Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Between 1979 to 2024, productivity in the U.S. soared by 80.9 percent, while hourly pay grew by just 29.4 percent during the same period.

    1979年から2024年の間に、米国の生産性は80.9パーセント上昇しましたが、同期間の時給の伸びはわずか29.4パーセントでした。

  • The paychecks of typical workers have not grown nearly as fast as overall economic growth over the past four years.

    過去4年間、一般的な労働者の給与は、全体的な経済成長ほど速く成長していません。

  • In June 2024, two thirds of middle income households believed that their income was falling behind the cost of living.

    2024年6月、中所得世帯の3分の2が、自分の収入が生活費に追いついていないと感じていました。

  • I think that many Americans feel the financial struggle because their household budget and their household balance sheets are facing so much pressure.

    多くのアメリカ人が経済的な苦境を感じているのは、家計と家計のバランスシートがかなりの圧力にさらされているからだと思います。

  • Every time I check my local mom group on Facebook, I see requests or people asking where they can get some financial assistance to pay utilities or assistance with rent.

    Facebookのローカルママグループをチェックするたびに、光熱費の支払いや家賃の援助を求める投稿を目にします。

  • And it's concerning because these people are working full time jobs and they just can't make things work right now.

    フルタイムで働いているにもかかわらず、今うまくいかない人がいるのは心配です。

  • The issue of wage trends, wage suppression, I mean, it just could not be more central to what has happened to the middle class over the past couple of decades.

    賃金の動向、賃金抑制の問題は、過去数十年間の中産階級に起こったことの中心にあります。

  • So what exactly is keeping the middle class from earning a higher paycheck?

    では、中産階級がより高い給与を得られない正確な理由は何でしょうか?

  • I think people think inflation is a policy problem, but wages are my problem.

    インフレは政策の問題だと思いますが、賃金は私個人の問題だと考える人が多いでしょう。

  • And it turns out wages are not just your problem.

    しかし、賃金はあなた個人の問題ではありません。

  • Wages are entirely a policy and political variable.

    賃金は完全に政策と政治の変数なのです。

  • The main goal of policymakers at the Federal Reserve is to ensure maximum employment while keeping prices stable.

    連邦準備制度理事会の政策立案者の主な目標は、物価の安定を保ちながら最大限の雇用を確保することです。

  • They rely on various economic data to guide their decisions, including the natural rate of unemployment.

    彼らは自然失業率を含む様々な経済データを参考に、決定を下しています。

  • Economists produce this thing they call the natural rate of unemployment.

    経済学者は自然失業率というものを算出します。

  • It's like the lowest unemployment can go without generating inflation.

    これはインフレを引き起こさずに失業率が下がる最低限の率です。

  • Throughout history, the natural rate of unemployment has hovered between 4.5 percent and 5.5 percent.

    歴史的に、自然失業率は4.5パーセントから5.5パーセントの間を推移しています。

  • And then we look at actual unemployment and how often it is above that estimate of the natural rate versus below.

    そして、実際の失業率がこの自然失業率の推定値を上回っているか下回っているかを見ます。

  • And if you look at the years since 1979, we have spent far more time with actual unemployment well above that estimate of the natural rate.

    1979年以降を見ると、実際の失業率が自然失業率の推定値をはるかに上回っている期間の方が長いのです。

  • Between 1949 and 1979, the actual unemployment rate was cumulatively 15.3 percent below the natural rate of unemployment.

    1949年から1979年の間、実際の失業率は累積で自然失業率を15.3パーセント下回っていました。

  • In contrast, the unemployment rate was cumulatively 35.7 percent above the natural rate of unemployment between 1979 and 2017.

    対照的に、1979年から2017年の間、失業率は累積で自然失業率を35.7パーセント上回っていました。

  • This has real world consequences for the American middle class because wages tend to grow faster during periods when unemployment is low.

    これはアメリカの中産階級に現実的な影響を与えます。なぜなら、失業率が低い時期には賃金が速く成長する傾向があるからです。

  • The Economic Policy Institute estimates that just a one percentage point drop in unemployment leads to wage growth of 0.4 to 0.9 percentage points for workers near the median of the wage distribution.

    経済政策研究所の推定によると、失業率が1パーセントポイント低下すると、賃金分布の中央値付近の労働者の賃金上昇率は0.4から0.9パーセントポイント上昇するとされています。

  • The best bargaining chip any employee has to getting wage growth is going to the boss and saying, I'm going to go somewhere else unless I make more money.

    従業員が賃金上昇を得るための最良の交渉材料は、上司に「給料を上げてくれないなら他の会社に行く」と言うことです。

  • And that's just not a credible threat when unemployment is high.

    しかし、失業率が高い時にはこの脅しは説得力がありません。

  • The only people whose wages are not very affected by unemployment are like the 90th and 95th percentile.

    失業率の影響をほとんど受けない人々は、上位10%と5%の人々だけです。

  • Like they don't need super low unemployment to get some consistent wage growth.

    彼らは一貫した賃金上昇を得るのに超低失業率を必要としません。

  • But the middle class absolutely does.

    しかし、中産階級は絶対に必要としています。

  • This means the Federal Reserve's policy decisions that result in higher than necessary unemployment might be creating conditions that actively hold back wage growth for middle class Americans.

    つまり、連邦準備制度理事会の政策決定が必要以上に高い失業率をもたらすと、中産階級アメリカ人の賃金上昇を積極的に抑制する条件を作り出している可能性があるのです。

  • Location could be another factor.

    場所も要因の一つかもしれません。

  • There are other reasons for why we've seen less growth in the middle than, say, at the other parts of the distribution.

    中間層の成長が他の層に比べて少ない理由は他にもあります。

  • Another one is just that people don't move as much as they used to.

    もう一つは、人々が昔ほど移動しなくなったことです。

  • The share of Americans on the move has declined over the years from more than 20 percent in 1948 to just 8.7 percent in 2022.

    移動するアメリカ人の割合は、1948年の20パーセント以上から2022年にはわずか8.7パーセントに減少しています。

  • Between 1986 and 1997, almost 29 percent of job seekers relocated for new jobs.

    1986年から1997年の間、求職者のほぼ29パーセントが新しい仕事のために引っ越しました。

  • That number has fallen to just 1.6 percent in 2023.

    その数字は2023年にはわずか1.6パーセントに落ち込んでいます。

  • Location plays a crucial role in wages.

    場所は賃金に重要な役割を果たします。

  • Despite the surge in remote work during the COVID-19 pandemic, wages for remote and hybrid jobs haven't grown nearly as much as salaries for full-time in-office roles, with some research estimating that remote workers could earn up to 30 percent more if they came into the office five days a week.

    パンデミック期間中にリモートワークが急増したにもかかわらず、リモートや両方の仕事の賃金は、フルタイムのオフィス勤務の給与ほど伸びていません。一部の研究では、リモートワーカーが週5日オフィスに来れば、最大30パーセント多く稼げる可能性があると推定しています。

  • Decades ago, when I was a worker living in sort of a lower opportunity area, I would move to a higher productivity city like maybe a San Francisco or New York City or Los Angeles.

    数十年前、私が機会の少ない地域で働いていた時、サンフランシスコやニューヨーク、ロサンゼルスのような生産性の高い都市に引っ越しました。

  • And as a result, I'd be able to capture higher wages, gain more skills and then move up the income distribution.

    その結果、より高い賃金を得て、より多くのスキルを獲得し、所得分布の上位に移動することができました。

  • Now there's a lot less people moving across areas to capture those opportunities.

    今では、そういった機会を得るために地域間を移動する人がはるかに少なくなっています。

  • Real reason behind that is astronomical housing costs that are due to excessive regulations at local levels.

    その本当の理由は、地方レベルでの過剰な規制によって天文学的な住宅コストがかかることです。

  • Home prices hit a record high in June 2024, with existing homes selling at a median price of $426,900.

    2024年6月、住宅価格は記録的な高値を更新し、既存住宅の中央値は426,900ドル(約6300万円)で販売されました。

  • In line with typical seasonal trends, home prices declined in July and August, but still set new records for those months.

    典型的な季節トレンドに沿って、7月と8月に住宅価格は下落しましたが、それでもそれらの月の新記録を樹立しました。

  • The overwhelming number of jobs in the U.S. are in places that have really not seen much construction of housing.

    米国の圧倒的に多数の仕事は、住宅建設があまり行われていない場所にあります。

  • Some economists also argue that globalization has played a pivotal role in stalling wage growth for middle-income Americans.

    一部の経済学者は、グローバル化が中所得層のアメリカ人の賃金成長を停滞させる重大な原因であると主張しています。

  • The expansion of trade with countries that have much lower wages, I think that was always going to provide quite a bit of pressure on the U.S. middle class because so much of that trade runs through like the manufacturing sector, which is where a lot of middle-class jobs have been.

    はるかに低い賃金の国々との貿易拡大は、常に米国の中産階級にかなりの圧力をかけることになると思います。なぜなら、その貿易の多くが製造業セクターを通じて行われ、そこに多くの中産階級の仕事があったからです。

  • Between 1995 and 2013, trade with lower-wage nations like Mexico and China reduced wages for workers without a four-year degree by roughly 5.6 percent, or about $2,000 per year for workers at the median wage.

    1995年から2013年の間、メキシコや中国のような低賃金国との貿易は、4年制大学の学位を持たない労働者の賃金を約5.6パーセント、つまり中央値の賃金の労働者にとって年間約2,000ドル減少させました。

  • However, whether globalization is actually to blame has long been debated, with some research suggesting it has had a minimal impact on wage and income inequality.

    しかし、グローバル化が実際に責任があるかどうかは長く議論されており、一部の研究では賃金と所得の不平等にわずかな影響しか与えていないことが示唆されています。

  • It's not just that we did it.

    私たちがそれを行ったというだけではありません。

  • We also did it on terms set by trade agreements that really, you know, people call them free trade agreements.

    私たちは貿易協定によって設定された条件でそれを行いました。人々はそれらを自由貿易協定と呼びますが、

  • They weren't.

    そうではありませんでした。

  • They were basically exercises in selective protectionism.

    それらは基本的に選択的保護主義の演習でした。

  • Who gets protected?

    誰が保護されるのか?

  • Who doesn't?

    誰が保護されないのか?

  • Middle-class workers were not protected.

    中産階級の労働者は保護されませんでした。

  • Corporations, especially corporations like software companies, drug makers, Hollywood, were all protected in these trade agreements.

    企業、特にソフトウェア会社や製薬会社、ハリウッドのような企業は、これらの貿易協定で全て保護されました。

  • So, like, it's not just the natural flow of globalization.

    つまり、これは単にグローバル化の自然な流れではありません。

  • It's how policy shaped how it happened and who got protected and who didn't.

    政策がどのようにそれが起こったか、誰が保護され誰が保護されなかったかを形作ったのです。

  • Regulatory policies can limit the power workers have within the labor market.

    規制政策は、労働市場内で労働者が持つ力を制限する可能性があります。

  • We've seen this huge decline in the share of workers who are represented by a union in the U.S. economy.

    米国経済において労働組合に代表される労働者の割合が大きく減少しているのを見てきました。

  • In 1983, roughly one in five Americans were in a union.

    1983年には、約5人に1人のアメリカ人が労働組合に加入していました。

  • By 2023, that number had dropped to one in 10.

    2023年までに、その数は10人に1人に減少しました。

  • Full-time salaried union workers made about 15.9 percent more compared to non-union workers in 2023.

    2023年、フルタイムの給与制組合員は、非組合員と比べて約15.9パーセント多く稼いでいました。

  • Single worker going to the boss and saying, you need to give me a raise or I'll leave.

    一人の労働者が上司に行って、「給料を上げてくれないなら辞めます」と言っても、

  • That's that's not there's not a lot of force behind that threat.

    その脅しにはあまり力がありません。

  • When you've got a union doing it, there's a lot of force behind that threat.

    組合がそれを行う時、その脅しには大きな力があります。

  • And you look at countries that look like us.

    私たちに似た国々を見てみましょう。

  • So they've experienced the same globalization shocks like the UK, Canada, Germany.

    イギリス、カナダ、ドイツのように、私たちと同じグローバル化のショックを経験した国々です。

  • Their unionization rates have fallen a bit since the peaks, but nowhere like the U.S. fall.

    労働組合の組織率はピーク時から少し低下していますが、米国のような落ち込みはありません。

  • And then if you just sort of look at the facts on the ground over the past 30 to 40 years in the U.S., there's just been clearly been a growing employer hostility to union organizing efforts.

    そして、過去30年から40年の間の米国の実情を見ると、明らかに組合組織化の努力に対する雇用主の敵対心が高まっています。

  • Among U.S. employers involved in unionization efforts, more than four out of 10 have been charged with violating federal laws during their union election campaigns.

    組合結成の取り組みに関与した米国の雇用主のうち、10社中4社以上が組合選挙運動中に連邦法違反で告発されています。

  • And one out of five campaigns involved the charge that a worker was illegally fired for trying to organize a union.

    そして、5つに1つのキャンペーンで、組合を組織しようとした労働者が違法に解雇されたという告発がありました。

  • Just the number of registered unfair labor practices that are firing people trying to organize a union have risen a lot.

    組合を組織しようとする人々を解雇するという不当労働行為の登録件数が大幅に増加しています。

  • And one thing that's happened to enable that is, I mean, one, there's been a change in management norms, I think, but also like all of the penalties for doing that, just like they're not adjusted for inflation often.

    そして、それを可能にした一つの要因は、経営規範の変化だと思いますが、それに対する罰則がインフレに合わせて調整されていないことが多いのです。

  • They've always been pathetically low.

    罰金は常に悲惨なほど低かったのです。

  • Like if you fire a worker for trying to organize a union, the penalty you face is you have to pay them back the whole legal process grinds out and they come back to your company.

    組合を組織しようとする労働者を解雇した場合、直面する罰則は、法的プロセスが終了し、その労働者が会社に戻ってきた時に、彼らに給料を支払い戻すことです。

  • But then you're allowed to deduct any wages they made in the meantime at another job they got.

    しかし、その間に彼らが他の仕事で得た賃金を差し引くことが許されています。

  • And so firing workers trying to form a union is just a pretty small cost of business.

    そのため、組合を結成しようとする労働者を解雇することは、ビジネスにとってごくわずかなコストでしかありません。

  • And it pays off great because unions really do raise wages.

    そして、それは大きな見返りがあります。なぜなら、組合は本当に賃金を引き上げるからです。

  • And that's not something employers want.

    そして、それは雇用主が望むことではありません。

  • The decline of union membership isn't the only roadblock for growing the middle class workers' income.

    組合員数の減少は、中産階級の労働者の収入を増やす上での唯一の障害ではありません。

  • So in many cases, you'll have policies at a local level and a firm specific level that cut off wage growth.

    多くの場合、地方レベルや企業特有のレベルで、賃金上昇を妨げる政策があります。

  • There's occupational licensing in different areas of the country, which can make it harder to start a new career.

    国内の様々な地域で職業ライセンスがあり、新しいキャリアを始めるのを難しくしています。

  • While estimates vary, between a fifth and a third of all American workers are required to have a license to work.

    推定は様々ですが、全アメリカ人労働者の5分の1から3分の1が、働くためにライセンスを必要としています。

  • A study found that jobs in states requiring a license earn about 8 percent more compared to the same jobs in states that don't.

    ある研究では、ライセンスを必要とする州の仕事は、必要としない州の同じ仕事と比べて約8パーセント多く稼いでいることがわかりました。

  • However, just a 10 percent increase in licensed workers with similar skills is estimated to reduce all workers' wages down by 1.6 to 2.3 percent.

    しかし、同様のスキルを持つライセンス保有労働者が10パーセント増加すると、全労働者の賃金が1.6から2.3パーセント下がると推定されています。

  • Economists estimate that eliminating occupational licensing can reduce earnings inequality within occupations by 2 to 4 percent.

    経済学者は、職業ライセンスを撤廃することで、職業内の収入の不平等を2から4パーセント減少させることができると推定しています。

  • While licensing might appear to be necessary for some professions with health and safety concerns, researchers found no statistical difference in health and safety quality outcomes between states that require licensing compared to states that don't.

    健康と安全の懸念がある一部の職業にはライセンスが必要に見えるかもしれませんが、研究者たちは、ライセンスを要求する州と要求しない州の間で、健康と安全の品質結果に統計的な違いがないことを発見しました。

  • To be a hairstylist in some places, for instance, you need a license from the state to actually do that.

    例えば、美容師になるためには、一部の地域では州のライセンスが必要です。

  • So there's a lot of these types of occupations that really are not dangerous and don't need state licensing to be made safe.

    実際には危険ではなく、安全性を確保するために州のライセンスを必要としない職業がたくさんあります。

  • But nonetheless, we have these licenses in place probably to protect the incumbents and make it harder for new entrants to come in, sort of do their own business or start this new career field and thereby increase their wages.

    それにもかかわらず、おそらく既存の従事者を保護し、新規参入者が自分のビジネスを始めたり、新しいキャリア分野に入ったりして賃金を上げることを難しくするために、これらのライセンスが設置されているのです。

  • I think as important as the middle class is economically, and I think it's incredibly important, it is just the entire game for, I think, politics.

    中産階級が経済的に重要であると同時に、政治的にも全てだと思います。

  • Both political parties in the United States recognize the economic pressures facing U.S. families.

    米国の両政党は、米国の家族が直面している経済的圧力を認識しています。

  • There's different visions on how to intervene effectively.

    効果的に介入する方法については、異なるビジョンがあります。

  • I was raised as a middle class kid, and I am actually the only person on this stage who has a plan that is about lifting up the middle class and working people of America.

    私は中産階級の子供として育ちました。そして実際、このステージにいる人の中で、アメリカの中産階級と労働者を引き上げる計画を持っているのは私だけです。

  • For Kamala Harris, strengthening wages is about two things.

    カマラ・ハリスにとって、賃金を強化することは2つのことに関係しています。

  • It's about boosting the industries where wage workers work.

    一つは、賃金労働者が働く産業を後押しすることです。

  • So she wants to build on the Biden administration's infrastructure investments to onshore domestic manufacturing and construction and boost those domestic industries.

    そのため、彼女はバイデン政権のインフラ投資を基盤に、国内製造業と建設業を国内に呼び戻し、これらの国内産業を後押ししたいと考えています。

  • She also has a huge focus on strengthening union protections.

    また、労働組合の保護を強化することにも大きな焦点を当てています。

  • She wants to raise the minimum wage, end taxes on tips, which is a policy that Trump first proposed and she later echoed.

    彼女は最低賃金を引き上げ、チップへの課税を終わらせたいと考えています。これは、トランプが最初に提案し、後に彼女がまねをした政策です。

  • Trump's proposals to strengthen wages for the middle class, in many ways, it mirrors what Harris has proposed, which is to onshore domestic manufacturing and construction.

    トランプの中産階級の賃金を強化する提案は、多くの点でハリスが提案したものと似ています。つまり、国内の製造業と建設業を国内に呼び戻すことです。

  • He has proposed doing so by instating a hardline tariff policy.

    彼は強硬な関税政策を導入することでそれを実現しようと提案しています。

  • Former President Trump publicly denounced globalism during his time in office, blaming the financial struggles faced by many Americans on it.

    トランプ前大統領は在任中、公然とグローバル化を非難し、多くのアメリカ人が直面している経済的苦境の原因をそれに求めました。

  • We're doing tariffs on other countries.

    私たちは他の国々に関税をかけています。

  • Other countries are going to finally, after 75 years, pay us back for all that we've done for the world.

    他の国々は、75年ぶりに、私たちが世界のためにしてきたことすべてに対して、ようやく私たちに報いるでしょう。

  • He's faced some backlash from economists about how this could threaten to reheat the consumer price spikes that are just beginning to cool.

    彼は、これがようやく冷め始めた消費者物価の急騰を再熱させる恐れがあるという経済学者からの批判に直面しています。

  • But he sees it as a long term strategy to bring domestic jobs back to the U.S., boost manufacturing in the U.S.

    しかし、彼はこれを米国に国内の仕事を取り戻し、米国の製造業を後押しするための長期戦略と見ています。

  • So in some ways, this is his plan to grow the U.S. economy as a whole and let the effects sort of ripple into the middle class as a result.

    つまり、これは米国経済全体を成長させ、その効果を中産階級に波及させる彼の計画なのです。

  • Another major difference is in the candidates' proposed tax policies.

    候補者間のもう一つの大きな違いは、提案されている税制政策です。

  • I have a plan to give startup businesses $50,000 tax deduction to pursue their ambitions, their innovation, their ideas, their hard work.

    私には、スタートアップ企業に50,000ドルの税控除を与え、彼らの野心、イノベーション、アイデア、懸命な仕事を追求できるようにする計画があります。

  • I have a plan, $6,000 for young families for the first year of your child's life to help you in that most critical stage of your child's development.

    子供の人生の最初の1年間、若い家族に6,000ドルを提供し、子供の発達の最も重要な段階を支援する計画があります。

  • She has proposed offsetting the costs of her tax relief proposals by increasing corporate tax hikes and tax hikes on the wealthy.

    彼女は、法人税の引き上げと富裕層への増税によって、税制緩和提案のコストを相殺することを提案しています。

  • She's proposed increasing the corporate tax rate to 28 percent.

    彼女は法人税率を28パーセントに引き上げることを提案しています。

  • She wants to increase the tax rate on long term capital gains also to 28 percent.

    長期キャピタルゲイン税率も28パーセントに引き上げたいと考えています。

  • Everybody knows I'm an open book.

    誰もが私が正直者だということを知っています。

  • Everybody knows what I'm going to do, cut taxes very substantially and create a great economy like I did before.

    誰もが私が何をするつもりか知っています。以前のように、税金を大幅に削減し、素晴らしい経済を作り出すのです。

  • So in 2017, we had the Tax Cuts and Jobs Act, which substantially lowered the corporate tax.

    2017年には、法人税を大幅に引き下げた減税・雇用法がありました。

  • And there's varying degrees about how much people believe that translated into higher wages.

    それがどの程度賃金の上昇に繋がったかについては、人々の信念に様々な程度があります。

  • But there's a pretty strong consensus that lowering the corporate tax actually increased worker wages.

    しかし、法人税を引き下げることが実際に労働者の賃金を増加させたというかなり強い合意があります。

  • Some research has estimated that the 2017 tax cut led to a $750 increase in annual pay for full time employees in 2017 dollars.

    一部の研究では、2017年の減税により、2017年ドル換算でフルタイム従業員の年間給与が750ドル増加したと推定されています。

  • Opposing research argues that the earning gains were concentrated in the top 10 percent, with no changes in earnings for the bottom 90 percent.

    反対の研究では、収入の増加は上位10パーセントに集中し、下位90パーセントの収入には変化がなかったと主張しています。

  • Trump's framing of boosting the middle class by boosting the economy as a whole doesn't offer sort of the targeted approach that Harris has brought to her economic platform.

    トランプの経済全体を後押しすることで中産階級を後押しするという考え方は、ハリスが経済プラットフォームにもたらした的を絞ったアプローチを提供していません。

  • Her policy page is consistently drawing back to the middle class, saying how, you know, her tax relief programs will benefit the middle class specifically.

    彼女の政策ページは一貫して中産階級に言及し、彼女の税制緩和プログラムが具体的に中産階級にどのように利益をもたらすかを説明しています。

  • Trump is focused on growth and growing the U.S. economy as a whole and letting the success of that policy trickle down to the middle class.

    トランプは成長と米国経済全体の成長に焦点を当て、その政策の成功を中産階級に波及させることに重点を置いています。

  • Policy matters so much in generating like the wage income that is the lifeblood of the middle class.

    政策は、中産階級の生命線である賃金収入を生み出す上で非常に重要です。

  • I think a lot of people just haven't made that connection between the wages I earn and what is the policy environment.

    多くの人々は、自分が稼ぐ賃金と政策環境との関連性を理解していないと思います。

  • When they think policy, they think direct benefits that come from the government.

    政策について考える時、政府から直接得られる利益を考えます。

  • But a lot of what the government does conditions how fast their wages grow in the labor market.

    しかし、政府が行うことの多くは、労働市場での彼らの賃金がどれだけ速く成長するかを条件付けているのです。

  • And yet the connection hasn't been made on how policy affects them and the most important way they earn income in the labor market.

    そして、政策が労働市場で最も重要な収入を得る方法にどのように影響するかについての関連性がまだ理解されていません。

  • I'm not hopeful that the presidential platforms themselves will solve the woes of the middle class, but nor do I think the federal government is in the front seat on solving them anyway.

    大統領候補のプラットフォーム自体が中産階級の悩みを解決するとは楽観視していませんが、連邦政府がそれを解決する主導権を握っているとも思いません。

  • But they are taking it seriously.

    しかし、彼らは真剣に取り組んでいます。

  • I mean, hopefully those problems will be made more transparent.

    つまり、うまくいけばそれらの問題がより透明になるでしょう。

  • We'll shine a light on them.

    それらに光を当てることになるでしょう。

  • And then through a combination of federal action, state and local action, that we will see some of these improvements that we need in terms of less regulation and some targeted support where it makes sense to help middle class families thrive.

    そして、連邦政府の行動と州や地方の行動を組み合わせることで、規制を緩和し、中流家庭の繁栄を支援するために必要な、的を絞った支援を実現するだろう。

Between 1979 to 2024, productivity in the U.S. soared by 80.9 percent, while hourly pay grew by just 29.4 percent during the same period.

1979年から2024年の間に、米国の生産性は80.9パーセント上昇しましたが、同期間の時給の伸びはわずか29.4パーセントでした。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます