字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント As more than 180 Iranian missiles streamed down on Israel on October 1st, surrounding countries were forced to shut their airspace, and airlines were left scrambling to redirect at least 80 flights. 10月1日、180発以上のイランのミサイルがイスラエルに向けて発射された際、周辺国は領空を閉鎖せざるを得なくなり、航空会社は少なくとも80便の経路変更を余儀なくされた。 Now, the prospect of a full-fledged war between Israel and Iran means navigation through this, one of the most densely traversed regions of the world, has suddenly become even more complicated. 今や、イスラエルとイランの全面戦争の可能性により、世界で最も航空交通が密集しているこの地域の航行が、突如としてさらに複雑になったのである。 What we've seen over the last few years is that conflicts around the region have started to cut off some of that crucial airspace. ここ数年で見られたのは、地域の紛争により、重要な領空の一部が閉鎖され始めたことだ。 So here's how commercial airlines are adjusting to the increasingly volatile situation in the Middle East. では、中東の緊迫化する状況に、民間航空会社がどのように対応しているかを見ていこう。 Positioned at the strategic crossroads of the major economies, Asia, Africa and Europe, 9% of international traffic passes through the Middle East region. アジア、アフリカ、ヨーロッパという主要経済圏の戦略的な交差点に位置する中東地域を、国際航空交通の9%が通過している。 That's more than the 8% of international traffic that crosses North America. これは北米を横断する国際航空交通の8%よりも多い数字である。 Much of it goes via the Superhub airports in the UAE and Qatar. その多くはUAEとカタールのスーパーハブ空港を経由している。 That's really attributed to this massive growth in airlines like Emirates, Etihad, Qatar Airways, which have started to use the Middle East as really a stopover point for connecting the world's traffic. これは、エミレーツ航空、エティハド航空、カタール航空などの航空会社の大規模な成長に起因しており、これらの航空会社は中東を世界の航空交通を繋ぐ中継地点として利用し始めたのだ。 But this thoroughfare linking the West and the East is a narrow one. しかし、東西を結ぶこの大動脈は狭いものである。 Even before the Iranian missile attacks of October 1st, airlines were detouring around Libya, Sudan, Syria and Yemen. 10月1日のイランのミサイル攻撃以前から、航空会社はリビア、スーダン、シリア、イエメンを迂回していた。 And Russia's war on Ukraine has turned more than 200,000 square miles of Europe into a no-fly zone, with Moscow also closing its airspace to airlines from dozens of countries in response to Western sanctions. そしてロシアのウクライナ侵攻により、ヨーロッパの20万平方マイル以上が飛行禁止区域となり、モスクワも西側の制裁に対応して数十カ国の航空会社に対し領空を閉鎖した。 Industry experts divide the rest of the available airspace into four main corridors across Iraq, Iran, Egypt in the south and Azerbaijan in the north. 業界専門家は、残りの利用可能な空域を、イラク、イラン、南部のエジプト、北部のアゼルバイジャンを横断する4つの主要回廊に分類している。 But in April 2024, only these two routes were left for airlines to use, when Iran's first missile and drone attack on Israel resulted in the temporary closure of airspace over Israel, Lebanon, Jordan, Iraq and partially over Iran, impacting flights across the region. しかし2024年4月、イランが初めてイスラエルにミサイルと無人機による攻撃を行った際、イスラエル、レバノン、ヨルダン、イラク、そしてイランの一部の領空が一時的に閉鎖され、地域全体のフライトに影響を及ぼし、航空会社が使用できるのはこの2つのルートだけとなった。 Following Iran's latest attack on Israel, Europe's aviation regulator has now issued a recommendation for airlines to halt all operations in Israeli, Lebanese and Iranian airspace. イランの最新のイスラエル攻撃を受け、欧州航空安全機関は現在、航空会社に対しイスラエル、レバノン、イランの領空での全ての運航を停止するよう勧告を出している。 Aviation, just in general, is often one of the first places you can see when a conflict starts to unravel or starts to take place, because countries have a duty to protect civilians flying over or through their airspace. 一般的に、航空は紛争が始まる、あるいは発生する際に最初に影響を受ける分野の一つである。なぜなら、各国は自国の領空を飛行する、あるいは通過する民間人を保護する義務があるからだ。 The killing of senior members from the militant groups Hamas and Hezbollah in late July put commercial aviation on high alert in the Middle East, prompting airlines to adjust operations in the region once more. 7月下旬のハマスとヒズボラの幹部メンバーの殺害は、中東の民間航空を高度な警戒態勢に置き、航空会社にこの地域での運航をさらに調整させることとなった。 We've seen airlines shift to morning flights as opposed to evening flights. 航空会社が夜間便から朝便にシフトする様子が見られた。 That's really designed to prevent their crew and their aircraft being stuck overnight in an area that may or may not fall into a significant conflict. これは、乗務員や航空機が重大な紛争に巻き込まれる可能性のある地域に一晩滞在することを防ぐために設計されたものだ。 By mid-August, dozens of airlines temporarily rerouted or cancelled some of their flights in the region. 8月中旬までに、数十の航空会社がこの地域の一部のフライトを一時的に経路変更あるいはキャンセルした。 There are small adjustments to airspace that have these huge ramifications on airlines. 領空のわずかな調整が、航空会社に大きな影響を及ぼすのだ。 For passengers, longer flights, less access to destinations, and more expensive tickets. 乗客にとっては、より長いフライト時間、目的地へのアクセスの減少、そしてより高額なチケット代を意味する。 If it costs more for the airline to operate, it'll cost more for the passenger to fly. 航空会社の運航コストが上がれば、乗客の飛行コストも上がることになる。 For example, a 17-hour-long flight from Perth, Australia, to London had to be modified to include a pit stop in Singapore, adding about three hours to the journey. 例えば、オーストラリアのパースからロンドンまでの17時間のフライトは、シンガポールでの給油停止を含むように変更され、約3時間旅程が延長された。 And to avoid the turbulent Middle East, the flight was rerouted over Afghanistan. そして動乱の中東を避けるため、フライトはアフガニスタン上空を経由するように経路変更された。 Afghan airspace has remained mostly unused for transiting since the Taliban returned to power in 2021. アフガニスタンの空域は、2021年にタリバンが政権に復帰して以来、ほとんど通過に使用されていなかった。 In late August 2023, dozens of aircraft, mainly Afghan ones, passed through the country on a daily basis. 2023年8月下旬、主にアフガニスタンの航空機を中心に、毎日数十機の航空機が同国を通過していた。 A year later, nearly 200 did, according to data by flight tracking organisation Flight Radar 24. 1年後、フライト追跡組織フライトレーダー24のデータによると、その数は約200機にまで増加した。 But in July, the European Aviation Safety Regulator warned that extremist groups remain active and might sporadically target aviation facilities. しかし7月、欧州航空安全機関は、過激派集団が依然として活動しており、散発的に航空施設を標的にする可能性があると警告した。 The regulator also raised concern over their absence or limited air traffic service capacities across the entire country. 同機関はまた、国全体にわたる航空交通管制能力の欠如または限定性についても懸念を表明した。 Qantas, operating the flight from Perth to London, ran the modified route with a stopover in Singapore for around a week in April and two weeks in August. パースからロンドンへのフライトを運航しているカンタス航空は、4月に約1週間、8月に2週間、シンガポール経由の変更ルートで運航した。 Commenting on the use of Afghan airspace, Qantas said that they regularly review and determine the flight paths taken by their aircraft based on multiple factors, including security and weather. アフガニスタン上空の使用に関して、カンタス航空は安全性や天候を含む複数の要因に基づいて、定期的に航空機の飛行経路を見直し、決定していると述べた。 Aviation experts say many airlines are already operating at the margin of profitability on long-haul flights. 航空専門家によると、多くの航空会社はすでに長距離フライトで採算性の限界で運航している。 And so the request from Europe's aviation regulator for airlines to halt all operations in Israeli, Lebanese and Iranian airspace is the latest challenge to the viability of some of those long-distance flights. そのため、欧州航空安全機関からの、イスラエル、レバノン、イランの領空での全ての運航を停止するよう求める要請は、これらの長距離フライトの実行可能性に対する最新の課題となっている。 We're seeing, coming out of the pandemic, massive investments being made in Turkey, in India, in Saudi Arabia. パンデミック後、トルコ、インド、サウジアラビアで大規模な投資が行われているのを目にしている。 These airlines buying hundreds of new aircraft with the goal of really connecting Saudi Arabia, India, kind of to the world. これらの航空会社は、サウジアラビアやインドを世界と結ぶことを目標に、数百機の新型機を購入している。 So these really massive operations are going to rely more and more increasingly on the Middle East as this really critical connection point. これらの大規模な運航は、中東をこの重要な接続点として、ますます依存することになるだろう。 This is really the sliver of airspace that punches above its weight when it comes to its significance for commercial aviation. この地域は、商業航空にとってその重要性が非常に高い、狭い空域なのである。 This risk of an escalating crisis or a broader Middle East regional conflict, the fallout for airlines would be incredibly significant. 危機がエスカレートしたり、より広範な中東地域紛争が勃発したりすれば、航空会社にとっての打撃はとてつもなく大きくなる。
B2 中上級 日本語 英 航空 会社 イラン 運航 フライト 中東 【ニュースで英語】イスラエルとイランの緊張が民間航空路を閉ざす 13029 103 VoiceTube に公開 2024 年 10 月 11 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語