime – asparagus. 春のドイツ料理の主役はこの野菜、アスパラガスだ。 The season lasts about three months, and during this time, シーズンは3ヶ月ほど続くが、その間に、このようなことが起こる、 Germans eat an average of around 1.4 kilograms of asparagus per person. ドイツ人は一人当たり平均約1.4キロのアスパラガスを食べる。 Asparagus has been grown in the region around Beelitz, south of Berlin, since the middle of the 19th century. アスパラガスは19世紀半ばからベルリンの南、ベーリッツ周辺で栽培されている。 The soft, sandy soil here is ideal. 柔らかい砂質の土壌は理想的だ。 It has no resistance, and the soil warms up well, which gives the asparagus its unique aroma. 抵抗がなく、土がよく温まるので、アスパラガス独特の香りがする。 Around 10% is green asparagus, which grows above ground, and 90% is white and grows underground. 10%前後が地上で育つグリーンアスパラガスで、90%は地下で育つホワイトアスパラガスだ。 As soon as the tips begin to peek out of the soil, the white asparagus is harvested, mostly by hand. 先端が土から顔を出し始めるとすぐに、ホワイトアスパラガスは主に手作業で収穫される。 Because of the complicated harvesting process, it was seen as a luxury in the past, which only the wealthy could afford. 収穫の工程が複雑なため、かつては富裕層だけが手にできる贅沢品とみなされていた。 That's why it was also known as the royal vegetable, or white gold. そのため、ロイヤル・ベジタブル、あるいはホワイト・ゴールドとも呼ばれていた。 In Germany, it's served with hollandaise sauce and potatoes. ドイツではオランデーズソースとポテトが添えられる。 Some have it with a schnitzel, but the absolute spring classic is a vegetarian dish. シュニッツェルと一緒に食べる人もいるが、春の絶対的定番はベジタリアン料理だ。 Asparagus served with breadcrumbs browned in butter. アスパラガスをバターで焼いたパン粉で食べる。 Our next stop – the bakery. 次の目的地はパン屋だ。 This is a specialty that is associated with Germany all over the world – the pretzel. 世界中でドイツといえばこの名物、プレッツェルである。 Especially in southern Germany, life without pretzels is unthinkable. 特に南ドイツでは、プレッツェルのない生活は考えられない。 A distinction is made between the Bavarian and Swabian varieties. バイエルン種とシュヴァーベン種は区別される。 The dough consists of wheat flour, water, yeast, and a mixture of salt, malt, and either margarine, butter or lard. 生地は小麦粉、水、イースト、塩、モルト、マーガリン、バター、ラードの混合物からなる。 The dough is divided, rolled out, and then skillfully twisted into shape. 生地は分割され、丸められ、そして巧みにねじって形作られる。 This takes a lot of practice. これにはかなりの練習が必要だ。 It's like this, then like this, and then like this. こうなって、こうなって、こうなる。 It's totally simple. まったく単純なことだ。 That's what people are most fascinated with – the twisting. それこそが、人々が最も魅了されることなのだ。 After the pretzels have risen, they're coated with diluted baking soda. プレッツェルが盛り上がった後、薄めた重曹を塗る。 Symmetrical and deep golden brown. 左右対称で深い黄金色。 This is what a Bavarian pretzel should look like. バイエルンのプレッツェルはこうあるべきだ。 The Swabian version differs mainly in its shape. シュヴァーベン版は主に形状が異なる。 It's all about the so-called belly and the thin arms. いわゆる腹と細い腕のことだ。 Regardless of your preferred shape, the pretzel is undeniably the flagship of German baking. 好みの形にかかわらず、プレッツェルは紛れもなくドイツを代表するパンである。 Could the same be said about our next German specialty? 次のドイツの名物料理についても同じことが言えるだろうか? You really have to like eating fish to find out. 魚を食べるのが好きな人でないとわからない。 The fish rolls are particularly popular in northern Germany in every possible variation. 北ドイツでは、魚の巻き寿司が特に人気で、ありとあらゆるバリエーションがある。 You'll mainly find the beloved snack by the coast at little stands like this one in the port of Hamburg. ハンブルクの港にあるこの店のような小さなスタンドでは、主にこのスナックが海岸沿いで売られている。 Always with fresh fish and usually topped with some onions. いつも新鮮な魚を使い、通常は玉ねぎをトッピングする。 The king, or should we say chancellor, of fish rolls is the one with Bismarck herring. フィッシュロールの王様、いや首相と言うべきは、ビスマルク産のニシンを使ったものだ。 Herring fillets are marinated in vinegar and salt and mixed with mustard seeds, onions, bay leaves, and allspice. ニシンの切り身を酢と塩でマリネし、マスタードシード、タマネギ、ローリエ、オールスパイスを混ぜる。 The herring is then left to marinate in the spicy broth for a week. ニシンはその後、スパイシーなスープに1週間漬け込まれる。 It's named after the German chancellor Otto von Bismarck, who ruled at the end of the 19th century. 19世紀末にドイツを統治したオットー・フォン・ビスマルク宰相にちなんで名付けられた。 According to legend, a local merchant sent him a barrel of the pickled herring and got permission to name it after him. 伝説によれば、地元の商人がニシンの酢漬けの樽を送ってきて、自分の名前をつける許可を得たという。 Today, the Bismarck roll is the classic fish roll, a street food that is a must-try for any visitor to northern Germany. 今日、ビスマルク・ロールは古典的なフィッシュ・ロールであり、北ドイツを訪れたら必ず食べるべき屋台料理である。 Moving on to dessert. デザートに移る。 The typically German spaghetti ice cream. 典型的なドイツ風スパゲッティ・アイスクリーム。 Typically German? It sure is. ドイツらしい?確かにそうだ。 The noodle-shaped ice cream with strawberry sauce and white chocolate sprinkles was created here in Mannheim in southwest Germany. ストロベリーソースとホワイトチョコレートのスプリンクルがかかった麺状のアイスクリームは、ここドイツ南西部のマンハイムで生まれた。 Dario Fontanella, the son of Italian immigrants, came up with this unusual creation in his father's ice cream parlor. イタリア移民の息子であるダリオ・フォンタネッラは、父親が経営するアイスクリーム・パーラーでこの一風変わった創作を思いついた。 It first appeared on the menu in 1969, inspired by a dessert he had eaten on vacation. このメニューが初めて登場したのは1969年のことで、彼が休暇中に食べたデザートがきっかけだった。 I asked him, can you tell me how you came up with this idea? どうやってこのアイデアを思いついたのか、教えてくれないか? He said, it's very simple. 彼は言った。 I took chestnut puree and crushed it with a potato masher. 栗のピューレをポテトマッシャーで砕いた。 And I thought, that's brilliant. それは素晴らしいことだと思った。 For spaghetti ice cream a la Fontanella, you need milk, cream, thickener, egg yolk powder, and sugar, plus some vanilla extract and lemon. スパゲティ・アイスクリーム・ア・ラ・フォンタネッラには、牛乳、生クリーム、増粘剤、卵黄粉末、砂糖、それにバニラエッセンスとレモンが必要だ。 The ice cream mixture is made at minus 8 degrees Celsius. アイスクリームミックスはマイナス8度で作られる。 To make the red sauce, strawberries are pureed. 赤いソースを作るために、イチゴをピューレ状にする。 Then you're good to go. それなら問題ない。 The vanilla ice cream spaghetti is placed on a portion of cream with a strawberry puree acting as the tomato sauce and white chocolate sprinkles as parmesan. バニラアイスクリームのスパゲッティがクリームの上に置かれ、ストロベリーピューレがトマトソース、ホワイトチョコレートスプリンクルがパルメザンチーズとなっている。 This is definitely the sweetest spaghetti dish you'll ever try. これは間違いなく、あなたがこれまでに試した中で最も甘いスパゲッティ料理だ。 What are some of the typical specialties in your home country? 母国の代表的な名物料理は何ですか?
B2 中上級 日本語 米 ドイツ 料理 プレッツェル クリーム アイス バイエルン ドイツ料理5選 (5 classic German foods you should give a try) 1840 7 VoiceTube に公開 2024 年 10 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語