Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • So you've been to China many times.

    中国には何度も行かれているんですね。

  • What struck you as the most remarkable change in China since your first visit there?

    初めて中国を訪れてから、最も顕著な変化は何だと感じましたか?

  • And do you think the China story can be of some kind of reference to other developing countries?

    中国の話は他の発展途上国にも参考になると思いますか?

  • Well, the success of China in so many ways is amazing, starting with agricultural productivity, improving the health, a very strong education system with some of the top universities in the world, and now contributing innovations that are going to help us not only with health but things like climate change and help some of the other countries that are not as far along as China, help accelerate their development based on the lessons that come from China.

    農業生産性から始まり、健康状態の改善、世界でもトップクラスの大学を擁する非常に強力な教育システム、そして今、健康状態だけでなく気候変動などにも役立つ技術革新に貢献している。

  • So about the upcoming trip to China, what is at the top of the agenda and what you will be meeting in China?

    では、今度の中国訪問について、中国での最優先議題と会談内容を教えてください。

  • Yeah, I'm there in Beijing for two days.

    ああ、北京には2日間いるんだ。

  • The two anchor events for me will be a 10th anniversary of the work we've been doing on tuberculosis.

    私にとっての2大イベントは、結核に関する活動の10周年記念だ。

  • So together with the Ministry of Health, we'll be talking about the progress there and what the plan is to reduce TB even further.

    そこで、保健省とともに、そこでの進捗状況や、結核をさらに減らすための計画についてお話しします。

  • I'll also be attending a new economic forum, which is outside of Beijing, and there we have top leaders from all over the world and a lot of Chinese leaders, both government and private sector, talking about how do we cooperate together better, how do we advance, including on tough issues like climate change.

    私はまた、北京郊外で開催される新しい経済フォーラムに出席する予定だが、そこでは世界各国からトップリーダーが集まり、政府も民間企業も含めた多くの中国のリーダーが、気候変動のような厳しい問題を含め、どうすればより良い協力関係を築けるか、どうすれば前進できるかについて話し合う。

  • The Foundation has been making efforts for a long decade to try to control the tuberculosis in China.

    同財団は、中国における結核の制圧に向け、10年にわたり努力を続けてきた。

  • What has been achieved so far, and what are the preferences of the current phase?

    これまでに何が達成され、現段階では何が望ましいのか?

  • Well one of the really great things is that we've gone from having a patient having to take 13 pills to only two or three every day.

    本当に素晴らしいことのひとつは、患者が13錠の薬を飲まなければならなかったのが、毎日2、3錠で済むようになったことだ。

  • And that really helps with the compliance, simplifies things for the patient, so that's been a big improvement.

    これはコンプライアンスにも役立つし、患者にとってもシンプルになる。

  • Apart from the TB program, how would you describe the job the Foundation has done in China over the past 12 years?

    結核プログラムを除けば、この12年間、財団が中国で行ってきた仕事についてどう思われますか?

  • And so the Gates Foundation is in China really for two reasons.

    ゲイツ財団が中国に進出している理由は2つある。

  • One is to work on some issues like tuberculosis, where China still is working to do even better, and to partner with China to go to some of the developing countries, including in Africa, and work in a three-way partnership to help those countries.

    ひとつは、結核のような、中国がいまだより良い結果を出そうとしている問題に取り組むこと、そして中国と組んでアフリカを含む発展途上国のいくつかに行き、それらの国々を支援するために3者のパートナーシップで働くことである。

  • Our health work has been our most intense work, work related to reducing smoking, to helping with HIV, where China got on top of its epidemic and also did a good job with that.

    喫煙の削減やHIVの支援など、私たちが最も力を入れているのは保健分野である。

  • Now we're involved in the poverty work, where China's got a very impressive goal to completely get rid of extreme poverty in the country, and has a dedicated group that's working on that, keeping track of the progress.

    今、私たちは貧困問題に取り組んでいる。中国は国内の極度の貧困を完全になくすという非常に素晴らしい目標を掲げており、それに取り組む専門グループがあり、進捗状況を把握している。

  • So we've partnered with them to help out, including in the health area.

    だから、私たちは彼らとパートナーシップを組んで、健康分野も含めて援助してきた。

  • So we have a rich set of programs that are in the country, all of which we feel good about.

    だから、国内には豊富なプログラムがあり、そのすべてに満足している。

  • Compared with years ago, would you say that China is playing a quite different role in global governance?

    数年前と比べると、中国はグローバル・ガバナンスにおいてまったく異なる役割を果たしていると言えるでしょうか?

  • Oh, no doubt.

    ああ、間違いない。

  • China's over 20% of the world's population, so you always would have expected that.

    中国は世界人口の20%以上を占めているんだ。

  • But if you go back to 1980, China was not that engaged, and other countries weren't paying as much attention, because in fact the trade levels were very, very low, and people really underestimated what would happen in China.

    しかし、1980年までさかのぼれば、中国はそれほど関与していなかったし、他の国もそれほど注目していなかった。

  • Since 1980, the growth of the economy, including lots of innovation, now China's one of the top two economies in the world.

    1980年以降、多くの技術革新を含む経済成長が進み、今や中国は世界でもトップ2の経済大国となった。

  • Lots of countries are trading with China, and lots of Chinese companies are going out in the world with their products.

    多くの国が中国と貿易を行い、多くの中国企業が製品を携えて世界に出ている。

  • So yes, on the political side, engaging in the UN institutions, contributing to those institutions, thinking about foreign aid.

    そう、政治的な面では、国連機関に関与し、国連機関に貢献し、対外援助について考える。

  • The conference with the African countries, the FOCAC, which has been done almost 10 years now, that's a great example of how China's now a big part of countries working together, which when I first went was not the case at all.

    アフリカ諸国との会議であるFOCACは、もう10年近く行われているが、私が初めて行ったときにはまったくそうではなかった。

  • You've been focusing mainly on three areas, health, energy, and climate change.

    あなたは主に3つの分野、健康、エネルギー、気候変動に焦点を当ててきました。

  • So can you give me an order of priority on these three sectors?

    では、この3つのセクターの優先順位を教えていただけますか?

  • Well, my biggest work through the Gates Foundation is the global health work.

    ゲイツ財団での私の最大の仕事は、グローバル・ヘルスの仕事だ。

  • Now at the same time, the sad fact about climate change is that it's the poorest who will suffer, even though they have done nothing to cause the problem.

    同時に、気候変動に関する悲しい事実は、貧困層が何もしていないにもかかわらず、被害を被るということだ。

  • And yet the temperature increase near the equator is affecting particularly farmers who have very small amounts of land.

    赤道付近の気温上昇は、特に土地の狭い農家に影響を及ぼしている。

  • The one that concerns me the most though is the Paris Agreement, because we need all the countries to engage on this.

    しかし、私が最も懸念しているのはパリ協定である。

  • Most importantly, the United States and China.

    最も重要なのは、アメリカと中国だ。

  • Without them setting a really good example of driving down the emissions and innovating to make the cost of that much lower, then we will never achieve the goals of staying below two degrees of warming.

    排出量を削減し、そのためのコストをより低くするための技術革新を行うという本当に良い模範を示さなければ、温暖化2度以下に抑えるという目標を達成することはできないだろう。

  • We'll go potentially way past that.

    私たちはそれをはるかに超える可能性を持っている。

  • And so it is critical that future U.S. leadership reverse this decision and rejoin the Paris Accord.

    従って、米国の将来の指導者がこの決定を覆し、パリ協定に再び参加することが極めて重要なのだ。

  • China showed a strong commitment to be one of the leaders, both in reducing its own emissions, but also in helping to invent new approaches that will help all the countries be able to reduce their emissions.

    中国は、自国の排出量を削減するだけでなく、すべての国々が排出量を削減できるような新しいアプローチを考案する手助けをすることで、リーダー的存在になるという強い決意を示した。

  • We do need the U.S. to get engaged and to really work with China to get all the countries engaged, to make it so very hard for a country not to participate.

    米国が関与し、中国と協力してすべての国を関与させ、参加しない国を作ることが非常に難しくなるようにする必要がある。

  • That's the only way you get to global zero, which is what the goal is.

    それがグローバル・ゼロを目指す唯一の方法だ。

So you've been to China many times.

中国には何度も行かれているんですね。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 財団 関与 気候 削減 変動 貧困

中国の進歩は、健康と開発の課題への取り組みにおいて世界の役に立つ:ビル・ゲイツ (China's advances helpful to world in addressing health, development challenges: Bill Gates)

  • 17 0
    日光樹 に公開 2024 年 09 月 29 日
動画の中の単語