Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Welcome to Storyline Online, brought to you by the SAG-AFTRA Foundation.

    SAG-AFTRA財団がお届けするStoryline Onlineへようこそ。

  • I'm Bob Odenkirk, and today I'm going to read Being Frank, written by Donna W. Earnhardt and illustrated by Andrea Castellani.

    ボブ・オデンカークです。今日はドナ・W・アーンハート作、アンドレア・カステラーニ絵の『Being Frank』を読みます。ドナ・W・アーンハート作、アンドレア・カステラーニ絵。

  • Frank was always Frank.

    フランクはいつもフランクだった。

  • Honesty is the best policy, he said.

    正直であることが最善の策だと彼は言う。

  • Frank never lied to his schoolmates.

    フランクは同級生に嘘をつかなかった。

  • Your freckles remind me of the Big Dipper, he told Dottie.

    君のそばかすを見ると、北斗七星を思い出すよ。

  • Dottie pulled her hood over her face.

    ドッティはフードを顔にかぶった。

  • Your singing is kinda shrieky, Frank told Carol.

    フランクはキャロルに言った。

  • Carol stomped away.

    キャロルは足早に立ち去った。

  • Frank always told the truth to adults.

    フランクはいつも大人たちに真実を話していた。

  • Your breath smells funny, he told his teacher, Ms. Zeroma.

    君の息は変な匂いがする。

  • She sent Frank to the principal's office.

    彼女はフランクを校長室に送った。

  • Your toupee looks like my pet weasel, he told Principal Wiggins.

    あなたのオサゲは私のペットのイタチに似ている、と彼はウィギンズ校長に言った。

  • Mr. Wiggins called Frank's mom.

    ウィギンズさんはフランクのお母さんに電話した。

  • You wouldn't get so many wrinkles if you didn't glare at me like that, Frank told his mom on the way home.

    そんな目で私を睨まなければ、こんなにシワが増えることもなかったのに」。

  • And by the way, you're speeding.

    ところで、あなたはスピード違反をしている。

  • And Frank was always, always honest with police officers.

    そしてフランクは、警察官に対してはいつもいつも正直だった。

  • Yes, officer, he said.

    はい、おまわりさん。

  • She knew how fast she was going, I told her.

    彼女は自分がどれくらいのスピードで走っているか知っていたんだ。

  • Frank was very proud of being Frank.

    フランクはフランクであることに誇りを持っていた。

  • But other than police officers, adults weren't as impressed with Frank's honesty as he thought they should be.

    しかし、警察官以外の大人たちは、フランクが思うほどフランクの正直さに感心していなかった。

  • You'll have wrinkles one day, too, Mom said, rubbing on some lotion.

    ママはローションを塗りながら言った。

  • Some things are better left unsaid, said Mr. Wiggins, adjusting his toupee.

    言わない方がいいこともある、とウィギンス氏はオサゲを整えながら言った。

  • You don't have to say everything you're thinking, said Ms. Zeroma, popping a mint in her mouth.

    考えていることをすべて口にする必要はありません。

  • Frank's schoolmates weren't impressed either.

    フランクの同級生も感心しなかった。

  • My freckles do not look like the Big Dipper, Dottie said.

    私のそばかすは北斗七星には見えないわ。

  • And my mother says I shouldn't listen to you.

    母は、あなたの言うことを聞いてはいけないと言う。

  • I'm still going to sing in the talent show at the school carnival tomorrow, but I'm not going to ride the Ferris wheel with you, Carol told Frank.

    明日、学校のカーニバルでタレント・ショーで歌うのは変わらないけど、あなたと一緒に観覧車に乗るつもりはないわ」キャロルはフランクに言った。

  • But we always ride the Ferris wheel together, Frank whispered.

    でも、観覧車にはいつも一緒に乗るんだよ」とフランクがささやいた。

  • Everyone was upset.

    誰もが動揺した。

  • And now Frank wasn't so happy either.

    そして今、フランクもそれほど幸せではなかった。

  • Frank clipped his toenails and alphabetized his bug collection, but he didn't feel any better, so he walked down the block to Grandpa's house.

    フランクは足の爪を切り、虫のコレクションをアルファベット順に並べた。

  • Grandpa Ernest was on the porch clipping his toenails.

    アーネストじいさんはポーチで足の爪を切っていた。

  • Incoming, he yelled.

    と叫んだ。

  • Frank ducked.

    フランクは身をかわした。

  • What's up, Frank, Grandpa said.

    どうした、フランク」とおじいちゃんが言った。

  • Everyone is mad at me for being Frank.

    みんなフランクのことで怒っているんだ。

  • I'm not sure honesty is the best policy anymore.

    正直であることが最良の策だとはもう思えない。

  • That used to happen to me, too, said Grandpa.

    私もよくそうだったよ。

  • Mrs. Peacock walked by and straightened her massive hat.

    ピーコック夫人が通りかかり、巨大な帽子を正した。

  • It's new.

    それは新しい。

  • Do you like it, Ernest?

    気に入ったかい、アーネスト?

  • Frank thought the hat looked like a flower store on Mrs. Peacock's head.

    フランクはその帽子がピーコック夫人の頭の上の花屋のようだと思った。

  • Well, Grandpa said, there are an awful lot of flowers up there, but my favorite is the purple one in the middle.

    おじいさんは、あそこにはたくさんの花が咲いているけれど、私のお気に入りは真ん中の紫色の花だと言った。

  • Thank you, Mrs. Peacock beamed.

    ありがとうございます」と孔雀夫人は顔をほころばせた。

  • Toot-a-loo.

    トゥータロー。

  • Frank couldn't believe his ears.

    フランクは耳を疑った。

  • Grandpa, you lied.

    おじいちゃん、嘘をついたね。

  • No, Frank, I told the truth.

    いや、フランク、私は本当のことを言ったんだ。

  • I really do like the purple flower best.

    私は紫の花が一番好きだ。

  • I talked about the good things on her hat instead of the not-so-good things.

    私は彼女の帽子の良くないところではなく、良いところを話した。

  • Grandpa's best friend, Mr. Pickles, pulled up in his truck.

    おじいちゃんの親友、ミスター・ピクルスがトラックでやってきた。

  • Try this relish, he called, handing Grandpa a jar and a spoon.

    彼はおじいちゃんに瓶とスプーンを手渡しながら、「これを食べてみて」と言った。

  • I've got a cold and can't taste a thing.

    風邪をひいていて、味がわからないんだ。

  • Grandpa scooped a spoonful of relish into his mouth.

    おじいさんはスプーン一杯のレリッシュを口に入れた。

  • His nose twitched.

    鼻がピクリと動いた。

  • His eyes watered.

    彼の目は潤んでいた。

  • His hair stood on end.

    髪の毛が逆立った。

  • Leave it to me straight, Ernest, said Mr. Pickles.

    私に任せてくれ、アーネスト」とピクルス氏は言った。

  • I can't sell it if it's no good.

    ダメだったら売れない。

  • Grandpa wiped his eyes.

    おじいさんは目を拭った。

  • More sugar, less pepper.

    砂糖多め、胡椒少なめ。

  • Mr. Pickles grinned and shook Grandpa's hand.

    ミスター・ピクルスはニヤリと笑い、おじいさんの手を握った。

  • Back to the drawing board.

    図面に戻る。

  • Thanks for your help.

    ご協力ありがとう。

  • Grandpa, he didn't get mad at you.

    おじいちゃん、彼は怒ってなかったよ。

  • That's right.

    その通りだ。

  • Grandpa drank some water.

    おじいさんは水を飲んだ。

  • He asked me for the truth, and I gave it to him.

    彼は私に真実を求めた。

  • Frank sighed.

    フランクはため息をついた。

  • So I shouldn't give the truth unless someone asks for it?

    では、誰かが求めない限り、私は真実を教えてはいけないのですか?

  • You should always give people the truth, Grandpa said.

    おじいちゃんが言ってた。

  • You just have to find the right way to serve it.

    ただ、正しい提供方法を見つけなければならない。

  • The next afternoon at the school carnival, when Mrs. Aroma laughed like a horse, Frank said, you tell great jokes.

    翌日の午後、学校のカーニバルでアロマ夫人が馬のように笑うと、フランクが言った。

  • When Mr. Wiggins did a weird dance, Frank said, impressive spins, sir.

    ウィギンスさんが奇妙なダンスを踊ったとき、フランクは「見事なスピンですね」と言った。

  • When Frank saw Dottie, he said, I like dots better than squares.

    ドッティを見たフランクは、四角より点の方が好きだと言った。

  • And when Carol sang, Frank said, you sure can hit those high notes.

    キャロルが歌うと、フランクは、君は確かに高音を出せるね、と言った。

  • Carol smiled at Frank.

    キャロルはフランクに微笑んだ。

  • Dottie and I are going to ride the Ferris wheel.

    ドッティと私は観覧車に乗るんだ。

  • Want to come?

    来るかい?

  • On the way home, Frank gave his mom a poem he wrote for her.

    その帰り道、フランクは母親に自分が書いた詩を渡した。

  • Mom, your hair looks nice today.

    母さん、今日は髪がきれいだね。

  • I only see a little gray.

    グレーが少し見えるだけだ。

  • And when she smiled, Frank decided not to mention the wrinkles around the corners of her mouth.

    そして彼女が微笑んだとき、フランクは口角のシワには触れないことにした。

  • The next day, while Frank helped Grandpa in his garden, Mrs. Peacock stopped by again.

    翌日、フランクが祖父の庭仕事を手伝っている間に、孔雀夫人がまた立ち寄った。

  • You were right, she said to Grandpa.

    あなたは正しかったわ。

  • That other hat had too many flowers.

    もう一つの帽子は花が多すぎた。

  • Just then, Mr. Pickles arrived with a new jar of relish for Grandpa to try.

    ちょうどその時、ミスター・ピクルスがおじいちゃんに試してもらおうと、新しいレリッシュの瓶を持ってやってきた。

  • Excuse me a moment, Grandpa said to Mrs. Peacock.

    ちょっと失礼します、とおじいさんはピーコック夫人に言った。

  • So what do you think of my hat, Mrs. Peacock asked, but this time she wasn't asking Grandpa.

    私の帽子をどう思うかと孔雀夫人は訊いたが、今回はおじいちゃんに訊いたのではない。

  • She was asking Frank.

    彼女はフランクに尋ねていた。

  • Frank looked at Grandpa on the porch with Mr. Pickles.

    フランクはピクルスさんとポーチにいるおじいちゃんを見た。

  • Grandpa was taking another spoonful of relish, and he wasn't drinking any water.

    爺さんはまたスプーン一杯のレリッシュを飲んでいたが、水は飲んでいなかった。

  • Frank knew just what to say.

    フランクは何を言うべきかわかっていた。

  • I've never seen a hat like that before.

    あんな帽子は見たことがない。

  • It must be one of a kind.

    一点ものに違いない。

  • Thank you, Mrs. Peacock beamed.

    ありがとうございます」と孔雀夫人は顔をほころばせた。

  • Toodle-oo!

    トゥードゥルー!

  • So, how is it being Frank today, Grandpa asked.

    それで、今日のフランクはどうなんだ?

  • Well, Grandpa, I still think honesty is the best policy, said Frank, but now I know it's best served with more sugar and less pepper.

    まあ、おじいちゃん、正直が一番だと今でも思っているよ。

  • The end.

    終わりだ。

  • I was given this book to read, and I read it, and I loved it.

    この本を読めと言われて読んだが、とても気に入った。

  • I love the message in it because I, Bob Odenkirk, have often prided myself on being honest and frank when in truth you can be a little rude or you can hurt people's feelings, so you have to decide how and the way you're going to be honest.

    というのも、私、ボブ・オデンカークは、正直で率直であることを自負してきたが、本当は少し無礼になることもあるし、人の感情を傷つけることもある。

  • So anyway, the message in this book was one that I liked very much because I very much need this lesson for myself.

    というわけで、とにかくこの本のメッセージはとても気に入った。

  • Thank you for watching Storyline Online.

    ストーリーライン・オンラインをご覧いただきありがとうございます。

  • Make sure to check out all our stories.

    すべてのストーリーをぜひご覧ください。

  • Keep watching and keep reading.

    これからも見続け、読み続けてほしい。

Welcome to Storyline Online, brought to you by the SAG-AFTRA Foundation.

SAG-AFTRA財団がお届けするStoryline Onlineへようこそ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

C1 上級 日本語

ビーイング・フランク」ボブ・オデンカーク朗読 ('Being Frank' read by Bob Odenkirk)

  • 2 0
    Yale Chen に公開 2024 年 09 月 24 日
動画の中の単語