Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Google has directed the flow of web traffic for decades.

    グーグルは何十年もの間、ウェブトラフィックの流れを演出してきた。

  • In the process, it's helped its parent company, Alphabet, become one of the most valuable businesses on the planet.

    その過程で、親会社であるアルファベットを地球上で最も価値のある企業のひとつに押し上げた。

  • Google has accumulated unprecedented power over communication and information online.

    グーグルは、オンライン上のコミュニケーションと情報に対して、かつてない力を蓄積してきた。

  • The worry is that because Google uses its dominance in one area to succeed in another, it's not a level playing field.

    心配なのは、グーグルがある分野での優位性を利用して別の分野で成功しているため、公平な競争の場になっていないということだ。

  • And that is really the core reason why we have seen these different lawsuits emerge over the last couple of years.

    それが、ここ2、3年の間にさまざまな訴訟が出てきた理由の核心である。

  • The U.S. government is approaching year five of its sprawling investigation into Google.

    米政府はグーグルに対する大規模な調査の5年目を迎えようとしている。

  • I think it's quite possible that what we see come out of at least one of these cases is a breakup of Google.

    これらのケースの少なくとも1つから、グーグルの解散が見られる可能性は十分にあると思う。

  • Many of the biggest firms in tech drew antitrust scrutiny in the late 2010s, but Google so far is the only company to end up in federal court.

    2010年代後半にはハイテク業界の大企業の多くが反トラスト法に関する監視の目を向けられたが、連邦裁判所に提訴されたのは今のところグーグルだけである。

  • Will the U.S. government break up Google?

    米政府はグーグルを解体するのか?

  • And if so, how will that impact investors and the public?

    もしそうなら、投資家や国民にどのような影響を与えるのだろうか?

  • The government's first major antitrust case against Google began in October 2020.

    政府によるグーグルに対する最初の大規模な反トラスト法違反訴訟は2020年10月に始まった。

  • It focused on Google Search.

    グーグル検索に焦点を当てた。

  • Search and advertising is Google's bread and butter.

    検索と広告はグーグルの糧であり、バターである。

  • It has its moonshot projects, but search and advertising pays for all of that.

    ムーンショットプロジェクトもあるが、検索と広告がそのすべてを賄っている。

  • People who use Google Search don't pay with money.

    グーグル検索を利用する人は、お金で支払うわけではない。

  • Instead, Google makes money by collecting user data and selling ads.

    その代わり、グーグルはユーザーデータを収集し、広告を販売することで利益を得ている。

  • When we use Google as a search engine, we expose ourselves to extensive surveillance.

    グーグルを検索エンジンとして使うとき、私たちは自分自身を広範な監視にさらすことになる。

  • We enable Google to use information that Google derives from our queries for personalized advertising.

    私たちは、Googleが私たちのクエリから得た情報をパーソナライズされた広告のために使用できるようにします。

  • That's at least under the default settings.

    少なくともデフォルトの設定ではそうだ。

  • The government's complaints focused on agreements Google made with companies like Apple.

    政府の訴えは、グーグルがアップルなどの企業と交わした契約に焦点を当てたものだった。

  • What Google had done over the course of the past decade, decade and a half, is entered into these exclusive default agreements with other competitors, potential competitors like Apple.

    グーグルが過去10年、10年半の間に行ったことは、他の競争相手、アップルのような潜在的な競争相手と独占的なデフォルト契約を結ぶことだった。

  • They entered into an agreement worth about $20 billion per year now that makes Google the exclusive search engine on all Apple devices in the Apple Safari browser.

    両社は現在、年間約200億ドル相当の契約を結び、アップルの全デバイスでアップル・サファリ・ブラウザーがグーグルを独占的に検索エンジンとする。

  • They maintained those agreements with mobile device manufacturers.

    モバイル機器メーカーとの契約も維持している。

  • If you get a phone that's made by Samsung, it has an exclusive revenue share agreement with Google so that Google Search is the only search engine that appears on that cell phone when you start it up.

    サムスン製の携帯電話を手に入れると、グーグルと独占的な収益分配契約を結んでいるため、その携帯電話を起動したときに表示される検索エンジンはグーグル検索だけとなる。

  • The regulators believe that Google is able to keep that dominance in part because of these sweetheart deals.

    規制当局は、グーグルがその支配力を維持できているのは、こうした甘い取り引きのおかげだと考えている。

  • For example, some Apple executives expressed interest in using the privacy-focused search engine DuckDuckGo as the default option while in private browsing mode.

    例えば、アップルの一部の幹部は、プライベートブラウジングモードでプライバシー重視の検索エンジンDuckDuckGoをデフォルトオプションとして使用することに興味を示した。

  • But the terms of their agreement with Google prevented that idea from taking root.

    しかし、グーグルとの契約条件によって、そのアイデアは根付かなかった。

  • Google's made it very difficult to adopt DuckDuckGo.

    グーグルはDuckDuckGoを採用することを非常に難しくしている。

  • Like on Android, it's 15 to 20 steps to make DuckDuckGo the search default there.

    アンドロイドのように、DuckDuckGoを検索のデフォルトにするには15から20のステップが必要だ。

  • Search engines are built with software that can crawl and rank websites on the internet.

    検索エンジンは、インターネット上のウェブサイトをクロールしてランク付けするソフトウェアで構築されている。

  • The process can cost billions of dollars if done at a scale to compete with Google.

    グーグルに対抗できる規模で行えば、このプロセスには数十億ドルのコストがかかる。

  • Google controls about 88% of the search engine market in the United States.

    グーグルは米国の検索エンジン市場の約88%を支配している。

  • Nobody can enter this market and credibly compete with Google.

    この市場に参入してグーグルに対抗できる者はいない。

  • The Google Search trial included depositions from high-profile witnesses like Microsoft chief executive Sadia Nadella.

    グーグル検索の裁判では、マイクロソフトのサディア・ナデラ最高経営責任者(CEO)のような著名な証人の宣誓証言が行なわれた。

  • The presiding federal judge, Amit Mehta, determined that Google, quote, is a monopolist and has acted as one to maintain its monopoly.

    連邦判事のアミット・メータは、グーグルは独占企業であり、独占を維持するために独占企業として行動してきたと判断した。

  • Throughout that trial, we were hearing so many people talk about how Google Search has gotten so much worse over the past decade.

    その裁判の間中、私たちは、Google検索が過去10年間でいかに悪化したかについて、多くの人々が話しているのを聞いていた。

  • Google does not, when it comes to local search, show the information it determines is the best.

    グーグルは、ローカル検索に関しては、ベストと判断した情報を表示しない。

  • It simply self-preferences its own inferior content above everyone else.

    他の誰よりも劣っているコンテンツを自己優遇しているだけなのだ。

  • The government's second major complaint began in 2023 with a focus on online ad technology.

    政府による2つ目の大規模な苦情は、オンライン広告テクノロジーに焦点を当てて2023年に始まった。

  • Back almost 20 years now, Google had acquired businesses like DoubleClick to consolidate the entire ad tech ecosystem.

    約20年前にさかのぼるが、グーグルはダブルクリックのような企業を買収し、アドテクノロジーのエコシステム全体を統合した。

  • If you're a website, you plug into a publisher ad server.

    ウェブサイトであれば、パブリッシャー広告サーバーに接続する。

  • If you're an advertiser, you plug into an ad network on the other side, and then you meet on this exchange in the middle.

    広告主であれば、反対側の広告ネットワークに接続し、その中間でこの交換を行う。

  • And because Google has maintained, allegedly, a monopoly across each of those properties, it is able to take 20 cents of every dollar that passes through its advertiser exchange.

    そして、グーグルはこれらの各プロパティを独占しているため、広告主との取引所を通過するすべてのドルから20セントを取ることができると言われている。

  • And that is far higher than any other ad exchange on the market because Google really is kind of unavoidable here.

    なぜなら、グーグルはここでは避けられない存在だからだ。

  • The trial on Google's monopoly power in digital ads began in September 2024 and is slated to run well into 2025.

    デジタル広告におけるグーグルの独占力に関する裁判は2024年9月に始まり、2025年まで続く予定だ。

  • Google is also facing antitrust complaints from other businesses.

    グーグルは他の企業からも反トラスト法違反の申し立てを受けている。

  • A notable challenge came from Epic Games, the maker of Fortnite.

    注目すべきは、『フォートナイト』のメーカーであるエピック・ゲームズからの挑戦だ。

  • The problem, Epic claims, is Google was charging a 30% fee on products within apps in its app store.

    エピックが主張する問題は、グーグルがアプリストアのアプリ内の製品に30%の手数料を課していたことだ。

  • They were feeling unfairly restricted from accessing consumers directly.

    消費者との直接的な接触を不当に制限されていると感じていたのだ。

  • Google had gone through many steps to make sure that Epic and other potential app stores were not able to load their own app stores on an Android device.

    グーグルは、エピックや他の潜在的なアプリストアがアンドロイド端末に独自のアプリストアをロードできないようにするため、多くの手順を踏んでいた。

  • And the case at its core said that if there was actually competition here, you'd see that 30% fee come down significantly.

    この裁判の核心は、もしここで実際に競争があれば、30%の手数料は大幅に下がるだろう、というものだった。

  • And those savings would probably be passed through to consumers as well.

    そして、その節約分はおそらく消費者にも還元されるだろう。

  • Attorneys general representing all 50 states also raised this issue with Google in 2021.

    全50州を代表する検事総長も2021年にこの問題をグーグルに提起している。

  • But Google settled this case with them in 2023.

    しかし、グーグルは2023年に彼らと和解した。

  • Epic Games also filed a similar complaint against Apple and its app store.

    エピック・ゲームズもまた、アップルとそのアプリストアを相手取って同様の訴えを起こした。

  • I would have Apple and Google both done.

    アップルもグーグルも両方やってもらう。

  • They have said, we want to make money.

    彼らは、我々はお金を稼ぎたいと言っている。

  • We want to charge tolls for anyone who wants to cross that bridge to the consumers.

    消費者に橋を渡ろうとする人には通行料を課したい。

  • A jury delivered a verdict favoring Epic over Google in 2023.

    陪審は2023年、グーグルよりもエピックに有利な評決を下した。

  • But the company sued again in 2024, claiming that Google continues to use anti-competitive agreements to protect its monopoly power.

    しかし同社は2024年、グーグルが独占的な権力を守るために反競争的な契約を使い続けているとして再び提訴した。

  • Some of those walled gardens, if they haven't entirely come down, have at least come down a little bit in terms of the Apple ecosystem.

    壁に囲まれた庭園のいくつかは、完全に崩壊していないとしても、アップルのエコシステムという点では、少なくとも少しは崩壊している。

  • They've won some concessions.

    彼らはいくつかの譲歩を勝ち取った。

  • And that gives them more reason to go after Google and Apple here in the U.S.

    そしてそれは、彼らがここ米国でグーグルやアップルを追いかける理由を増やすことになる。

  • The courts are now determining the best way to restore competition in online industries.

    裁判所は現在、オンライン産業における競争を回復させる最善の方法を決定している。

  • Lawyers refer to these solutions as remedies.

    弁護士はこうした解決策をレメディと呼ぶ。

  • Weak remedies would include injunctions that are targeted at specific behaviors that have been identified to be anti-competitive.

    弱い救済措置としては、反競争的であると認定された特定の行動を対象とする差止命令が挙げられる。

  • For example, the judge in Epic Games v.

    例えば、エピック・ゲームズ対エピック・ゲームズ戦の判事は、次のように述べている。

  • Google is banning Google from a range of conduct for three years.

    グーグルは3年間、さまざまな行為からグーグルを追放する。

  • Notably, Google has to let developers charge in-app fees without using Google's billing system, removing the company's ability to levy tolls on its partners and users.

    特筆すべきは、グーグルはデベロッパーに、グーグルの課金システムを使わずにアプリ内課金をさせなければならず、パートナーやユーザーに課金することができなくなったことだ。

  • If you move even further into the direction of stricter, more effective remedies, you could, of course, think of structural remedies.

    より厳しく、より効果的な救済策を求めるのであれば、もちろん構造的な救済策も考えられる。

  • Structural remedies include namely breakups.

    構造的な解決策には、すなわち解散が含まれる。

  • The government is leaving the possibility of a Google breakup open, according to court documents filed in October.

    10月に提出された法廷文書によると、政府はグーグル解散の可能性を残している。

  • One of the remedies that we're talking about is what it would mean for Google to divest Android.

    私たちが話している救済策のひとつは、グーグルがアンドロイドを切り離すことが何を意味するかということです。

  • It maintains that separate brand and potential to be independently monetized that could justify separating it from Google and making it a standalone business.

    グーグルから切り離し、独立したビジネスにすることを正当化できるような、独立したブランドと独自に収益化できる可能性を維持しているのだ。

  • So the most likely scenario is that they break out their ad network.

    つまり、最も可能性の高いシナリオは、広告ネットワークを廃止することだ。

  • It's their ugly piece of business.

    彼らの醜いビジネスだ。

  • It's about 11 percent of revenue.

    収益の約11%だ。

  • This has been long rumored by regulators to get broken out.

    これは規制当局の間では以前から噂されていたことだ。

  • But a breakup could be far-fetched.

    しかし、破局というのは奇想天外かもしれない。

  • So I don't think that a breakup is likely, and the market seems to think that way as well.

    だから、破談はあり得ないと思うし、市場もそう考えているようだ。

  • In practice, that would be really, really hard to do because Google is an ecosystem.

    グーグルはエコシステムだからだ。

  • All of these things are so closely integrated.

    これらすべてが密接に統合されているんだ。

  • Even if you broke it up, the different business units would make deals to keep some of that integration.

    たとえ分割したとしても、異なる事業部門は統合の一部を維持するために取引をするだろう。

  • So I think that's really difficult in practice.

    だから、実際には本当に難しいと思う。

  • It's also the most extreme remedy.

    最も極端な治療法でもある。

  • Google is expected to appeal the cases, but the company did not respond to CNBC's request for comment.

    グーグルは控訴する見込みだが、CNBCのコメント要請には応じなかった。

  • The Google team wrote in a blog post that its ad tech fees are lower than the reported industry averages.

    グーグル・チームはブログで、同社のアドテク料金は業界平均よりも低いと報告した。

  • The company also wrote that the government's ad tech case could create challenges for small businesses. 69 percent of them use digital ads to find customers.

    同社はまた、政府のアドテク案件は中小企業に課題をもたらす可能性があるとも書いている。中小企業の69%がデジタル広告で顧客を探している。

  • Google founders Larry Page and Sergey Brin invented the Google search engine in the late 1990s.

    グーグル創業者のラリー・ペイジとセルゲイ・ブリンは、1990年代後半にグーグルの検索エンジンを発明した。

  • Their project rose to prominence as Microsoft battled its own antitrust lawsuits in federal court.

    彼らのプロジェクトが注目を集めたのは、マイクロソフトが連邦裁判所で自社の独占禁止法違反訴訟と戦っているときだった。

  • So you go back to the Microsoft example of the late 90s, the early 2000s.

    つまり、90年代後半から2000年代前半のマイクロソフトの例に戻るわけだ。

  • Microsoft ultimately won that legal battle.

    マイクロソフトは最終的にこの法廷闘争に勝利した。

  • If it didn't, it would have been appealed for years and years.

    もしそうでなければ、何年も何年も控訴されていただろう。

  • But it missed sort of this huge innovation wave.

    しかし、この巨大なイノベーションの波に乗り遅れた。

  • A lot of that had to do with all of its antitrust and legal battles.

    その多くは、独占禁止法違反と法廷闘争に関係していた。

  • But there wasn't a breakup of Microsoft.

    しかし、マイクロソフトの解散はなかった。

  • There was enough of a conduct remedy and a separation of the operating system and the browser to allow for inroads to be made by companies that we now are calling the new illegal monopolies.

    オペレーティング・システムとブラウザーの分離は、現在、新たな違法独占企業と呼ばれている企業による進出を許すのに十分な行為救済措置があった。

  • I mean, this is how Google was able to innovate in its infancy.

    つまり、こうしてグーグルは黎明期にイノベーションを起こすことができたのだ。

  • This is why all of this antitrust stuff matters.

    だからこそ、独占禁止法が重要なのだ。

  • Because if Google is so distracted by these lawsuits, the fear is that it falls behind in this very important race going on right now, where the winners are still being decided.

    というのも、グーグルがこうした訴訟に気を取られているとすれば、勝敗がまだ決まらない今まさに進行中の非常に重要なレースで後れを取ってしまう恐れがあるからだ。

  • Regulating tech is a bipartisan priority.

    ハイテク規制は超党派の優先課題である。

  • But some members of Congress disagree with the government's approach.

    しかし、議員の中には政府のやり方に反対する者もいる。

  • There's no proof that Google is charging outrageous sums and charging above and controlling the market.

    グーグルが法外な金額を請求し、それ以上に課金して市場を支配しているという証拠はない。

  • They just say they have a lot of the market share.

    彼らはただ、自分たちが多くの市場シェアを持っていると言うだけだ。

  • This has been the problem with antitrust policy going back to standard oil.

    これは、標準石油時代にさかのぼる独占禁止政策の問題点である。

  • You know, our foundational antitrust laws were designed at the end of the 19th century, where the monopolies that we were trying to confront back then were railroad barons and steel manufacturers.

    独禁法は19世紀末に制定されたもので、当時、独占に立ち向かおうとしていたのは鉄道王や鉄鋼メーカーだった。

  • It is incredible to me that these foundational tools, these antitrust laws are equally applied to new markets and new and emerging markets.

    このような基本的なツールや独占禁止法が、新しい市場や新興市場にも等しく適用されるというのは信じられないことだ。

  • What we're starting to see here is a breadth of enforcement, not just against Google.

    グーグルに対するものだけでなく、幅広い取り締まりが始まっている。

  • We now have major antitrust cases pending against Apple, against Amazon, against Meta, against Live Nation Ticketmaster.

    現在、アップル、アマゾン、メタ、ライブ・ネイション・チケットマスターに対する独占禁止法違反訴訟が係争中である。

  • Some analysts believe that a breakup, though far-fetched, could possibly be good for the stock.

    アナリストの中には、遠回しにではあるが、破談は株式にとって良いことかもしれないと考える者もいる。

  • I think the sum of the parts do unlock value here.

    その総和がここに価値をもたらすのだと思う。

  • Google has acquired over 200 firms in its nearly three-decade-long existence.

    グーグルは30年近い歴史の中で200社以上の企業を買収してきた。

  • Prominent examples include Android, YouTube, Waze, machine learning pioneer DeepMind, and startup firms that produced services like Google Maps and Docs.

    代表的な例としては、アンドロイド、YouTube、Waze、機械学習のパイオニアであるディープマインド、グーグルマップやドックスなどのサービスを生み出した新興企業などが挙げられる。

  • That said, Google is in a fierce competition to stay relevant as new technologies like cloud computing and artificial intelligence take hold.

    とはいえ、クラウド・コンピューティングや人工知能のような新技術が定着するにつれ、グーグルは関連企業であり続けるための熾烈な競争にさらされている。

  • Google is the number three player in cloud, and cloud is really important in that it's the infrastructure, the backend for generative AI.

    グーグルはクラウドのナンバー3であり、クラウドは生成AIのインフラ、バックエンドという意味で本当に重要だ。

  • But there's sort of a new race going on, too.

    しかし、新しいレースも始まっている。

  • Google is very smart in that it's developing its own chips called TPUs that can handle some of the compute power.

    グーグルは非常に賢く、計算能力の一部を処理できるTPUと呼ばれる独自のチップを開発している。

  • They still need NVIDIA, they still need GPUs, but they're creating their own technology to enable them to perhaps rely less on an NVIDIA.

    彼らはまだエヌビディアを必要とし、GPUを必要としているが、おそらくエヌビディアへの依存度を下げることができるよう、独自の技術を生み出している。

  • Amazon's doing a similar thing, so is Microsoft.

    アマゾンもマイクロソフトも同じようなことをしている。

  • Very few companies have the resources to compete for key inputs that drive the production of artificial intelligence tools.

    人工知能ツールの生産を推進する主要なインプットに対抗できるリソースを持つ企業はほとんどない。

  • We might run into a situation where the current gatekeepers, the current monopolies, manage to capture that emerging sector simply by extending their power.

    現在の門番である独占企業が、単に権力を拡大するだけで、新興セクターを取り込んでしまうような事態に陥るかもしれない。

  • They have enormous access to data obtained through their monopoly over the general search engine market.

    彼らは、一般的な検索エンジン市場を独占することで得られるデータへの膨大なアクセス権を持っている。

  • But the worry is that Google moves a little more slowly than, say, an open AI, which adopts more that old Silicon Valley philosophy of move fast and break things.

    しかし、心配なのは、グーグルの動きが、例えば、オープンのAIに比べると、少しゆっくりしていることだ。

  • Since ChatGBT arrived and sort of stole that generative AI mainstream moment, you are seeing Google move faster.

    ChatGBTが登場し、ジェネレーティブAIの主流となる瞬間を奪って以来、グーグルの動きはより速くなっている。

  • At the same time, Google has the most to lose.

    同時に、グーグルは最も失うものが大きい。

  • Can Google shift its whole business of search into chatbots with the same success and the same dominance that it's enjoyed over the last few decades?

    グーグルは、過去数十年にわたって享受してきたのと同じ成功と同じ優位性をもって、検索というビジネス全体をチャットボットにシフトできるのだろうか?

  • The coming years could be important for regulators.

    今後数年間は、規制当局にとって重要な年になるかもしれない。

  • The fact of the matter is competition often matters most when there are new inflection points that emerge in the market.

    実際のところ、競争が最も重要なのは、市場に新たな変曲点が出現したときであることが多い。

  • Right now is perhaps the most critical inflection point we've seen in the search market in 15 years.

    今が、この15年間で検索市場で最も重要な転換点なのかもしれない。

  • The digital economy in the U.S. has, by and large, remained just unregulated.

    米国のデジタル経済は、概して規制がないに等しい。

  • Antitrust law is kind of the only thing that's happening at all.

    独占禁止法というのは、ある意味、唯一の出来事だ。

  • The government's battle with big tech companies started while former President Trump was in office.

    政府と大手テック企業との戦いは、トランプ前大統領が在任中に始まった。

  • If he were to take office again, the cases are likely to move forward.

    もし彼が再び大統領に就任すれば、この訴訟は前進する可能性が高い。

  • Democrats are looking for sharper antitrust enforcement, too.

    民主党も反トラスト法執行の強化を求めている。

  • Vice President Kamala Harris reportedly has a close personal relationship with Google's lead counsel in the case.

    カマラ・ハリス副大統領は、グーグルの主任弁護士と個人的に親しい関係にあると報じられている。

  • But she is expected to let the antitrust process run its course.

    しかし、彼女は反トラスト法違反のプロセスを放置すると見られている。

  • This could take years because even when we get a decision, Google has already said that they're going to appeal.

    というのも、判決が出たとしても、グーグルはすでに控訴すると言っているからだ。

  • There's so many resources that they have to pour into fighting this avalanche of legal battles.

    この雪崩のような法廷闘争を戦うためには、多くのリソースを注ぎ込まなければならない。

  • And I go back to the Microsoft example from the late 90s, early 2000s.

    そして、90年代後半から2000年代前半のマイクロソフトの例に戻る。

  • That can sort of erode innovation at the edges for many, many years.

    そうなると、何年も何年も、端っこの技術革新が損なわれることになる。

  • We really need to kind of put our faith in the fact that breaking up monopolies is critical to making sure that that innovation benefits consumers.

    技術革新が消費者に利益をもたらすためには、独占を打破することが重要であるという事実に、私たちは信頼を置く必要がある。

  • American people, working families can benefit from that innovation.

    アメリカ国民、勤労者世帯はその革新的技術から恩恵を受けることができる。

  • That's really what this antitrust project holds.

    それこそが、この独占禁止法プロジェクトが抱える本当の意味なのだ。

Google has directed the flow of web traffic for decades.

グーグルは何十年もの間、ウェブトラフィックの流れを演出してきた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます