Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In 1888, the Eastman Kodak Company rolled out a new camera, and a new slogan.

    1888年、イーストマン・コダック社は新しいカメラと新しいスローガンを発表した。

  • You press the button, we do the rest.

    あなたがボタンを押せば、あとは私たちがやります。

  • To say this moment revolutionized photography would be an understatement.

    この瞬間が写真に革命を起こしたと言っても過言ではないだろう。

  • But this story isn't just about Kodak.

    しかし、この話はコダックだけの話ではない。

  • It's about what happens when a powerful technology, originally only understood by a select few, can suddenly fit in your hand.

    それは、本来は一部の人しか理解できない強力なテクノロジーが、突然あなたの手の中に収まるようになったらどうなるか、ということだ。

  • The photography processes developed in the mid-1800s required a mastery of chemistry, timing, and light to achieve a successful result.

    1800年代半ばに開発された写真プロセスは、化学、タイミング、光を使いこなす必要があった。

  • Becoming a photographer meant training on complicated equipment like big, bulky cameras loaded with glass plates coated with photosensitive chemicals.

    写真家になるということは、感光剤を塗布したガラス板を積んだ大きくてかさばるカメラのような複雑な機材を使って訓練することだった。

  • Not to mention the expertise needed to develop images in a darkroom once a photo was taken.

    一度撮影した写真を暗室で現像するのに必要な専門知識は言うまでもない。

  • Professionals set up shop in photography studios and offered their specialized skill set to a paying clientele.

    プロは写真スタジオに店を構え、お金を払ってくれる顧客に自分の専門技術を提供した。

  • Getting your photo taken was often a pretty serious, rare occasion.

    写真を撮られることは、かなり深刻で稀な機会であることが多かった。

  • That is, until the Kodak No. 1 debuted.

    コダックNo.1がデビューするまでは。

  • It was a handheld box camera preloaded with a relatively new, lightweight invention.

    それは、比較的新しく軽量な発明品を搭載した手持ち式のボックスカメラだった。

  • Roll film.

    ロールフィルム。

  • One roll in this camera could shoot 100 photos, each cropped in a circle.

    このカメラでは1ロールで100枚の写真を撮影でき、それぞれを円形に切り取ることができる。

  • The results weren't nearly as sharp or detailed as professional equipment could produce, but they were photos, taken, for the first time, by people with little or no previous knowledge of photography.

    その結果は、プロ用機材が生み出すほどシャープでもディテールでもなかったが、写真についてほとんど、あるいはまったく知識のない人たちが初めて撮影した写真だった。

  • When you were done, you mailed the whole thing off to Kodak, and they mailed you back a camera with a freshly loaded roll of film in it, ready to shoot, along with your processed and printed photos.

    撮影が終わると、コダックにすべてを郵送し、フィルムが装填されたばかりの撮影準備の整ったカメラと、処理されプリントされた写真が返送されてくる。

  • This was just the beginning of people using photography to tell their personal stories.

    これは、人々が個人的なストーリーを伝えるために写真を使うようになった始まりに過ぎない。

  • They organized their printed Kodak photos into albums, to document their travels, and their daily lives at home.

    コダックでプリントした写真をアルバムに整理し、旅行や自宅での日常生活を記録した。

  • People took portraits of each other, but also candid street scenes.

    人々は互いのポートレートを撮ったが、率直なストリートシーンも撮った。

  • The casual nature of these photos, made possible by how quickly the Kodak No. 1 could take pictures, showed natural smiles and people at ease.

    コダックNo.1の撮影スピードの速さが可能にしたこれらの写真のカジュアルさには、自然な笑顔とくつろぐ人々が写っている。

  • In comparison to the portraits done in professional studios up to this point, which often had longer exposure times and a more formal setting.

    それまでのプロのスタジオで撮影されたポートレートは、露光時間が長く、よりフォーマルな環境で撮影されることが多かった。

  • Kodak photos came to be known by a word that, up until this point, was used in hunting, and referred to a quick shot with a gun, without aim, at a fast-moving target.

    コダックの写真は、この時点まで狩猟で使われていた言葉で知られるようになり、銃で素早く動く標的に狙いを定めずに撃つことを指すようになった。

  • The snapshot.

    スナップショット

  • Owning a Kodak No. 1 would set you back $25, or the equivalent of more than $800 today.

    コダックNo.1を持っていれば25ドル、現在の800ドル以上に相当する。

  • So while photography was changing, it was still well out of reach for most consumers.

    つまり、写真は変化していたとはいえ、ほとんどの消費者にとってはまだ手の届かないものだったのだ。

  • The real breakthrough in amateur photography came a little more than a decade later, when

    アマチュア写真における真のブレークスルーは、その10年あまり後に訪れた。

  • Kodak introduced the Brownie.

    コダックがブローニーを発表。

  • A simple box camera made of cardboard encased in faux leather, the Brownie cost $1 in 1900, or about $38 today.

    厚紙をフェイクレザーで包んだシンプルな箱型カメラ、ブローニーの1900年当時の価格は1ドル、現在では約38ドルである。

  • And whereas the Kodak No. 1 was marketed toward the upper-middle class, the Brownie, at least at first, was marketed toward children.

    また、コダックNo.1が上流階級向けに販売されたのに対し、ブローニーは少なくとも当初は子供向けに販売された。

  • Brownie users loaded their own roll of Kodak film into the cameras, which, according to this Kodak trade circular announcing the camera in February 1900, originally cost $0.15 each and were good for six square exposures.

    1900年2月にこのカメラを発表したコダックの業界回覧によると、ブローニーのユーザーはこのカメラに自分でコダックフィルムを装填し、当初は1本0.15ドルで、正方形6枚分の露光が可能だった。

  • And it wasn't just children using Brownies.

    ブラウニーを使っていたのは子供たちだけではない。

  • Once people realized these cheap point-and-shoot cameras designed for kids actually took pretty good photos, adults started carrying them around too.

    子供用に設計された安価なポイント・アンド・シュート・カメラが、実はかなりいい写真を撮れることに気づいてからは、大人も持ち歩くようになった。

  • And by the time the updated No. 2 Brownie came out in 1901, these handheld cameras were everywhere.

    そして、1901年にNo.2ブローニーが発売される頃には、このようなハンディカメラがいたるところで見られるようになっていた。

  • By the end of 1905, more than 1.2 million cameras had been sold.

    1905年末までに、120万台以上のカメラが販売された。

  • Kodak advertised relentlessly in the early 1900s, branding their automatic cameras as crucial for capturing fleeting moments as lasting memories.

    コダックは1900年代初頭、その自動カメラを、一瞬の瞬間を永遠に残る思い出としてとらえるために不可欠なものであるとして、執拗に宣伝した。

  • You could take a Kodak with you.

    コダックを持っていけばいい。

  • And the role of the camera as a record of one's personal travels and small moments at home that began with wealthy hobbyists in the late 1800s became central to Kodak's branding in the 20th century.

    そして、1800年代後半に裕福な趣味人から始まった、個人的な旅行や家庭での小さな瞬間の記録としてのカメラの役割は、20世紀にはコダックのブランディングの中心となった。

  • For over 100 years, people have trusted their memories to Kodak film, America's storyteller.

    100年以上にわたり、人々はアメリカのストーリーテラーであるコダックフィルムに思い出を託してきた。

  • The company dominated the consumer-level photo and film development market for over a century after its Kodak No. 1 box camera came out.

    同社は、コダックNo.1ボックスカメラの発売後、1世紀以上にわたってコンシューマーレベルの写真・フィルム現像市場を独占してきた。

  • But by the mid-90s, a competitor from Japan, Fujifilm, had begun to eat away at the American photo giant's market share, including in the sale of cheap, disposable cameras.

    しかし、90年代半ばには、日本の競合他社である富士フイルムが、安価な使い捨てカメラの販売を含め、アメリカの巨大写真メーカーの市場シェアを侵食し始めていた。

  • But that ultimately wasn't what pulled the plug on Kodak's supremacy in the film and photo industry.

    しかし、フィルムと写真業界におけるコダックの覇権を引きずり下ろしたのは、最終的にはそれではなかった。

  • The 4 Meg Nikon Coolpix 4300, Sony Sleeper Shots, Canon PowerShot digital cameras.

    4メガのNikon Coolpix 4300、Sony Sleeper Shots、Canon PowerShotデジタルカメラ。

  • By the early 2000s, digital photography had outpaced film photography among consumers, and Kodak's relevance began to fade.

    2000年代初頭には、消費者の間でデジタル写真がフィルム写真を上回り、コダックの存在感は薄れ始めた。

  • The first digital camera was actually invented by a Kodak engineer in 1975.

    最初のデジタルカメラは、実は1975年にコダックのエンジニアによって発明された。

  • But the company, which from the beginning had built itself on selling and processing film rather than manufacturing cameras, didn't make the change soon enough.

    しかし、当初からカメラの製造よりもフィルムの販売と加工を主な事業としていた同社は、すぐに変化を遂げることはできなかった。

  • By the peak of the digital camera era in 2010, Kodak had fallen far behind in market share.

    2010年のデジタルカメラ時代のピーク時には、コダックは市場シェアで大きく遅れをとっていた。

  • They filed for bankruptcy in 2012, later re-emerging with a focus on digital printing services rather than film development.

    2012年に破産を申請し、その後、フィルム現像よりもデジタル印刷サービスに重点を置いて再出発した。

  • Of course, film photography never fully died.

    もちろん、フィルム写真が完全に死滅することはなかった。

  • But the cost of film, which now caters to a somewhat niche market of dedicated hobbyists, keeps going up.

    しかし、今や熱心な趣味人というややニッチな市場を相手にするフィルムのコストは上がり続けている。

  • And with the days of the ubiquitous one-hour photo business now behind us, amateurs without access to a darkroom mail off their photos for processing, just like the earliest days of roll film cameras.

    そして、どこにでもある1時間写真ビジネスの時代は過ぎ去り、暗室を利用できないアマチュアは、ロールフィルムカメラの初期の時代のように、写真を郵送して処理してもらっている。

  • Kodak will probably never again be the industry giant it once was.

    コダックはおそらく、かつてのような業界の巨人に戻ることはないだろう。

  • But its legacy is in our pockets.

    しかし、その遺産は私たちのポケットの中にある。

  • This idea that you don't need to be a professional to take a picture started right here in 1888.

    写真を撮るのにプロである必要はないという考え方は、1888年にここで始まった。

  • You press the button, we do the rest.

    あなたがボタンを押せば、あとは私たちがやります。

  • Really quickly, before you go, we have something we're excited to tell you about.

    その前に、ぜひお伝えしたいことがあります。

  • Vox has launched a membership program.

    Voxは会員制プログラムを開始した。

  • It's the best way to support our journalism.

    それが私たちのジャーナリズムを支える最善の方法なのです。

  • As a Vox member, you'll gain greater access to our award-winning newsroom and have your curiosity sparked by our new member-only benefits.

    Voxの会員になると、受賞歴のあるニュースルームにさらにアクセスできるようになり、新しい会員限定特典で好奇心が刺激されます。

  • Please consider becoming a Vox member today.

    今すぐVox会員になることをご検討ください。

  • Go to vox.com slash memberships to join.

    入会するにはvox.comの「メンバーシップ」をクリックしてください。

  • Thank you.

    ありがとう。

In 1888, the Eastman Kodak Company rolled out a new camera, and a new slogan.

1888年、イーストマン・コダック社は新しいカメラと新しいスローガンを発表した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます