Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This country is famous for its vibrant night markets where locals and tourists alike can enjoy a variety of street food, snacks, and unique merchandise.

    この国は活気あるナイトマーケットで有名で、地元の人も観光客も、さまざまな屋台料理や軽食、ユニークな商品を楽しむことができる。

  • Hello, welcome to Opentiera.

    こんにちは、Opentieraへようこそ。

  • Today we're exploring Taiwan, an enchanting blend of traditional charm and modern innovation, where ancient temples stand beside crowded night markets, and mountain landscapes meet the dynamic urban energy of its cities.

    伝統的な魅力と現代的な革新が融合した魅惑的な国、台湾を探訪する。そこでは、古代の寺院が賑やかな夜市と隣り合わせに建ち並び、山の風景がダイナミックな都市のエネルギーと出会う。

  • Join us as we explore its geography, history, and culture.

    その地理、歴史、文化を探検しよう。

  • Taiwan is an island located off the eastern coast of Asia, about 100 miles from mainland China, with a total area of 13,974 square miles.

    台湾はアジアの東海岸に位置する島で、中国本土から約100マイル離れており、総面積は13,974平方マイルである。

  • It is similar in size to the Netherlands.

    大きさはオランダと似ている。

  • Taiwan is very mountainous, with over 100 peaks rising over 9,800 feet.

    台湾は非常に山が多く、標高9,800フィート以上の山が100以上ある。

  • The tallest mountain is Yushan, which reaches 12,966 feet.

    最も高い山は玉山で、12,966フィートに達する。

  • A spine of mountains runs from north to south, down the middle of the island.

    島の中央を南北に山脈が走っている。

  • There are also rolling hills and plains along the western coast.

    西海岸沿いにはなだらかな丘陵や平原もある。

  • Taiwan has a subtropical climate, with warm weather year-round, with a mean temperature of 70 degrees Fahrenheit or 21 degrees Celsius.

    台湾は亜熱帯気候に属し、年間を通じて温暖で、平均気温は華氏70度(摂氏21度)である。

  • The northern part of the island has a rainy season from January to late March, while the southern part experiences rain from March to late May.

    島の北部は1月から3月下旬までが雨季で、南部は3月から5月下旬まで雨が降る。

  • Typhoons are common in the summer and fall.

    台風は夏と秋に多い。

  • Four major rivers cross Taiwan, the Zhuoshui, Kaoping, Beigang, and Danshui rivers.

    珠水河、高屏河、北港河、淡水河の4つの大河が台湾を横断している。

  • Due to the mountainous terrain, rivers in Taiwan are short with steep gradients and fast flow.

    山がちな地形のため、台湾の河川は短く、勾配が急で流れが速い。

  • There are also several lakes, reservoirs, and dams across the island.

    島内には湖や貯水池、ダムもいくつかある。

  • The eastern side of Taiwan faces the Pacific Ocean and has a rugged coastline with cliffs, inlets, and coral reefs.

    台湾の東側は太平洋に面しており、断崖絶壁、入り江、サンゴ礁のある荒々しい海岸線がある。

  • The coastline along the Taiwan Strait in the west has sandy beaches and mangrove swamps.

    西部の台湾海峡沿いの海岸線には砂浜とマングローブの湿地帯がある。

  • Major cities like Taipei, Kaohsiung, and Taichung are located along the western coast.

    台北、高雄、台中などの主要都市は西海岸沿いにある。

  • Taiwan has a diverse ecology, with subtropical forests at lower elevations and coniferous forests at higher elevations.

    台湾の生態系は多様で、標高の低いところには亜熱帯林が、高いところには針葉樹林がある。

  • However, much of the natural vegetation has been impacted by human development.

    しかし、自然植生の多くは人間の開発によって影響を受けている。

  • Still, there are national parks and protected areas that conserve Taiwan's natural habitats and wildlife.

    それでも、台湾の自然生息地や野生生物を保護する国立公園や保護区がある。

  • Taiwan is home to 23 million people from diverse ethnic backgrounds.

    台湾には2,300万人の多様な民族が暮らしている。

  • About 95% of the population is Han Chinese, descended from early settlers from mainland China.

    人口の約95%は漢民族で、中国本土からの初期入植者の子孫である。

  • The remaining 5% includes indigenous Austronesian peoples, as well as more recent immigrants.

    残りの5%には、オーストロネシア先住民族と最近の移民が含まれている。

  • Taiwan's indigenous peoples belong to 16 recognized groups, with distinct languages and traditions.

    台湾の先住民族は16のグループに分かれており、それぞれ異なる言語と伝統を持っている。

  • Mandarin Chinese is the official language spoken by the majority of Taiwanese.

    北京語は台湾人の大半が話す公用語である。

  • Many also speak Taiwanese Hokkien, a dialect that originated in southern Fujian province.

    また、福建省南部で生まれた方言である台湾福建語を話す人も多い。

  • Hakka, another Chinese dialect, is spoken by about 15% of the population.

    客家語はもうひとつの中国語方言で、人口の約15%が話している。

  • Taiwan's indigenous languages are now endangered, though efforts are underway to preserve them.

    台湾の固有言語は現在、絶滅の危機に瀕しているが、それらを保存する努力は続けられている。

  • Its main religions are Buddhism, Taoism, folk religions, and Christianity.

    主な宗教は仏教、道教、民間宗教、キリスト教である。

  • Over 35% of the population practices folk religions involving ancestor worship and animism.

    人口の35%以上が祖先崇拝やアニミズムを含む民間宗教を信仰している。

  • Buddhists make up over 30% of the population.

    仏教徒は人口の30%以上を占める。

  • Christians account for about 4% of the population, while Taoists make up under 3%.

    キリスト教徒は人口の約4%を占め、道教信者は3%以下である。

  • Religion plays an important role in public and private life, with many temples and shrines across Taiwan.

    宗教は公私ともに重要な役割を果たしており、台湾全土に多くの寺社がある。

  • Taiwanese cuisine is delightfully diverse, blending Chinese influences with local indigenous ingredients and Japanese flavors.

    台湾料理は多様性に富んでおり、中国の影響を受けながら、地元の食材や日本の味を融合させている。

  • Here are iconic Taiwanese foods that you must try.

    台湾の代表的な食べ物を紹介しよう。

  • A beloved snack in Taiwan is fried chicken cutlets coated in a crisp batter or flaky breadcrumbs.

    台湾で愛される軽食といえば、サクサクの衣やパン粉をまとったフライドチキンカツだ。

  • Street vendors serve up piping hot pieces paired with salty or spicy seasonings.

    屋台では、塩味や辛味の調味料で味付けされた熱々の料理が食べられる。

  • The chicken is juicy and flavorful, a perfect night market treat.

    チキンはジューシーで味わい深く、夜市のご馳走にぴったりだ。

  • Bubble tea was invented in Taiwan in the 1980s and has spread globally.

    バブルティーは1980年代に台湾で発明され、世界的に広まった。

  • The signature drink contains chewy tapioca pearls, or bubbles, mixed with sweetened tea.

    このシグネチャードリンクには、モチモチしたタピオカパール(泡)が入っており、甘く煮た紅茶と混ぜて飲む。

  • Popular flavors include classic milk tea, as well as fruit infusions like mango or passion fruit.

    人気のフレーバーは、定番のミルクティーのほか、マンゴーやパッションフルーツなどのフルーツインフュージョン。

  • Bubble tea is refreshing and fun to drink through an extra-large straw.

    特大のストローで飲むバブルティーは爽やかで楽しい。

  • These savory soup dumplings originate from Shanghai, but are also loved in Taiwan.

    上海発祥の香ばしいスープ餃子だが、台湾でも愛されている。

  • Hot broth and meat fillings are wrapped in delicate dao.

    熱いスープと肉の具が繊細なダオに包まれている。

  • You eat them carefully with a spoon so the flavorful soup doesn't spill out.

    風味豊かなスープがこぼれないように、スプーンで慎重に食べる。

  • Xiao long bao make a warming, comforting snack.

    小龍包は体を温めてくれるおやつだ。

  • The guabao sandwich truly encapsulates Taiwanese flavors.

    グアバオ・サンドイッチはまさに台湾の味を凝縮している。

  • Braised pork belly, pickled vegetables, cilantro, and crushed peanuts are stuffed into a steamed bun.

    豚バラ肉の煮込み、野菜のピクルス、コリアンダー、砕いたピーナッツが蒸しパンに詰められている。

  • The balance of tender meat, crunchy texture, and tangy flavors makes guabao a sublime street food experience.

    柔らかい肉、歯ごたえのある食感、ピリッとした風味のバランスが、グアバオを最高の屋台料理にしている。

  • Taiwan has been inhabited for thousands of years by indigenous peoples, but significant Chinese settlement did not begin until the 1600s.

    台湾には何千年も前から先住民が住んでいたが、中国人の入植が始まったのは1600年代に入ってからである。

  • The Dutch and Spanish established trading outposts in the 17th century, but were later driven out by Ming loyalists, led by Zheng Chenggong.

    17世紀にはオランダとスペインが貿易の前哨基地を築いたが、後に鄭成功に率いられた明の忠臣たちによって追い出された。

  • In 1683, Taiwan became part of the Chinese Qing Empire.

    1683年、台湾は中国の清帝国の一部となった。

  • Large numbers of Han Chinese immigrated to Taiwan at this time.

    この時期、大量の漢民族が台湾に移住した。

  • In 1895, China ceded Taiwan to Japan after losing the First Sino-Japanese War.

    1895年、日清戦争に敗れた中国は台湾を日本に割譲した。

  • The Japanese occupied Taiwan for 50 years, investing in infrastructure but ruling harshly.

    日本は台湾を50年間占領し、インフラに投資したが、統治は厳しかった。

  • At the end of World War II in 1945, Japan relinquished control of Taiwan.

    第二次世界大戦が終結した1945年、日本は台湾の統治権を放棄した。

  • The Republic of China government, led by Chiang Kai-shek, took over Taiwan after being forced off the mainland by Chinese communists.

    蒋介石率いる中華民国政府は、中国共産党に本土を追われた後、台湾を占領した。

  • When the Kuomintang, KMT, arrived in Taiwan, they imposed martial law and single-party rule.

    国民党が台湾に到着すると、戒厳令と一党支配を敷いた。

  • Political dissent was suppressed during this period, known as the White Terror.

    この時期、政治的異論は弾圧され、「白色テロ」と呼ばれた。

  • However, Taiwan began rapid industrialization and economic development in the 1960s and 70s, becoming one of the Four Asian Tigers.

    しかし、台湾は1960年代から70年代にかけて急速な工業化と経済発展を遂げ、アジア4大タイガーのひとつとなった。

  • Democratic reforms began in the 1980s, leading to Taiwan's first direct presidential election in 1996.

    1980年代に民主化改革が始まり、1996年には台湾初の総統直接選挙が実施された。

  • Tensions have remained between Taiwan and mainland China, which claims Taiwan as its territory.

    台湾と、台湾を自国領土と主張する中国本土との間には緊張が続いている。

  • However, Taiwan has emerged as a prosperous democracy with a distinct identity.

    しかし、台湾は独自のアイデンティティを持つ繁栄した民主主義国家として台頭してきた。

  • Momentous political transitions, such as the election of Chen Shui-bian in 2000, ended the KMT monopoly.

    2000年の陳水扁の当選のような重要な政治的転換は、国民党の独占に終止符を打った。

  • Today Taiwan is a global leader in technology and manufacturing.

    今日、台湾はテクノロジーと製造業における世界的リーダーである。

  • It boasts a dynamic, open society.

    ダイナミックでオープンな社会が自慢だ。

  • Looking ahead, relations with China and Taiwan's international status remain pivotal issues.

    今後も、中国との関係や台湾の国際的地位は極めて重要な問題である。

  • Taiwan's history reveals an island at the crossroads of Asian civilizations, developing its own unique culture and democracy.

    台湾の歴史は、アジア文明の交差点に位置し、独自の文化と民主主義を発展させた島であることを明らかにしている。

  • Let's take a look at how this island nation transformed itself into a global leader in technology and manufacturing.

    この島国がいかにしてテクノロジーと製造業の世界的リーダーへと変貌を遂げたかを見てみよう。

  • Our first stop is Taipei, the capital and financial center.

    最初の目的地は首都であり金融の中心地である台北だ。

  • Taipei 101, one of the world's tallest skyscrapers, stands as a symbol of Taiwan's economic ambitions.

    世界有数の超高層ビルである台北101は、台湾の経済的野心の象徴として建っている。

  • Companies like TSMC and UMC helped establish Taiwan as a powerhouse in semiconductors.

    TSMCやUMCのような企業は、台湾を半導体大国として確立させた。

  • Taiwan now dominates the market, supplying chips used worldwide in cars, smartphones, and more.

    台湾は現在、自動車やスマートフォンなどに使われるチップを世界中に供給し、市場を独占している。

  • Next, we'll head south to the port city of Kaohsiung, which handles millions of shipping containers annually.

    次に南下し、年間数百万個の輸送コンテナを扱う港町、高雄に向かう。

  • Massive shipyards here build vessels exported around the globe.

    この地の巨大な造船所は、世界中に輸出される船舶を建造している。

  • Manufacturing remains crucial to Taiwan, producing electronics, machinery, petrochemicals, and other goods.

    製造業は、電子機器、機械、石油化学製品などを生産しており、台湾にとって依然として重要である。

  • Taiwan evolved from made-in-Taiwan to designed-in-Taiwan.

    台湾はメイド・イン・台湾からデザイン・イン・台湾へと進化した。

  • As firms focused on high-tech design, its economy impressed the world with its stellar GDP growth for decades.

    企業がハイテクデザインに注力した結果、その経済は数十年にわたりGDPの驚異的な成長で世界を驚かせた。

  • While growth has slowed, Taiwan still boasts low unemployment and a high standard of living and a $790 billion.

    成長が鈍化したとはいえ、台湾は依然として低い失業率と高い生活水準を誇り、7,900億ドルもの資金を有している。

  • Its resilient economy weathered shocks like the 1997 Asian financial crisis.

    その弾力的な経済は、1997年のアジア金融危機のような衝撃を乗り切った。

  • Taiwan evolved from an agricultural society to export-driven industrial powerhouse to leader in services and technology.

    台湾は農業社会から輸出主導の工業大国へと発展し、サービスやテクノロジーのリーダーとなっている。

  • Of course, no trip to Taiwan is complete without a visit to the iconic night markets, bustling with delicious snacks and bargains.

    もちろん、おいしい軽食や掘り出し物で賑わう台湾を代表する夜市を訪れないと台湾旅行は終わらない。

  • Its dynamic SME sector powers these markets where entrepreneurs hawk treats and the latest gadgets.

    そのダイナミックな中小企業セクターが、起業家たちがお菓子や最新のガジェットを売り歩く市場を動かしている。

  • From the glittering skyline of Taipei to the industrial heart of Kaohsiung, it's clear Taiwan's open, trade-based economy has yielded prosperity.

    台北のきらびやかなスカイラインから高雄の工業中心地まで、台湾の開放的な貿易ベースの経済が繁栄をもたらしたことは明らかだ。

  • In the years ahead, Taiwan aims to become a hub for innovation.

    今後数年間、台湾はイノベーションのハブになることを目指している。

  • Its skilled workforce, infrastructure and strategic location position Taiwan well for the future.

    台湾の熟練した労働力、インフラ、戦略的な立地は、将来に向けて有利な立場にある。

  • Our economic tour reveals how this island turned itself into the Silicon Valley of Asia.

    私たちの経済ツアーは、この島がいかにしてアジアのシリコンバレーに変貌したかを明らかにする。

  • Taiwan's complex political status and foreign relations stem from its history.

    台湾の複雑な政治的地位と外交関係は、その歴史に由来する。

  • Let's examine how Taiwan transformed into a democracy and the key international dynamics shaping the island today.

    台湾がどのようにして民主主義国家へと変貌を遂げたのか、そして今日の台湾を形成している重要な国際力学について考察してみよう。

  • Taiwan has effectively functioned as an independent nation since 1949, when the KMT lost the Chinese Civil War and rebased on the island.

    台湾は、国民党が中国の内戦に敗れ、島に再進駐した1949年以来、事実上独立国家として機能してきた。

  • Over the decades, a distinct Taiwanese identity formed.

    数十年の間に、台湾人特有のアイデンティティが形成された。

  • However, China continues claiming sovereignty over the island.

    しかし、中国は島の領有権を主張し続けている。

  • Taiwan resists, arguing its de facto autonomy makes it a sovereign state.

    台湾は事実上の自治権によって主権国家であると主張して抵抗している。

  • Most countries acknowledge only China due to its political pressure.

    ほとんどの国は、その政治的圧力のために中国だけを認めている。

  • Despite this, Taiwan maintains diplomatic ties with 14 nations.

    にもかかわらず、台湾は14カ国と外交関係を維持している。

  • China and Taiwan have been governed separately since 1949.

    中国と台湾は1949年以来、別々に統治されてきた。

  • Tensions have fluctuated between conflict and cooperation.

    緊張は対立と協調の間を行き来している。

  • Recently, China has aggressively opposed Taiwan's nationhood.

    最近、中国は台湾の国家化に積極的に反対している。

  • China conducts military drills near Taiwan and blocks its international participation.

    中国は台湾の近くで軍事訓練を行い、国際的な参加を妨げている。

  • However, economic ties remain important.

    しかし、経済的な結びつきは依然として重要である。

  • Many advocate diplomatic solutions like China's one country, two systems framework, but disagreements persist.

    中国の一国二制度の枠組みのような外交的解決策を提唱する者は多いが、意見の相違は続いている。

  • The US recognized Taiwan after the Chinese Civil War, but switched recognition to China in 1979.

    アメリカは中国内戦後、台湾を承認したが、1979年に中国に承認を切り替えた。

  • However, the US maintains a crucial, if unofficial, relationship with Taiwan.

    しかし、米国は台湾と非公式ながら重要な関係を維持している。

  • The US sells weapons for Taiwan's self-defense against China.

    アメリカは台湾の対中自衛のために武器を売っている。

  • While the US acknowledges Chinese sovereignty claims, it opposes resolution by force.

    米国は中国の主権主張を認める一方で、武力による解決には反対している。

  • Taiwan also lobbies the US for protection and recognition.

    台湾はまた、米国に保護と承認を働きかけている。

  • This triangle of tensions dominates regional geopolitics.

    この緊張のトライアングルが地域の地政学を支配している。

  • If you enjoyed this video on Taiwan, you'll love this next one.

    台湾のビデオを楽しんでいただけたなら、次のビデオも気に入っていただけるだろう。

This country is famous for its vibrant night markets where locals and tourists alike can enjoy a variety of street food, snacks, and unique merchandise.

この国は活気あるナイトマーケットで有名で、地元の人も観光客も、さまざまな屋台料理や軽食、ユニークな商品を楽しむことができる。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます