Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Between 1979 to 2024, productivity in the U.S. soared by 80.9 percent, while hourly pay grew by just 29.4 percent during the same period.

    1979年から2024年の間に、米国の生産性は80.9%急上昇したが、同期間の時給の伸びはわずか29.4%だった。

  • The paychecks of typical workers have not grown nearly as fast as overall economic growth over the past four years.

    一般的な労働者の給与は、過去4年間、経済全体の成長率ほどには伸びていない。

  • In June 2024, two thirds of middle income households believed that their income was falling behind the cost of living.

    2024年6月には、中間所得世帯の3分の2が、収入が生活費に追いついていないと考えている。

  • I think that many Americans feel the financial struggle because their household budget and their household balance sheets are facing so much pressure.

    多くのアメリカ人は、家計や家計のバランスシートが大きなプレッシャーにさらされているため、経済的苦境を感じているのだと思う。

  • Every time I check my local mom group on Facebook, I see requests or people asking where they can get some financial assistance to pay utilities or assistance with rent.

    フェイスブックで地元のママ友グループをチェックするたびに、光熱費や家賃の援助など、経済的な援助が受けられるところはないかという要望や質問を目にする。

  • And it's concerning because these people are working full time jobs and they just can't make things work right now.

    フルタイムの仕事に就いている人たちが、今うまくいっていないのだから。

  • The issue of wage trends, wage suppression, I mean, it just could not be more central to what has happened to the middle class over the past couple of decades.

    賃金動向や賃金抑制の問題は、つまり、過去数十年間に中産階級に何が起こったかについて、これ以上ないほど中心的な問題なのだ。

  • So what exactly is keeping the middle class from earning a higher paycheck?

    では、中産階級がより高い給料を得ることを妨げているのは一体何なのだろうか?

  • I think people think inflation is a policy problem, but wages are my problem.

    インフレは政策の問題だと思われていると思うが、賃金は私の問題だ。

  • And it turns out wages are not just your problem.

    そして、賃金はあなただけの問題ではないことがわかった。

  • Wages are entirely a policy and political variable.

    賃金は完全に政策的、政治的変数である。

  • The main goal of policymakers at the Federal Reserve is to ensure maximum employment while keeping prices stable.

    連邦準備制度理事会(FRB)の政策立案者の主な目標は、物価を安定させながら最大限の雇用を確保することである。

  • They rely on various economic data to guide their decisions, including the natural rate of unemployment.

    自然失業率など、さまざまな経済データを判断材料にしている。

  • Economists produce this thing they call the natural rate of unemployment.

    経済学者が自然失業率と呼ぶものがある。

  • It's like the lowest unemployment can go without generating inflation.

    インフレを起こさずに失業率が最低になるようなものだ。

  • Throughout history, the natural rate of unemployment has hovered between 4.5 percent and 5.5 percent.

    歴史を通じて、自然失業率は4.5%から5.5%の間で推移してきた。

  • And then we look at actual unemployment and how often it is above that estimate of the natural rate versus below.

    そして、実際の失業率を見て、自然失業率を上回った場合と下回った場合を比較する。

  • And if you look at the years since 1979, we have spent far more time with actual unemployment well above that estimate of the natural rate.

    1979年以降を見ると、実際の失業率は自然失業率の推定値をはるかに上回っている。

  • Between 1949 and 1979, the actual unemployment rate was cumulatively 15.3 percent below the natural rate of unemployment.

    1949年から1979年の間に、実際の失業率は自然失業率を累積で15.3%下回った。

  • In contrast, the unemployment rate was cumulatively 35.7 percent above the natural rate of unemployment between 1979 and 2017.

    一方、失業率は1979年から2017年の間に累積で自然失業率を35.7%上回った。

  • This has real world consequences for the American middle class because wages tend to grow faster during periods when unemployment is low.

    失業率が低い時期には賃金の伸びが速くなる傾向があるためだ。

  • The Economic Policy Institute estimates that just a one percentage point drop in unemployment leads to wage growth of 0.4 to 0.9 percentage points for workers near the median of the wage distribution.

    経済政策研究所の試算では、失業率が1%ポイント低下するだけで、賃金分布の中央値付近の労働者の賃金は0.4~0.9%ポイント上昇する。

  • The best bargaining chip any employee has to getting wage growth is going to the boss and saying, I'm going to go somewhere else unless I make more money.

    賃金の上昇を得るために従業員が持っている最高の交渉材料は、上司のところに行き、もっと稼がなければ他のところに行きますと言うことだ。

  • And that's just not a credible threat when unemployment is high.

    失業率が高ければ、そんな脅しは信用できない。

  • The only people whose wages are not very affected by unemployment are like the 90th and 95th percentile.

    失業によって賃金があまり影響を受けないのは、90%台と95%台といったところだ。

  • Like they don't need super low unemployment to get some consistent wage growth.

    安定した賃金上昇のためには、超低失業率は必要ないのだ。

  • But the middle class absolutely does.

    しかし、中産階級は絶対にそうだ。

  • This means the Federal Reserve's policy decisions that result in higher than necessary unemployment might be creating conditions that actively hold back wage growth for middle class Americans.

    つまり、必要以上に高い失業率をもたらす連邦準備制度理事会(FRB)の政策決定は、中産階級のアメリカ人の賃金上昇を積極的に抑制する状況を作り出している可能性がある。

  • Location could be another factor.

    立地も要因のひとつだろう。

  • There are other reasons for why we've seen less growth in the middle than, say, at the other parts of the distribution.

    中間層の成長が、例えば他の分配の部分よりも少ない理由は他にもある。

  • Another one is just that people don't move as much as they used to.

    もうひとつは、人々が以前ほど動かなくなったということだ。

  • The share of Americans on the move has declined over the years from more than 20 percent in 1948 to just 8.7 percent in 2022.

    移動中のアメリカ人の割合は、1948年には20%を超えていたが、2022年にはわずか8.7%にまで減少している。

  • Between 1986 and 1997, almost 29 percent of job seekers relocated for new jobs.

    1986年から1997年の間に、求職者の約29%が転居を伴う転職をしている。

  • That number has fallen to just 1.6 percent in 2023.

    この数字は、2023年にはわずか1.6%にまで低下している。

  • Location plays a crucial role in wages.

    立地は賃金に決定的な役割を果たす。

  • Despite the surge in remote work during the COVID-19 pandemic, wages for remote and hybrid jobs haven't grown nearly as much as salaries for full-time in-office roles, with some research estimating that remote workers could earn up to 30 percent more if they came into the office five days a week.

    COVID-19の大流行でリモートワークが急増したにもかかわらず、リモートワークやハイブリッドワークの賃金はフルタイムのオフィス勤務の給与ほど伸びておらず、リモートワーカーが週に5日オフィスに出勤した場合、最大で30%多く稼ぐことができるという調査結果もある。

  • Decades ago, when I was a worker living in sort of a lower opportunity area, I would move to a higher productivity city like maybe a San Francisco or New York City or Los Angeles.

    数十年前、私が労働機会の少ない地域に住んでいたときは、サンフランシスコやニューヨーク、ロサンゼルスといった生産性の高い都市に引っ越したものだ。

  • And as a result, I'd be able to capture higher wages, gain more skills and then move up the income distribution.

    その結果、私はより高い賃金を獲得し、より多くのスキルを身につけ、そして所得分配を向上させることができる。

  • Now there's a lot less people moving across areas to capture those opportunities.

    今では、そのようなチャンスをつかむために地域を移動する人はかなり減っている。

  • Real reason behind that is astronomical housing costs that are due to excessive regulations at local levels.

    その本当の理由は、地方レベルでの過剰な規制による天文学的な住宅費である。

  • Home prices hit a record high in June 2024, with existing homes selling at a median price of $426,900.

    住宅価格は2024年6月に過去最高を記録し、中古住宅販売価格の中央値は426,900ドルであった。

  • In line with typical seasonal trends, home prices declined in July and August, but still set new records for those months.

    典型的な季節的傾向に沿って、住宅価格は7月と8月に下落したが、それでもこれらの月の新記録を樹立した。

  • The overwhelming number of jobs in the U.S. are in places that have really not seen much construction of housing.

    米国で圧倒的に多い雇用は、住宅建設があまり行われていない場所でのものだ。

  • Some economists also argue that globalization has played a pivotal role in stalling wage growth for middle-income Americans.

    一部のエコノミストは、グローバリゼーションがアメリカの中間所得層の賃金上昇を阻害する上で極めて重要な役割を果たしているとも主張している。

  • The expansion of trade with countries that have much lower wages, I think that was always going to provide quite a bit of pressure on the U.S. middle class because so much of that trade runs through like the manufacturing sector, which is where a lot of middle-class jobs have been.

    賃金がはるかに低い国々との貿易の拡大は、米国の中産階級に大きなプレッシャーを与えることになると私は考えている。

  • Between 1995 and 2013, trade with lower-wage nations like Mexico and China reduced wages for workers without a four-year degree by roughly 5.6 percent, or about $2,000 per year for workers at the median wage.

    1995年から2013年にかけて、メキシコや中国といった低賃金国との貿易は、4年制大学の学位を持たない労働者の賃金をおよそ5.6%、つまり中央値賃金で働く労働者の年間賃金をおよそ2,000ドル引き下げた。

  • However, whether globalization is actually to blame has long been debated, with some research suggesting it has had a minimal impact on wage and income inequality.

    しかし、グローバリゼーションが実際に非難されるべきものなのかどうかについては、長い間議論されてきた。グローバリゼーションが賃金や所得の不平等に与える影響はごくわずかであるという調査結果もある。

  • It's not just that we did it.

    ただやったというだけではない。

  • We also did it on terms set by trade agreements that really, you know, people call them free trade agreements.

    私たちはまた、自由貿易協定と呼ばれる貿易協定によって決められた条件も守ってきた。

  • They weren't.

    そうではなかった。

  • They were basically exercises in selective protectionism.

    基本的には、選択的保護主義の実践だった。

  • Who gets protected?

    誰が保護されるのか?

  • Who doesn't?

    誰だってそうだろう?

  • Middle-class workers were not protected.

    中産階級の労働者は保護されなかった。

  • Corporations, especially corporations like software companies, drug makers, Hollywood, were all protected in these trade agreements.

    企業、特にソフトウェア会社、薬品メーカー、ハリウッドなどの企業は、これらの貿易協定ですべて保護されていた。

  • So, like, it's not just the natural flow of globalization.

    つまり、グローバリゼーションの自然な流れだけではない。

  • It's how policy shaped how it happened and who got protected and who didn't.

    政策がどのようにそれを形成し、誰が保護され、誰が保護されなかったかということだ。

  • Regulatory policies can limit the power workers have within the labor market.

    規制政策は、労働者が労働市場内で持つ力を制限する可能性がある。

  • We've seen this huge decline in the share of workers who are represented by a union in the U.S. economy.

    米国経済では、労働組合に代表される労働者の割合が大幅に減少している。

  • In 1983, roughly one in five Americans were in a union.

    1983年には、アメリカ人のおよそ5人に1人が組合に加入していた。

  • By 2023, that number had dropped to one in 10.

    2023年には、その数は10人に1人にまで減少した。

  • Full-time salaried union workers made about 15.9 percent more compared to non-union workers in 2023.

    フルタイムの給与所得者である組合員は、2023年には非組合員より約15.9%多くなる。

  • Single worker going to the boss and saying, you need to give me a raise or I'll leave.

    独身労働者が上司のところに行き、昇給してくれなければ辞める、と言う。

  • That's that's not there's not a lot of force behind that threat.

    その脅威の背後には大きな力があるわけではないんだ。

  • When you've got a union doing it, there's a lot of force behind that threat.

    労働組合がやっていれば、その脅しの背後には大きな力がある。

  • And you look at countries that look like us.

    そして、私たちと同じような国を見ている。

  • So they've experienced the same globalization shocks like the UK, Canada, Germany.

    つまり、イギリス、カナダ、ドイツと同じようにグローバリゼーションのショックを経験しているのだ。

  • Their unionization rates have fallen a bit since the peaks, but nowhere like the U.S. fall.

    労働組合の組織率はピーク時から少し低下しているが、米国のような落ち込みはない。

  • And then if you just sort of look at the facts on the ground over the past 30 to 40 years in the U.S., there's just been clearly been a growing employer hostility to union organizing efforts.

    そして、過去30年から40年にわたるアメリカでの現場を見れば、労働組合の組織化努力に対する雇用者の敵意は明らかに高まっている。

  • Among U.S. employers involved in unionization efforts, more than four out of 10 have been charged with violating federal laws during their union election campaigns.

    組合結成活動に関与した米国の雇用者のうち、10人中4人以上が組合選挙キャンペーン中に連邦法違反で起訴されている。

  • And one out of five campaigns involved the charge that a worker was illegally fired for trying to organize a union.

    また、5つのキャンペーンのうち1つは、労働者が組合を結成しようとしたために違法に解雇されたというものだった。

  • Just the number of registered unfair labor practices that are firing people trying to organize a union have risen a lot.

    組合を結成しようとする人々を解雇する不当労働行為の登録件数が大幅に増加しただけだ。

  • And one thing that's happened to enable that is, I mean, one, there's been a change in management norms, I think, but also like all of the penalties for doing that, just like they're not adjusted for inflation often.

    それを可能にするために起こったことのひとつは、つまり、経営規範の変化だと思う。

  • They've always been pathetically low.

    いつも情けないほど低い。

  • Like if you fire a worker for trying to organize a union, the penalty you face is you have to pay them back the whole legal process grinds out and they come back to your company.

    例えば、労働組合を結成しようとした労働者を解雇した場合、罰則としてその労働者に給料を支払わなければならない。

  • But then you're allowed to deduct any wages they made in the meantime at another job they got.

    しかし、その間に別の仕事で稼いだ賃金を差し引くことは許される。

  • And so firing workers trying to form a union is just a pretty small cost of business.

    だから、労働組合を結成しようとする労働者を解雇することは、ビジネスにおけるごく小さなコストでしかない。

  • And it pays off great because unions really do raise wages.

    組合は本当に賃金を上げるのだから。

  • And that's not something employers want.

    そして、それは雇用主が望むことではない。

  • The decline of union membership isn't the only roadblock for growing the middle class workers' income.

    中間層労働者の所得増大の障害となっているのは、組合員数の減少だけではない。

  • So in many cases, you'll have policies at a local level and a firm specific level that cut off wage growth.

    つまり、多くの場合、地方レベルや企業固有のレベルで、賃金の伸びを抑制するような政策がとられることになる。

  • There's occupational licensing in different areas of the country, which can make it harder to start a new career.

    国によって職業免許が異なるため、新しいキャリアをスタートさせるのが難しくなることもある。

  • While estimates vary, between a fifth and a third of all American workers are required to have a license to work.

    推定はさまざまだが、アメリカの全労働者の5分の1から3分の1が、働くために免許を必要とされている。

  • A study found that jobs in states requiring a license earn about 8 percent more compared to the same jobs in states that don't.

    ある調査によると、免許が必要な州の仕事は、そうでない州の同じ仕事に比べて約8%収入が高い。

  • However, just a 10 percent increase in licensed workers with similar skills is estimated to reduce all workers' wages down by 1.6 to 2.3 percent.

    しかし、同じようなスキルを持つライセンス労働者が10%増加するだけで、全労働者の賃金は1.6~2.3%減少すると推定される。

  • Economists estimate that eliminating occupational licensing can reduce earnings inequality within occupations by 2 to 4 percent.

    エコノミストは、職業免許を廃止すれば職業内の所得格差を2~4%縮小できると見積もっている。

  • While licensing might appear to be necessary for some professions with health and safety concerns, researchers found no statistical difference in health and safety quality outcomes between states that require licensing compared to states that don't.

    健康や安全が懸念される職種によっては、免許取得が必要なように見えるかもしれないが、研究者たちは、免許取得を義務付けている州とそうでない州では、健康や安全の質の結果に統計的な差はないことを発見した。

  • To be a hairstylist in some places, for instance, you need a license from the state to actually do that.

    例えば、ある場所でヘアスタイリストになるには、実際にそれを行うために州からのライセンスが必要だ。

  • So there's a lot of these types of occupations that really are not dangerous and don't need state licensing to be made safe.

    つまり、この種の職業は本当に危険ではなく、安全性を高めるために国家免許を必要としないものがたくさんあるのだ。

  • But nonetheless, we have these licenses in place probably to protect the incumbents and make it harder for new entrants to come in, sort of do their own business or start this new career field and thereby increase their wages.

    しかしそれにもかかわらず、こうしたライセンスがあるのは、おそらく既存企業を保護するためであり、新規参入者が自分のビジネスを始めたり、新しいキャリア分野を始めたりするのを難しくし、それによって賃金を上げるためなのだろう。

  • I think as important as the middle class is economically, and I think it's incredibly important, it is just the entire game for, I think, politics.

    中産階級は経済的に重要であり、私はそれが信じられないほど重要だと考えている。

  • Both political parties in the United States recognize the economic pressures facing U.S. families.

    米国の両政党は、米国の家庭が直面している経済的圧力を認識している。

  • There's different visions on how to intervene effectively.

    効果的な介入方法については、さまざまなビジョンがある。

  • I was raised as a middle class kid, and I am actually the only person on this stage who has a plan that is about lifting up the middle class and working people of America.

    私は中流階級の子供として育ちましたが、実はこの壇上で、アメリカの中流階級と労働者を引き上げるというプランを持っているのは私だけなのです。

  • For Kamala Harris, strengthening wages is about two things.

    カマラ・ハリスにとって賃金強化とは2つのことだ。

  • It's about boosting the industries where wage workers work.

    賃金労働者が働く産業を活性化させるためだ。

  • So she wants to build on the Biden administration's infrastructure investments to onshore domestic manufacturing and construction and boost those domestic industries.

    そこで彼女は、バイデン政権のインフラ投資を土台に、国内の製造業や建設業を陸上化し、国内産業を活性化させたいと考えている。

  • She also has a huge focus on strengthening union protections.

    彼女はまた、組合保護の強化にも力を入れている。

  • She wants to raise the minimum wage, end taxes on tips, which is a policy that Trump first proposed and she later echoed.

    彼女は最低賃金の引き上げ、チップへの課税の廃止を望んでおり、これはトランプが最初に提案し、後に彼女も賛同した政策である。

  • Trump's proposals to strengthen wages for the middle class, in many ways, it mirrors what Harris has proposed, which is to onshore domestic manufacturing and construction.

    中間層の賃金を強化するというトランプの提案は、多くの点でハリスの提案と同じである。

  • He has proposed doing so by instating a hardline tariff policy.

    彼は、強硬な関税政策を導入することでそれを実現することを提案している。

  • Former President Trump publicly denounced globalism during his time in office, blaming the financial struggles faced by many Americans on it.

    トランプ前大統領は在任中にグローバリズムを公然と非難し、多くのアメリカ人が直面している財政難をグローバリズムのせいだと非難した。

  • We're doing tariffs on other countries.

    我々は他国に関税をかけている。

  • Other countries are going to finally, after 75 years, pay us back for all that we've done for the world.

    他の国々は、75年後にようやく、私たちが世界のためにしてきたことのお返しをしようとしている。

  • He's faced some backlash from economists about how this could threaten to reheat the consumer price spikes that are just beginning to cool.

    エコノミストからは、冷え込み始めた消費者物価の上昇を再燃させる恐れがあるとの反発も出ている。

  • But he sees it as a long term strategy to bring domestic jobs back to the U.S., boost manufacturing in the U.S.

    しかし、彼はこれを米国内の雇用を取り戻し、米国内の製造業を活性化させるための長期的な戦略だと考えている。

  • So in some ways, this is his plan to grow the U.S. economy as a whole and let the effects sort of ripple into the middle class as a result.

    つまり、これはある意味で、アメリカ経済全体を成長させ、その結果として中間所得層にまでその効果を波及させようという彼の計画なのだ。

  • Another major difference is in the candidates' proposed tax policies.

    もう一つの大きな違いは、候補者が提案する税制である。

  • I have a plan to give startup businesses $50,000 tax deduction to pursue their ambitions, their innovation, their ideas, their hard work.

    私は、新興企業の野心、革新性、アイデア、勤勉さを追求するために、5万ドルの税額控除を与える計画を持っている。

  • I have a plan, $6,000 for young families for the first year of your child's life to help you in that most critical stage of your child's development.

    私は、お子さんが生まれてから1年間、若いご家族のために6,000ドルのプランを用意しています。

  • She has proposed offsetting the costs of her tax relief proposals by increasing corporate tax hikes and tax hikes on the wealthy.

    彼女は、法人税増税と富裕層への増税によって、減税案の費用を相殺することを提案している。

  • She's proposed increasing the corporate tax rate to 28 percent.

    彼女は法人税率を28%に引き上げることを提案している。

  • She wants to increase the tax rate on long term capital gains also to 28 percent.

    彼女は、長期キャピタルゲインに対する税率も28%に引き上げたいと考えている。

  • Everybody knows I'm an open book.

    僕がオープンな性格だということはみんな知っている。

  • Everybody knows what I'm going to do, cut taxes very substantially and create a great economy like I did before.

    私が何をしようとしているのか、みんな知っている。大幅な減税を行い、以前のように素晴らしい経済を創造する。

  • So in 2017, we had the Tax Cuts and Jobs Act, which substantially lowered the corporate tax.

    そこで2017年には、法人税を大幅に引き下げる減税・雇用法が成立した。

  • And there's varying degrees about how much people believe that translated into higher wages.

    そして、それが賃金上昇にどれだけつながったかは、人によってまちまちだ。

  • But there's a pretty strong consensus that lowering the corporate tax actually increased worker wages.

    しかし、法人税の引き下げが実際に労働者の賃金を増加させたということについては、かなり強いコンセンサスがある。

  • Some research has estimated that the 2017 tax cut led to a $750 increase in annual pay for full time employees in 2017 dollars.

    2017年の減税により、フルタイム従業員の年間給与は2017年ドルで750ドル増加したと推定する調査結果もある。

  • Opposing research argues that the earning gains were concentrated in the top 10 percent, with no changes in earnings for the bottom 90 percent.

    反対研究では、所得増加は上位10%に集中し、下位90%の所得には変化がなかったと主張している。

  • Trump's framing of boosting the middle class by boosting the economy as a whole doesn't offer sort of the targeted approach that Harris has brought to her economic platform.

    トランプは、経済全体を活性化させることで中流階級を押し上げるというフレーミングをしているが、ハリスが経済綱領で掲げているような的を絞ったアプローチはしていない。

  • Her policy page is consistently drawing back to the middle class, saying how, you know, her tax relief programs will benefit the middle class specifically.

    彼女の政策ページは一貫して中産階級を引き合いに出し、減税プログラムがいかに中産階級に恩恵をもたらすかを語っている。

  • Trump is focused on growth and growing the U.S. economy as a whole and letting the success of that policy trickle down to the middle class.

    トランプは成長と米国経済全体の成長に焦点を当て、その政策の成功を中間層にまで波及させようとしている。

  • Policy matters so much in generating like the wage income that is the lifeblood of the middle class.

    中産階級の生命線である賃金収入のようなものを生み出す上で、政策は非常に重要である。

  • I think a lot of people just haven't made that connection between the wages I earn and what is the policy environment.

    多くの人々は、私が稼ぐ賃金と政策環境との間に関連性を見出せないでいるのだと思う。

  • When they think policy, they think direct benefits that come from the government.

    政策を考えるとき、彼らは政府からもたらされる直接的な利益を考える。

  • But a lot of what the government does conditions how fast their wages grow in the labor market.

    しかし、政府が行うことの多くは、労働市場における賃金の伸びを左右する。

  • And yet the connection hasn't been made on how policy affects them and the most important way they earn income in the labor market.

    しかし、政策が彼らにどのような影響を与えるのか、そして彼らが労働市場で収入を得るための最も重要な方法について、その関連性はまだ明らかにされていない。

  • I'm not hopeful that the presidential platforms themselves will solve the woes of the middle class, but nor do I think the federal government is in the front seat on solving them anyway.

    私は、大統領選の綱領そのものが中産階級の苦境を解決してくれるとは思っていないが、いずれにせよ連邦政府が苦境を解決する前座になるとも思っていない。

  • But they are taking it seriously.

    しかし、彼らは真剣に取り組んでいる。

  • I mean, hopefully those problems will be made more transparent.

    つまり、願わくばそうした問題がより透明化されることを望んでいる。

  • We'll shine a light on them.

    彼らに光を当てよう

  • And then through a combination of federal action, state and local action, that we will see some of these improvements that we need in terms of less regulation and some targeted support where it makes sense to help middle class families thrive.

    そして、連邦政府の行動と州や地方の行動を組み合わせることで、規制を緩和し、中流家庭の繁栄を支援するために必要な、的を絞った支援を実現するのだ。

Between 1979 to 2024, productivity in the U.S. soared by 80.9 percent, while hourly pay grew by just 29.4 percent during the same period.

1979年から2024年の間に、米国の生産性は80.9%急上昇したが、同期間の時給の伸びはわずか29.4%だった。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

中間層の賃金が伸びない理由 (Why Middle Class Wages Aren’t Growing)

  • 12 0
    VoiceTube に公開 2024 年 10 月 05 日
動画の中の単語