Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Taiwan has a new president.

    台湾に新総統が誕生した。

  • Lai Ching-tei, also known as William Lai, was sworn in on 20th May amid strong threats from China and pro-independence statements. "...

    ウイリアム・ライとして知られるライ・チンテイ氏は、中国からの強い脅威と独立賛成派の声明の中、5月20日に就任した。"...

  • I hope that China will face the reality of Taiwan's existence, respect the choices of the people of Taiwan and, in good faith, choose dialogue over confrontation." So of course, the presidential inauguration has been anything but smooth for Lai.

    私は、中国が台湾の存在という現実を直視し、台湾の人々の選択を尊重し、誠意をもって、対立よりも対話を選択することを望む」。だからもちろん、総統就任式は頼氏にとって順調なものではなかった。

  • The Beijing regime responded to the arrival of the new president by nothing less than carrying out new massive invasion drills on Taiwan.

    北京政権は新総統の到着に反応し、台湾への大規模な侵攻訓練を新たに実施した。

  • It was Beijing's unusual welcome and a clear warning to what they consider a president very much inclined to secession.

    それは北京の異例の歓迎であり、彼らが分離独立に非常に傾倒していると考えている大統領に対する明確な警告だった。

  • China says military drills encircling Taiwan designed to test its ability to seize power.

    中国は、台湾を包囲する軍事訓練は、権力を掌握する能力をテストするためのものだとしている。

  • What you see right now on screen are the two biggest invasion drills Beijing has conducted in the last two years, this one from 24th May and one from August 2022.

    いま画面に映っているのは、北京が過去2年間に実施した最大の侵攻訓練で、5月24日のものと2022年8月のものだ。

  • With these exercises, the Chinese regime has encircled Taiwan by sea and air in what can be interpreted as terrible psychological warfare to threaten the Taiwanese and tell them that, if you take one step out of line, in a few hours you will become part of the People's Republic of China.

    これらの演習によって、中国政権は台湾を海と空から包囲し、台湾人を脅し、「一歩でも道を踏み外せば、数時間後には中華人民共和国の一部となる」と伝える恐ろしい心理戦と解釈できる。

  • In other words, we are facing an action of subjugation.

    言い換えれば、私たちは服従の行動に直面しているのだ。

  • What Xi Jinping's regime is doing is telling the Taiwanese that everything they have, democracy, autonomy, freedom of expression, security, is because Beijing lets them have it until they get tired of it and take it away from them.

    習近平政権がやっていることは、台湾人に、民主主義、自治、表現の自由、安全保障など、台湾人が持っているものはすべて、北京が飽きるまで台湾人に持たせているからであり、台湾人から奪っているのだと言っているのだ。

  • And of course, with the Hong Kong precedent and news items like this, the outlook is not reassuring.

    もちろん、香港の前例や今回のようなニュースもあり、先行きは安心できない。

  • China drops peaceful reunification reference to Taiwan Now, with all these threats, which the Taiwanese have been putting up with for decades, you would think that the island, a fairly wealthy country with a GDP per capita, similar to that of South Korea, would put a veritable fortune into its military budget.

    中国が台湾への平和的統一への言及を取り下げた今、台湾人が何十年も我慢してきたこのような脅威を考えると、一人当たりのGDPが韓国並みのかなり裕福な国であるこの島が、軍事予算にまさに巨万の富をつぎ込んでいると考えるだろう。

  • Don't you agree?

    そう思わないかい?

  • But what if I told you that this is not the case at all?

    しかし、そうではないと言ったらどうだろう?

  • Take a look at this statistic.

    この統計を見てほしい。

  • South Korea, a country also under great threat, in its case from its northern neighbor, invests around 3% of its GDP in defense, while Taiwan barely exceeds 2%.

    韓国もまた、北の隣国からの大きな脅威にさらされている国だが、防衛費はGDPの約3%。

  • What's more, that 2% is only thanks to the increase in recent years.

    しかも、この2%という数字は近年の増加のおかげに過ぎない。

  • And what can I say?

    そして、何と言えばいいのだろう。

  • Given the current situation, it seems much more likely that China will try to do something serious in Taiwan than that North Korea will try to do something serious to its maximum tension.

    現在の状況を考えると、中国が台湾で何か重大なことをしようとする可能性の方が、北朝鮮が緊張を最大限に高めて何か重大なことをしようとする可能性よりもはるかに高いと思われる。

  • I don't know, doesn't seem like a huge effort.

    どうだろう、大した努力には見えない。

  • As a comparison, many of the Eastern European countries bordering Russia and Belarus are already spending more than 3% on defense.

    比較対象として、ロシアやベラルーシと国境を接する東欧諸国の多くは、すでに防衛費に3%以上を費やしている。

  • This has led the VisualPolitik team to ask ourselves a very clear question.

    このことが、VisualPolitikチームに非常に明確な問いを投げかけることになった。

  • Why on earth does Taiwan spend so little on defense?

    なぜ台湾は防衛費が少ないのか?

  • Are they not concerned about the Chinese threat?

    中国の脅威を懸念していないのだろうか?

  • What is the explanation for this apparent incongruity?

    この一見した不調和をどう説明するのか?

  • Well, we've done our homework, and now in this video we're going to tell you all about it in order to get started.

    このビデオでは、それを始めるために必要なことをすべてお話しします。

  • It's always been the great obsession of Chinese leaders.

    それは常に中国の指導者たちの大いなる執念であった。

  • Since Mao Zedong triumphed with his communist revolution in 1949, this has always been a priority objective, to recover the only communist party, Taiwan, the island where the leaders of the Republic of China and the Kuomintang took refuge.

    1949年に毛沢東が共産主義革命に勝利して以来、唯一の共産主義政党である台湾、つまり中華民国と国民党の指導者たちが避難した島を取り戻すことが、常に最優先の目標だった。

  • We've already talked about it many times on VisualPolitik.

    VisualPolitikではすでに何度も話してきた。

  • Now, the slowdown of the Chinese economy, domestic problems and the trade war with the United States have further fueled the nationalist discourse.

    現在、中国経済の減速、国内問題、そして米国との貿易戦争が、ナショナリストの言説にさらに拍車をかけている。

  • And of course, if there is one thing that fuels Chinese nationalism above anything else, it is precisely the Taiwan issue.

    そしてもちろん、中国のナショナリズムを何よりも煽るものがあるとすれば、それはまさに台湾問題である。

  • Which is also one of the reasons why China is modernizing its armed forces by leaps and bounds.

    中国が軍隊を飛躍的に近代化させている理由のひとつでもある。

  • Now, as I said before, with this growing threat, it would be reasonable to think that Taiwan is increasing its military spending, wouldn't it?

    先ほども言ったように、この脅威の高まりを受けて、台湾が軍事費を増やしていると考えるのが妥当ではないだろうか?

  • After all, we're talking about the fact that its very existence may be in danger.

    結局のところ、我々はその存在そのものが危ういかもしれないという話をしているのだ。

  • Well, look at this graph.

    このグラフを見てほしい。

  • As you can see, and despite a small recent rebound, the trend in Taiwan over recent decades has been to make a smaller and smaller economic effort in defense.

    おわかりのように、最近のわずかな反動にもかかわらず、ここ数十年の台湾の傾向は、国防における経済的努力がますます小さくなっている。

  • If we look at the data of the last decade, we might well think that defense has been far from being a priority in Taipei.

    過去10年間のデータを見れば、台北では防衛は優先事項とはほど遠いものだったと考えるのが自然だろう。

  • The result is that between 1996 and 2019, the percentage of GDP devoted to defense was cut in half.

    その結果、1996年から2019年の間に、防衛に充てられるGDPの割合は半減した。

  • Which, trust me, is easier said than done.

    言うは易く行うは難し。

  • And things don't seem to be changing much either.

    そして、状況はあまり変わっていないようだ。

  • Increases in military spending have been announced, but not with much sign of change.

    軍事費の増額が発表されているが、変化の兆しはあまりない。

  • And this alone is something to make our heads explode.

    そして、これだけでも私たちの頭を爆発させる何かがある。

  • Taiwan is threatened by China.

    台湾は中国に脅かされている。

  • In recent years, this island has become a key strategic enclave for global industry thanks to its famous microchips.

    近年、この島は有名なマイクロチップのおかげで、世界の産業にとって重要な戦略的飛び地となっている。

  • And yet Taiwan does not seem to take defense particularly seriously.

    しかし、台湾は国防を特に真剣に考えているようには見えない。

  • Most military analyses of the state of its armed forces are clear.

    その軍隊の状態に関する軍事的分析のほとんどは明確である。

  • Taiwan does not spend enough.

    台湾は十分な支出をしていない。

  • But to illustrate this further, let's take a closer look at the defense effort they are actually making.

    しかし、このことをさらに説明するために、彼らが実際に行っている防衛努力を詳しく見てみよう。

  • Taiwan currently is spending $709 per capita on defense, an amount similar to countries without imminent geopolitical risks such as the Netherlands or New Zealand.

    台湾は現在、国民一人当たり709ドルを国防費に費やしているが、これはオランダやニュージーランドなど、地政学的リスクが差し迫っていない国と同程度の額である。

  • By comparison, Singapore spends about $2,200 per capita, and Israel almost $3,000.

    これに対し、シンガポールは一人当たり約2,200ドル、イスラエルは約3,000ドルを費やしている。

  • So you see, with the data in hand, it seems that Washington is more concerned about the security of the island than the Taiwanese government.

    つまり、このデータを見る限り、ワシントンは台湾政府よりも島の安全を重視しているようだ。

  • Strange, don't you think?

    奇妙だと思わないか?

  • And remember, we're not the only ones to have noticed.

    そして忘れてはならないのは、気づいているのは我々だけではないということだ。

  • The United States has been urging them for years to redouble their efforts in order to be able to face a Chinese invasion when the time comes, a scenario that seems less and less unlikely.

    米国は何年も前から、いざというときに中国の侵略に立ち向かえるよう、努力を重ねるよう促してきた。

  • And do you know something even stranger?

    さらに奇妙なことを知っているだろうか?

  • Contrary to many other countries, public opinion in Taiwan is mostly in favor of increasing military spending.

    他の多くの国とは対照的に、台湾の世論は軍事費の増加に賛成するものが多い。

  • To reach this 3% of GDP in defense in 2023, $6.6 billion more would have had to be spent than was actually spent.

    2023年に防衛費がGDPの3%に達するためには、実際に使われた額よりも66億ドル多く支出しなければならなかった。

  • But then, if the threat exists, and Taiwanese society supports it, why does the defense budget of this island seem to be so low?

    しかし、もし脅威が存在し、台湾社会がそれを支持しているのであれば、なぜこの島の防衛予算はこれほど少ないのだろうか?

  • Well, let's find out.

    さて、確かめてみよう。

  • False sense of security?

    偽りの安心感?

  • One question, have you ever considered what the US would do if China were to attack Taiwan?

    ひとつ質問だが、中国が台湾を攻撃した場合、アメリカがどうするか考えたことがあるだろうか?

  • Well, those of you who think that Uncle Sam would definitely defend Taipei, congratulations!

    まあ、アンクルサムは間違いなく台北を守ってくれると思っている人たち、おめでとう!

  • You think the same as the Taiwanese government.

    あなたは台湾政府と同じことを考えている。

  • This is no joke.

    これは冗談ではない。

  • It's a sentiment that may be a long way toward explaining why Taiwan's defense spending is not higher.

    台湾の国防費が高くない理由を説明するのに役立つかもしれない。

  • But what if I told you that there is a huge grey area in that interpretation?

    しかし、その解釈には大きなグレーゾーンがあると言ったらどうだろう?

  • To begin with, in terms of defense, Taiwan-US relations are built through so-called strategic ambiguity.

    そもそも国防の面では、台米関係はいわゆる戦略的曖昧さによって構築されている。

  • In other words, the Americans neither confirm nor deny that they would go out to protect the Taiwanese in the event of a Chinese invasion.

    言い換えれば、アメリカは、中国が侵略してきた場合に台湾人を保護するために出動することを肯定も否定もしていないのだ。

  • There is no protection agreement and there is no defensive umbrella or anything of the sort.

    保護協定もなければ、防御の傘も何もない。

  • This is a totally different situation from what is happening in South Korea, for example.

    これは、たとえば韓国で起きていることとはまったく異なる状況だ。

  • The only thing the Taiwanese have today, beyond the support of Joe Biden, who has said several times that he would defend Taiwan, is perhaps an unpublished communication of intent.

    今日、台湾が手にしている唯一のものは、台湾を守ると何度か発言しているジョー・バイデンの支持を除けば、おそらく未発表の意思表示だけだろう。

  • If Biden does not remain in the White House and another, less committed president arrives in the future, Taipei would have virtually nothing.

    もしバイデンがホワイトハウスに残らず、将来別の、あまり熱心でない大統領が現れたら、台北は事実上何も手にすることができないだろう。

  • And you may ask, how is it possible that what is probably one of America's most threatened allies is not under any umbrella of protection?

    そして、おそらくアメリカにとって最も脅威となる同盟国のひとつが、いかなる保護の傘の下にも置かれていないのはなぜか、と問うかもしれない。

  • Well, I'm guessing you can already imagine where this is going, China.

    さて、中国よ、これがどこに向かっているかはもう想像がつくだろう。

  • To begin with, Taiwan is not recognized as a state by Washington, which recognizes only one China and since 1979 that is the People's Republic of China.

    そもそも台湾は、ワシントンが国家として承認していない。ワシントンが承認しているのはひとつの中国だけで、1979年以降は中華人民共和国である。

  • Remember that Taiwan has never proclaimed its independence.

    台湾は一度も独立を宣言していない。

  • That alone greatly limits Washington's options to begin with.

    それだけで、そもそもワシントンの選択肢は大きく制限される。

  • That's far from the only reason.

    それだけが理由ではない。

  • As you know, over the years China has been gaining more and more ground economically to become an export powerhouse on which the supply chains of almost the entire world depend.

    ご存知のように、中国は経済的にますます地歩を固め、ほぼ全世界のサプライチェーンが依存する輸出大国となっている。

  • This in itself is Beijing's greatest source of protection and also its main bargaining chip.

    それ自体が北京の最大の保護源であり、主要な交渉材料でもある。

  • If the US goes too far with Taiwan, then China could hit the US economy very hard.

    米国が台湾に対して行き過ぎれば、中国は米国経済に大きな打撃を与えかねない。

  • And don't even ask me what would happen to the European Union and other allies of the West in Asia that are heavily dependent on trade with Beijing.

    北京との貿易に大きく依存している欧州連合(EU)やアジアの西側諸国の同盟国がどうなるかは、私に聞かないでほしい。

  • The catastrophe would be gigantic.

    大惨事は巨大なものになるだろう。

  • Now, of course, this is no secret.

    もちろん、これは秘密ではない。

  • What's more, there are already precedents of Washington making decisions contrary to Taipei's interests so as to not upset China.

    しかも、中国を怒らせないために、ワシントンが台北の利益に反する決定を下した前例がすでにある。

  • Do you want an example?

    例を挙げようか?

  • Let's go back to 2001.

    2001年に戻ろう。

  • That year, as you all know, the 9-11 attacks on the Twin Towers in New York took place, and George Bush then began to build an alliance to fight global terrorism, the famous War on Terror.

    この年、ご存知のようにニューヨークのツインタワーで9.11同時多発テロが起こり、ジョージ・ブッシュは世界的なテロと戦うための同盟、有名な「対テロ戦争」の構築を開始した。

  • At that time, Taiwan was on the verge of closing a deal to buy American F-16 fighters.

    当時、台湾はアメリカのF-16戦闘機を購入する契約を結ぶ寸前だった。

  • And you know what happened?

    それでどうなったと思う?

  • Bush had to delay the sale of these fighters to facilitate China collaborating in the anti-jihadist alliance, for example, with intelligence information.

    ブッシュは、中国が反ジハード主義同盟に情報提供などで協力しやすくするため、これらの戦闘機の売却を遅らせなければならなかった。

  • So off to a great start.

    素晴らしいスタートを切った。

  • When it comes down to it, the United States puts its own interests before those of Taiwan's defense.

    結局のところ、米国は台湾の防衛よりも自国の利益を優先している。

  • At least that is what some past events show us.

    少なくとも、過去のいくつかの出来事がそれを示している。

  • And it doesn't end there.

    そして、それだけでは終わらない。

  • Added to this are the constant delays by the United States in delivering artillery, sea defense systems or missiles to Taiwan.

    これに加え、米国による台湾への大砲、海防システム、ミサイルの納入が常に遅れている。

  • To give you an idea, the upgrade of the F-16 and delivery of AGM-154 air-to-ground missiles was delayed by more than a decade.

    F-16のアップグレードとAGM-154空対地ミサイルの納入は、10年以上遅れた。

  • In fact, the backlog in arms deliveries is so large that, according to estimates, there is already about $19 billion in equipment awaiting delivery, an amount greater even than Taiwan's entire military budget in 2023.

    実際、武器納入の滞りは非常に大きく、見積もりによれば、納入を待っている装備品はすでに約190億ドルに達しており、これは2023年の台湾の軍事予算全体を上回る額である。

  • And if we focus only on the expenditure items aimed at buying equipment, we are talking about quite a few years of military spending.

    また、装備品の購入を目的とした支出項目だけに焦点を当てれば、かなりの年数の軍事費を費やすことになる。

  • As you can imagine, this discourages the Taiwanese government from buying more weapons from the United States.

    ご想像のとおり、これでは台湾政府は米国からこれ以上武器を買う気にならない。

  • So instead of spending on contracts that pile up gathering dust in some bottom drawer, that money could be spent on other things.

    だから、引き出しの中で埃をかぶっている契約書にお金をかける代わりに、そのお金を他のことに使うことができる。

  • Or saved, don't you agree?

    あるいは救われた、そう思わないか?

  • And of course, many of you will think, well, if the United States has a bottleneck, or any other problem delivering weapons to Taipei, then they should just buy them from another country, right?

    そしてもちろん、多くの人はこう考えるだろう。もし米国が台北に武器を届けるのにボトルネックやその他の問題があるのなら、他の国から買えばいいじゃないか、と。

  • In the end, there are many other countries that would be happy to feed their defense industry.

    結局のところ、自国の防衛産業を養ってくれることを喜ぶ国は他にもたくさんあるのだ。

  • The United Kingdom, France, Israel, South Korea.

    イギリス、フランス、イスラエル、韓国。

  • In fact, some, like France, occasionally sign a contract here and there, and in the early 1990s, even sold Mirage fighters to Taiwan.

    実際、フランスのように時折あちこちで契約を結ぶ国もあり、1990年代初頭には台湾にミラージュ戦闘機を販売したこともある。

  • In other words, Washington has not been, and should not be the exclusive supplier, and perhaps not even the main one.

    言い換えれば、ワシントンは独占的な供給者ではないし、そうあるべきでもない。

  • And if you think so, you are not wrong.

    そう思うなら、それは間違いではない。

  • That would be ideal under normal circumstances.

    通常であれば理想的なことだ。

  • The problem is that the circumstances are not normal.

    問題は、その状況が普通ではないということだ。

  • Remember that we are talking about a country that is not recognized as a state by almost anyone and whose weapons, if used, would surely be used in a hypothetical conflict with China.

    私たちが話しているのは、ほとんど誰からも国家として認められていない国のことであり、もしその武器が使用されれば、中国との仮想紛争で必ず使用されるであろうということを忘れてはならない。

  • So you can imagine what would happen if suddenly the Europeans or the South Koreans started selling arms to Taiwan left and right.

    だから、ヨーロッパや韓国が突然、台湾に武器を売り始めたらどうなるかは想像がつくだろう。

  • China would be furious and take action.

    中国は激怒し、行動を起こすだろう。

  • And don't forget that we're talking about a superpower that has more and more political, military and, above all, economic influence.

    そして、政治的、軍事的、そして何よりも経済的影響力をますます強めている超大国について話していることを忘れてはならない。

  • And if many of the delays in US arms deliveries are already due to avoiding confrontation with China, despite the US's status, imagine what would happen with a country like South Korea.

    また、米国の武器納入の遅れの多くが、米国の地位にもかかわらず、中国との対立を避けるためにすでに生じているとすれば、韓国のような国がどうなるか想像してみてほしい。

  • For example, Seoul exports almost a quarter of everything it produces to the Asian giant.

    例えば、ソウルは自国生産のほぼ4分の1をアジアの巨大企業に輸出している。

  • So let me tell you, they wouldn't dream of undertaking such an adventure.

    だから言っておくが、彼らはそんな冒険をしようとは夢にも思わない。

  • What's more, the US military industry would not be amused if Taiwan suddenly turned its millions to other manufacturers.

    さらに言えば、台湾が突然数百万ドルを他のメーカーに回したとしても、アメリカの軍需産業は面白くないだろう。

  • And of course, if there is one thing Taipei does not want, it's to lose sway in Washington.

    そしてもちろん、台北が望まないことがあるとすれば、それはワシントンでの影響力を失うことだ。

  • Well, with this in mind, and with the majority in Taiwan believing that in the end the United States would rush to save them in the event of invasion, you have the answer.

    このことを念頭に置き、台湾の大多数は、侵略された場合、最終的には米国が自分たちを救いに駆けつけてくれると信じている。

  • Why should I put money into arms?

    なぜ武器にお金をつぎ込む必要があるのか?

  • And why should I look for new suppliers?

    また、なぜ新しいサプライヤーを探さなければならないのか?

  • Now, hold on a minute, because it doesn't end there.

    ちょっと待ってくれ、これだけでは終わらない。

  • The United States and the countries that wary of selling arms to Taiwan are not the only ones responsible for Taipei's low defense spending.

    台北の国防費が低いのは、米国や台湾への武器売却に慎重な国々だけの責任ではない。

  • Evidently, they themselves are also at fault for much of the blame.

    明らかに、彼ら自身にも多くの非がある。

  • And that is exactly what we're going to talk about to you now.

    そしてそれこそが、これから皆さんにお話しすることなのです。

  • Stay tuned.

    ご期待ください。

  • THE GAME OF POLITICS Typically, parties that advocate increased military spending tend to have a more right-leaning ideological tendency, and those that are less supportive tend to be more left-leaning.

    THE GAME OF POLITICS 一般的に、軍事費増を主張する政党は右寄りのイデオロギー傾向を持ち、そうでない政党は左寄りのイデオロギー傾向を持つ。

  • That's how it works, at least in most of the world.

    少なくとも世界の大部分ではそうなっている。

  • But what if I told you that in Taiwan, it's just the other way around?

    しかし、台湾ではその逆だと言ったらどうだろう?

  • You see, in Taiwan, the traditional Kuomintang and the People's Party, both more right-wing, tend to be reluctant to increase defense investment, while the center-left Democratic Progressive Party, which is the one in power, wants to increase it.

    台湾では、伝統的な国民党と人民党はともに右よりで、国防投資の増加に消極的な傾向がある。一方、政権を握っている中道左派の民進党は、国防投資の増加を望んでいる。

  • Now, why am I telling you all this?

    さて、なぜこんな話をしたのか?

  • Well, because Taiwanese politics is a mess, and that's not exactly conducive to creating long-term defense plans that would help reform the military and better equip it.

    というのも、台湾の政治は混乱しており、軍を改革し、より良い装備を整えるための長期的な防衛計画を立てるには、必ずしも適していないからだ。

  • Do you want an example?

    例を挙げようか?

  • In Taiwan, we have to differentiate between the defense baseline budget that appears in the general budget and other items that are considered extraordinary and have to be approved separately in parliament.

    台湾では、一般予算に計上される国防基本予算と、臨時予算とみなされ、国会で個別に承認されなければならないその他の項目とを区別しなければならない。

  • For example, let's talk about military equipment purchases.

    例えば、軍事装備の購入について話そう。

  • For instance, $16.6 billion was spent in 2023, but only about $13 billion was budgeted.

    例えば、2023年には166億ドルが費やされたが、予算は約130億ドルに過ぎなかった。

  • As you can see, these are not minor adjustments, but more than a fifth of military spending.

    おわかりのように、これは微調整ではなく、軍事費の5分の1以上である。

  • And, of course, the problem is that approving each item becomes a huge political challenge.

    そしてもちろん、問題は各項目の承認が大きな政治的課題となることだ。

  • Because, as we have already told you, not all parties are willing to arm themselves to the teeth.

    というのも、すでにお伝えしたように、すべての政党が武装して臨むわけではないからだ。

  • On the one hand, we have the Kuomintang, which deep down still believes in the idea of one China and seeks to try to get along with Beijing.

    一方には国民党があり、国民党は心の底ではまだ一つの中国という考えを持ち、北京と仲良くしようとしている。

  • Their strategy is to build bridges, so to speak.

    彼らの戦略は、いわば橋を架けることだ。

  • And how can you build bridges if you are arming yourself to the teeth?

    そして、歯に衣着せぬ物言いで、どうやって橋を架けることができるのか?

  • Well, as you can understand, these are two things that are difficult to reconcile.

    まあ、お分かりのように、この2つは両立が難しい。

  • On the other hand, there is the Popular Party, of a socioliberal nature, which considers that it's more important to increase spending on other social items rather than on defense.

    一方、社会自由主義的な性格を持つ民衆党は、国防費よりも他の社会的項目への支出を増やすことの方が重要だと考えている。

  • And not surprisingly, since the government is in the minority, these two parties do not miss an opportunity to try to control as much as possible what it does and what it spends.

    そして当然のことながら、政府は少数派であるため、この2つの政党は政府が何をし、何にお金を使うかをできるだけコントロールしようとする機会を見逃さない。

  • So passing a small military budget, and then passing additional packages bit by bit, is one way to do that.

    だから、少額の軍事予算を成立させ、それから少しずつ追加予算を成立させるというのが、ひとつの方法だ。

  • Given all this, it's not surprising that many analysts have pointed out that the way the Taiwanese parliament functions is as a brake on maintaining stable and, above all, reliable defense spending.

    こうしたことを考えると、多くのアナリストが、台湾の国会の機能が、安定した、とりわけ信頼できる国防費を維持するためのブレーキになっていると指摘するのも無理はない。

  • The problem is that, without a large regular budget, it is very difficult to carry out military reforms or modernization of the equipment.

    問題は、多額の通常予算がなければ、軍事改革や装備の近代化を行うことが非常に難しいということだ。

  • What if this year you have the money, but next year you don't get approved for more than the baseline budget?

    今年は資金があっても、来年は基本予算以上の承認が得られないとしたら?

  • It would be all for nothing.

    すべてが無駄になってしまう。

  • And that's a problem.

    それが問題だ。

  • At the same time, there is also the issue about popular support.

    同時に、国民の支持率の問題もある。

  • And yes, I know what you're thinking, you told me earlier that more than half of Taiwanese want to spend more on defense.

    台湾人の半数以上が国防費を増やすことを望んでいると、あなたはさっき私に言った。

  • And it's true.

    そして、それは真実だ。

  • But that means that the other, almost half, that doesn't want to.

    しかし、残りの半分近くはそうしたくないということだ。

  • And these people must also be taken into account.

    そして、こうした人々のことも考慮しなければならない。

  • Why?

    なぜですか?

  • Because the reasons why they don't want it also make sense.

    なぜなら、彼らがそれを望まない理由にも意味があるからだ。

  • You see, Taiwan is one of the Asian democracies most accustomed to spending on the welfare state and social assistance.

    台湾はアジアの民主主義国家の中で、福祉国家や社会扶助への支出に最も慣れている国のひとつだ。

  • It is, to some extent, the Sweden of Asia.

    ある程度、アジアのスウェーデンである。

  • Relatively speaking, of course.

    もちろん、相対的な話だ。

  • After all, we're talking about Asia.

    結局のところ、我々はアジアについて話しているのだ。

  • So Taiwanese tend to think that the more money that goes to arms, the less goes to social policies.

    だから台湾人は、軍備にお金が回れば回るほど、社会政策に回らなくなると考えがちだ。

  • And that's not ridiculous, especially in a context where, for example, access to housing is prohibitively expensive, particularly for young people.

    特に若者にとっては、住宅へのアクセスが法外に高価である。

  • And so the natural reaction of many people is to demand aid for this type rather than to think about missiles, fighters and tanks.

    だから、多くの人々の自然な反応は、ミサイルや戦闘機や戦車のことを考えるよりも、この種の援助を要求することだ。

  • And then on the other hand, only a small percentage of the population is really worried about the possibility of a Chinese invasion against the country, barely 25%.

    そしてその一方で、中国が自国に侵攻してくる可能性を本当に心配している国民はごく一部で、かろうじて25%である。

  • So the question is, why do most of them feel so confident?

    では、なぜ彼らの多くが自信満々なのか?

  • Well, according to some analysts, China's manipulation of information could be one of the causes.

    さて、一部のアナリストによれば、中国の情報操作が原因のひとつではないかという。

  • The fact is that China is investing huge amounts of money in trying to introduce its view of the problem with Taiwan into people's minds.

    事実、中国は巨額の資金を投じて、台湾問題に対する自国の見解を人々の心に浸透させようとしている。

  • And no doubt the fact that Mandarin is in both countries doesn't help either.

    そして、北京語が両国で使われているという事実も間違いなく助けにならない。

  • Then there is also the fact that many Taiwanese feel that any defense spending would be futile in the face of China's immense power.

    さらに、多くの台湾人が、中国の巨大なパワーの前では国防費は無駄だと感じているという事実もある。

  • In the end, what could the small island do against an increasingly well-equipped military that could mobilize millions of troops?

    結局のところ、何百万人もの軍隊を動員することができる、ますます装備の整った軍隊に対して、小さな島は何ができるのだろうか?

  • Again, better to spend it on something else.

    繰り返すが、他のことに使ったほうがいい。

  • Although, if Ukraine has taught us anything, it's that this does not have to be the case.

    しかし、ウクライナが私たちに教えてくれたことは、そうである必要はないということだ。

  • But that's not even all.

    しかし、それだけではない。

  • Many Taiwanese also think that the very fact that it is an island and surrounded by underwater mines, more and more of them, by the way, would make invasion so costly that it would be unrealistic.

    また、多くの台湾人は、台湾が島であり、海底機雷に囲まれているという事実が、侵略を非現実的なほど高価なものにしていると考えている。

  • And then there's that significant portion, 55% of the total, who think that the United States would help them in the event of war.

    さらに、戦争になればアメリカが助けてくれると考えている人が全体の55%と、かなりの割合を占めている。

  • And that in itself is enough of a deterrent for serious consideration of their military needs if they were to be left on their own devices.

    そして、それ自体が、自国の軍事的必要性を真剣に検討するための抑止力として十分なのである。

  • What's more, in the event of an invasion, Beijing would not be left unscathed either.

    さらに、侵略された場合、北京も無傷ではいられないだろう。

  • In fact, some analyses suggest that the disruption of trade in the Taiwan Strait, and the more than likely massive flight of companies from the Asian giant, could cause China to lose up to 25% of its GDP.

    実際、台湾海峡での貿易が途絶え、アジアの巨人から企業が大量に流出することで、中国はGDPの最大25%を失う可能性があるという分析もある。

  • A true catastrophe that would be so unpopular at home that it would make it difficult for even the most inflamed nationalism and propaganda to keep the Chinese from raging against their government.

    真の大惨事となれば、国内では不人気となり、最も煽られたナショナリズムやプロパガンダでさえ、中国人が自国政府に対する怒りを抑え続けることは難しくなるだろう。

  • So, you see, from the West, and more specifically from the United States, Taiwan continues to be pressured to raise its defense spending.

    つまり、西側、特にアメリカから、台湾は国防費を引き上げるよう圧力をかけられ続けているのだ。

  • But, internal political divisions, the United States' own attitude, domestic differences in the perception of the Chinese threat to the island and, above all, the spending preferences of many Taiwanese have kept the budget at relatively low levels considering the threat they face.

    しかし、国内の政治的分裂、米国自身の態度、島に対する中国の脅威に対する認識の国内的な違い、そして何よりも、多くの台湾人の支出に対する嗜好が、彼らが直面している脅威を考慮すると、予算を比較的低いレベルに抑えている。

  • So at this point the question now is over to you, do you think Taiwan is overestimating its capabilities?

    台湾は自国の能力を過大評価していると思いますか?

  • Do you think it should increase its defense spending?

    国防費を増やすべきだと思いますか?

  • More importantly, do you think the US would step in to defend Taiwan in the event of a conflict with China?

    さらに重要なのは、中国と衝突した場合、米国が台湾の防衛に乗り出すと思いますか?

  • Leave us your opinions below in the comments and let's start a debate.

    コメント欄にご意見をお寄せください。

Taiwan has a new president.

台湾に新総統が誕生した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます