字幕表 動画を再生する
Welcome to Storyline Online, brought to you by the SAG-AFTRA Foundation.
SAG-AFTRA財団がお届けするStoryline Onlineへようこそ。
I'm Bob Odenkirk, and today I'm going to read Being Frank, written by Donna W. Earnhardt and illustrated by Andrea Castellani.
ボブ・オデンカークです。今日はドナ・W・アーンハート作、アンドレア・カステラーニ絵の『Being Frank』を読みます。ドナ・W・アーンハート作、アンドレア・カステラーニ絵。
Frank was always Frank.
フランクはいつもフランクだった。
Honesty is the best policy, he said.
正直であることが最善の策だと彼は言う。
Frank never lied to his schoolmates.
フランクは同級生に嘘をつかなかった。
Your freckles remind me of the Big Dipper, he told Dottie.
君のそばかすを見ると、北斗七星を思い出すよ。
Dottie pulled her hood over her face.
ドッティはフードを顔にかぶった。
Your singing is kinda shrieky, Frank told Carol.
フランクはキャロルに言った。
Carol stomped away.
キャロルは足早に立ち去った。
Frank always told the truth to adults.
フランクはいつも大人たちに真実を話していた。
Your breath smells funny, he told his teacher, Ms. Zeroma.
君の息は変な匂いがする。
She sent Frank to the principal's office.
彼女はフランクを校長室に送った。
Your toupee looks like my pet weasel, he told Principal Wiggins.
あなたのオサゲは私のペットのイタチに似ている、と彼はウィギンズ校長に言った。
Mr. Wiggins called Frank's mom.
ウィギンズさんはフランクのお母さんに電話した。
You wouldn't get so many wrinkles if you didn't glare at me like that, Frank told his mom on the way home.
そんな目で私を睨まなければ、こんなにシワが増えることもなかったのに」。
And by the way, you're speeding.
ところで、あなたはスピード違反をしている。
And Frank was always, always honest with police officers.
そしてフランクは、警察官に対してはいつもいつも正直だった。
Yes, officer, he said.
はい、おまわりさん。
She knew how fast she was going, I told her.
彼女は自分がどれくらいのスピードで走っているか知っていたんだ。
Frank was very proud of being Frank.
フランクはフランクであることに誇りを持っていた。
But other than police officers, adults weren't as impressed with Frank's honesty as he thought they should be.
しかし、警察官以外の大人たちは、フランクが思うほどフランクの正直さに感心していなかった。
You'll have wrinkles one day, too, Mom said, rubbing on some lotion.
ママはローションを塗りながら言った。
Some things are better left unsaid, said Mr. Wiggins, adjusting his toupee.
言わない方がいいこともある、とウィギンス氏はオサゲを整えながら言った。
You don't have to say everything you're thinking, said Ms. Zeroma, popping a mint in her mouth.
考えていることをすべて口にする必要はありません。
Frank's schoolmates weren't impressed either.
フランクの同級生も感心しなかった。
My freckles do not look like the Big Dipper, Dottie said.
私のそばかすは北斗七星には見えないわ。
And my mother says I shouldn't listen to you.
母は、あなたの言うことを聞いてはいけないと言う。
I'm still going to sing in the talent show at the school carnival tomorrow, but I'm not going to ride the Ferris wheel with you, Carol told Frank.
明日、学校のカーニバルでタレント・ショーで歌うのは変わらないけど、あなたと一緒に観覧車に乗るつもりはないわ」キャロルはフランクに言った。
But we always ride the Ferris wheel together, Frank whispered.
でも、観覧車にはいつも一緒に乗るんだよ」とフランクがささやいた。
Everyone was upset.
誰もが動揺した。
And now Frank wasn't so happy either.
そして今、フランクもそれほど幸せではなかった。
Frank clipped his toenails and alphabetized his bug collection, but he didn't feel any better, so he walked down the block to Grandpa's house.
フランクは足の爪を切り、虫のコレクションをアルファベット順に並べた。
Grandpa Ernest was on the porch clipping his toenails.
アーネストじいさんはポーチで足の爪を切っていた。
Incoming, he yelled.
と叫んだ。
Frank ducked.
フランクは身をかわした。
What's up, Frank, Grandpa said.
どうした、フランク」とおじいちゃんが言った。
Everyone is mad at me for being Frank.
みんなフランクのことで怒っているんだ。
I'm not sure honesty is the best policy anymore.
正直であることが最良の策だとはもう思えない。
That used to happen to me, too, said Grandpa.
私もよくそうだったよ。
Mrs. Peacock walked by and straightened her massive hat.
ピーコック夫人が通りかかり、巨大な帽子を正した。
It's new.
それは新しい。
Do you like it, Ernest?
気に入ったかい、アーネスト?
Frank thought the hat looked like a flower store on Mrs. Peacock's head.
フランクはその帽子がピーコック夫人の頭の上の花屋のようだと思った。
Well, Grandpa said, there are an awful lot of flowers up there, but my favorite is the purple one in the middle.
おじいさんは、あそこにはたくさんの花が咲いているけれど、私のお気に入りは真ん中の紫色の花だと言った。
Thank you, Mrs. Peacock beamed.
ありがとうございます」と孔雀夫人は顔をほころばせた。
Toot-a-loo.
トゥータロー。
Frank couldn't believe his ears.
フランクは耳を疑った。
Grandpa, you lied.
おじいちゃん、嘘をついたね。
No, Frank, I told the truth.
いや、フランク、私は本当のことを言ったんだ。
I really do like the purple flower best.
私は紫の花が一番好きだ。
I talked about the good things on her hat instead of the not-so-good things.
私は彼女の帽子の良くないところではなく、良いところを話した。
Grandpa's best friend, Mr. Pickles, pulled up in his truck.
おじいちゃんの親友、ミスター・ピクルスがトラックでやってきた。
Try this relish, he called, handing Grandpa a jar and a spoon.
彼はおじいちゃんに瓶とスプーンを手渡しながら、「これを食べてみて」と言った。
I've got a cold and can't taste a thing.
風邪をひいていて、味がわからないんだ。
Grandpa scooped a spoonful of relish into his mouth.
おじいさんはスプーン一杯のレリッシュを口に入れた。
His nose twitched.
鼻がピクリと動いた。
His eyes watered.
彼の目は潤んでいた。
His hair stood on end.
髪の毛が逆立った。
Leave it to me straight, Ernest, said Mr. Pickles.
私に任せてくれ、アーネスト」とピクルス氏は言った。
I can't sell it if it's no good.
ダメだったら売れない。
Grandpa wiped his eyes.
おじいさんは目を拭った。
More sugar, less pepper.
砂糖多め、胡椒少なめ。
Mr. Pickles grinned and shook Grandpa's hand.
ミスター・ピクルスはニヤリと笑い、おじいさんの手を握った。
Back to the drawing board.
図面に戻る。
Thanks for your help.
ご協力ありがとう。
Grandpa, he didn't get mad at you.
おじいちゃん、彼は怒ってなかったよ。
That's right.
その通りだ。
Grandpa drank some water.
おじいさんは水を飲んだ。
He asked me for the truth, and I gave it to him.
彼は私に真実を求めた。
Frank sighed.
フランクはため息をついた。
So I shouldn't give the truth unless someone asks for it?
では、誰かが求めない限り、私は真実を教えてはいけないのですか?
You should always give people the truth, Grandpa said.
おじいちゃんが言ってた。
You just have to find the right way to serve it.
ただ、正しい提供方法を見つけなければならない。
The next afternoon at the school carnival, when Mrs. Aroma laughed like a horse, Frank said, you tell great jokes.
翌日の午後、学校のカーニバルでアロマ夫人が馬のように笑うと、フランクが言った。
When Mr. Wiggins did a weird dance, Frank said, impressive spins, sir.
ウィギンスさんが奇妙なダンスを踊ったとき、フランクは「見事なスピンですね」と言った。
When Frank saw Dottie, he said, I like dots better than squares.
ドッティを見たフランクは、四角より点の方が好きだと言った。
And when Carol sang, Frank said, you sure can hit those high notes.
キャロルが歌うと、フランクは、君は確かに高音を出せるね、と言った。
Carol smiled at Frank.
キャロルはフランクに微笑んだ。
Dottie and I are going to ride the Ferris wheel.
ドッティと私は観覧車に乗るんだ。
Want to come?
来るかい?
On the way home, Frank gave his mom a poem he wrote for her.
その帰り道、フランクは母親に自分が書いた詩を渡した。
Mom, your hair looks nice today.
母さん、今日は髪がきれいだね。
I only see a little gray.
グレーが少し見えるだけだ。
And when she smiled, Frank decided not to mention the wrinkles around the corners of her mouth.
そして彼女が微笑んだとき、フランクは口角のシワには触れないことにした。
The next day, while Frank helped Grandpa in his garden, Mrs. Peacock stopped by again.
翌日、フランクが祖父の庭仕事を手伝っている間に、孔雀夫人がまた立ち寄った。
You were right, she said to Grandpa.
あなたは正しかったわ。
That other hat had too many flowers.
もう一つの帽子は花が多すぎた。
Just then, Mr. Pickles arrived with a new jar of relish for Grandpa to try.
ちょうどその時、ミスター・ピクルスがおじいちゃんに試してもらおうと、新しいレリッシュの瓶を持ってやってきた。
Excuse me a moment, Grandpa said to Mrs. Peacock.
ちょっと失礼します、とおじいさんはピーコック夫人に言った。
So what do you think of my hat, Mrs. Peacock asked, but this time she wasn't asking Grandpa.
私の帽子をどう思うかと孔雀夫人は訊いたが、今回はおじいちゃんに訊いたのではない。
She was asking Frank.
彼女はフランクに尋ねていた。
Frank looked at Grandpa on the porch with Mr. Pickles.
フランクはピクルスさんとポーチにいるおじいちゃんを見た。
Grandpa was taking another spoonful of relish, and he wasn't drinking any water.
爺さんはまたスプーン一杯のレリッシュを飲んでいたが、水は飲んでいなかった。
Frank knew just what to say.
フランクは何を言うべきかわかっていた。
I've never seen a hat like that before.
あんな帽子は見たことがない。
It must be one of a kind.
一点ものに違いない。
Thank you, Mrs. Peacock beamed.
ありがとうございます」と孔雀夫人は顔をほころばせた。
Toodle-oo!
トゥードゥルー!
So, how is it being Frank today, Grandpa asked.
それで、今日のフランクはどうなんだ?
Well, Grandpa, I still think honesty is the best policy, said Frank, but now I know it's best served with more sugar and less pepper.
まあ、おじいちゃん、正直が一番だと今でも思っているよ。
The end.
終わりだ。
I was given this book to read, and I read it, and I loved it.
この本を読めと言われて読んだが、とても気に入った。
I love the message in it because I, Bob Odenkirk, have often prided myself on being honest and frank when in truth you can be a little rude or you can hurt people's feelings, so you have to decide how and the way you're going to be honest.
というのも、私、ボブ・オデンカークは、正直で率直であることを自負してきたが、本当は少し無礼になることもあるし、人の感情を傷つけることもある。
So anyway, the message in this book was one that I liked very much because I very much need this lesson for myself.
というわけで、とにかくこの本のメッセージはとても気に入った。
Thank you for watching Storyline Online.
ストーリーライン・オンラインをご覧いただきありがとうございます。
Make sure to check out all our stories.
すべてのストーリーをぜひご覧ください。
Keep watching and keep reading.
これからも見続け、読み続けてほしい。