Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.

    あなたの時間は限られているのだから、他人の人生を生きて無駄にしてはいけない。

  • Truth be told, I never graduated from college, and this is the closest I've ever gotten to a college graduation.

    実を言うと、私は大学を卒業したことがなく、これが大学の卒業式に最も近いものだ。

  • Today, I want to tell you three stories from my life.

    今日は、私の人生から3つの話をしたい。

  • That's it.

    それだけだ。

  • No big deal.

    大したことじゃない。

  • Just three stories.

    たった3階建てだ。

  • The first story is about connecting the dots.

    最初の話は、点と点を結ぶことだ。

  • I dropped out of Reed College after the first six months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.

    最初の半年でリード・カレッジを退学し、本当に辞めるまでさらに1年半ほどドロップインとして在籍した。

  • So why'd I drop out?

    では、なぜ私は退学したのか?

  • It started before I was born.

    それは私が生まれる前から始まっていた。

  • My biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me up for adoption.

    私の実母は若い未婚の大学院生で、私を養子に出すことにした。

  • She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

    彼女は私が大卒の養子になるべきだと強く感じていたので、私は生まれたときに弁護士夫妻の養子になるよう、すべてが準備されていた。

  • Except that when I popped out, they decided at the last minute that they really wanted a girl.

    ただし、私が飛び出したとき、彼らは土壇場で本当に女の子が欲しいと決めた。

  • So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking, We've got an unexpected baby boy.

    キャンセル待ちをしていた私の両親は、真夜中に電話を受けた。

  • Do you want him?

    彼に会いたい?

  • They said, Of course.

    もちろんだ。

  • My biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.

    実母は、母が大学を卒業しておらず、父も高校を卒業していないことを後で知った。

  • She refused to sign the final adoption papers.

    彼女は最終的な養子縁組の書類にサインすることを拒否した。

  • She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college.

    数カ月後、私の両親が大学進学を約束してくれたので、彼女は承諾した。

  • This was the start in my life.

    これが私の人生のスタートだった。

  • And 17 years later, I did go to college.

    そして17年後、私は大学に進学した。

  • But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.

    しかし、私は甘い考えでスタンフォード大学と同じくらい学費の高い大学を選び、労働者階級の両親の貯金はすべて私の大学の学費に使われていた。

  • After six months, I couldn't see the value in it.

    半年後、私はその価値を見出せなくなった。

  • I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.

    私は自分の人生で何をしたいのかまったくわからなかったし、大学がそれを見つける手助けになるのか見当もつかなかった。

  • And here I was, spending all the money my parents had saved their entire life.

    そして私はここで、両親が一生かけて貯めたお金をすべて使ってしまった。

  • So I decided to drop out and trust that it would all work out okay.

    だから私は、すべてうまくいくと信じて退学することにした。

  • It was pretty scary at the time, but looking back, it was one of the best decisions I ever made.

    当時はかなり怖かったけど、今思えば最高の決断だった。

  • The minute I dropped out, I could stop taking the required classes that didn't interest me and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.

    中退した途端、興味のない必修の授業をやめて、もっと面白そうな授業に参加できるようになった。

  • It wasn't all romantic.

    ロマンチックなことばかりではなかった。

  • I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms.

    寮の部屋はなかったので、友達の部屋の床で寝た。

  • I returned Coke bottles for the five-cent deposits to buy food with.

    コーラのペットボトルを返して、5セントの保証金で食料を買った。

  • And I would walk the seven miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.

    そして、毎週日曜日の夜には、ハレ・クリシュナ寺院で週に一度だけおいしい食事を食べるために、町を横断する7マイルを歩いていた。

  • I loved it.

    とても気に入った。

  • And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.

    そして、好奇心と直感に従って偶然出会ったことの多くは、後に貴重なものとなった。

  • Let me give you one example.

    ひとつ例を挙げよう。

  • Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.

    当時のリード・カレッジは、おそらく全米で最高のカリグラフィー指導を行っていた。

  • Throughout the campus, every poster, every label on every drawer was beautifully hand-calligraphed.

    キャンパス中、どのポスターにも、どの引き出しのラベルにも、美しい手書きの文字が書かれていた。

  • Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.

    私は中退していたので、通常の授業を受ける必要がなく、この方法を学ぶためにカリグラフィーのクラスを取ることにした。

  • I learned about serif and sans-serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.

    セリフ体とサンセリフ体の書体について、異なる文字の組み合わせの間のスペースの量について、優れたタイポグラフィを生み出すものについて学んだ。

  • It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture.

    それは美しく、歴史的で、科学では捉えられないような芸術的な繊細さだった。

  • And I found it fascinating.

    そして、私はそれが魅力的だと思った。

  • None of this had even a hope of any practical application in my life.

    そのどれもが、私の人生において実用化される見込みすらなかった。

  • But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.

    しかし、それから10年後、最初のマッキントッシュ・コンピュータを設計していたとき、すべてが思い返された。

  • And we designed it all into the Mac.

    そして、そのすべてをマックにデザインした。

  • It was the first computer with beautiful typography.

    美しいタイポグラフィを備えた最初のコンピューターだった。

  • If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.

    もし私が大学でその講座に立ち寄らなかったら、マックに複数の書体やプロポーショナル・スペースのフォントが搭載されることはなかっただろう。

  • And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.

    ウィンドウズはマックをコピーしただけなので、どのパソコンにも搭載されていない可能性が高い。

  • If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.

    もし私が退学していなかったら、カリグラフィーのクラスに参加することもなかっただろうし、パーソナルコンピュータにあのような素晴らしいタイポグラフィはなかったかもしれない。

  • Of course, it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.

    もちろん、大学時代に前を向いて点と点を結ぶことは不可能だった。

  • But it was very, very clear looking backwards ten years later.

    しかし、10年後に振り返ってみると、それは非常に明確だった。

  • Again, you can't connect the dots looking forward.

    繰り返しになるが、前を見て点と点を結ぶことはできない。

  • You can only connect them looking backwards.

    後ろ向きにしかつながらない。

  • So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.

    だから、自分の未来で点と点がどうにかつながることを信じるしかない。

  • You have to trust in something.

    何かを信じなければならない。

  • Your gut, destiny, life, karma, whatever.

    直感、運命、人生、カルマ、何でもいい。

  • Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart even when it leads you off the well-worn path.

    この先、点と点がつながると信じることで、たとえそれがよく知られた道から外れたとしても、自分の心に従う自信が生まれるからだ。

  • And that will make all the difference.

    それがすべての違いを生むだろう

  • My second story is about love and loss.

    私の2つ目の物語は愛と喪失についてだ。

  • I was lucky.

    私はラッキーだった。

  • I found what I love to do early in life.

    私は人生の早い段階で好きなことを見つけた。

  • Woz and I started Apple in my parents' garage when I was 20.

    ウォズと私は20歳の時に両親のガレージでアップルを始めた。

  • We worked hard, and in ten years, Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees.

    私たちは懸命に働き、10年後には、ガレージに私たち2人しかいなかったアップルは、4000人以上の従業員を抱える20億ドルの企業に成長した。

  • We'd just released our finest creation, the Macintosh, a year earlier, and I'd just turned 30.

    マッキントッシュはその1年前に発売されたばかりで、私は30歳になったばかりだった。

  • And then I got fired.

    そしてクビになった。

  • How can you get fired from a company you started?

    どうして自分が立ち上げた会社をクビになるんだ?

  • Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the company with me.

    さて、アップルが成長するにつれ、私たちは非常に優秀だと思われる人物を雇い、私と一緒に会社を経営してもらうことにした。

  • And for the first year or so, things went well.

    最初の1年ぐらいはうまくいっていた。

  • But then our visions of the future began to diverge, and eventually we had a falling out.

    しかし、その後、私たちの将来のビジョンは乖離し始め、最終的には仲違いしてしまった。

  • When we did, our board of directors sided with him.

    そうしたら、取締役会は彼の味方をした。

  • And so at 30, I was out, and very publicly out.

    そして30歳のとき、私は公然とアウトになった。

  • What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

    私の大人になってからの人生の焦点であったものがなくなり、打ちのめされた。

  • I really didn't know what to do for a few months.

    数カ月は本当にどうしていいかわからなかった。

  • I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down, that I had dropped the baton as it was being passed to me.

    前の世代の起業家たちを失望させてしまった、バトンを渡されたときに落としてしまったと感じた。

  • I was a very public failure, and I even thought about running away from the Valley.

    人前で大失敗をし、バレーから逃げ出そうとさえ思った。

  • But something slowly began to dawn on me.

    しかし、徐々に何かが見え始めた。

  • I still loved what I did.

    それでも私は自分の仕事を愛していた。

  • The turn of events at Apple had not changed that one bit.

    アップルでの出来事は、そのことを少しも変えていなかった。

  • I'd been rejected, but I was still in love.

    フラれたけど、まだ恋をしていた。

  • And so I decided to start over.

    それでやり直すことにした。

  • I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.

    当時はわからなかったが、アップルをクビになったことは、私にとって最高の出来事だった。

  • The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again.

    成功の重苦しさは、初心者に戻ったような軽さに変わった。

  • It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

    そのおかげで、私は人生で最もクリエイティブな時期に入ることができた。

  • During the next five years, I started a company named Next, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.

    その後の5年間で、私はネクストという会社を立ち上げ、ピクサーという別の会社を立ち上げ、妻となる素晴らしい女性と恋に落ちた。

  • Pixar went on to create the world's first computer-animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.

    ピクサーはその後、世界初の長編コンピュータ・アニメーション映画『トイ・ストーリー』を制作し、現在では世界で最も成功しているアニメーション・スタジオである。

  • In a remarkable turn of events, Apple bought Next, and I returned to Apple, and the technology we developed at Next is at the heart of Apple's current renaissance.

    そして、ネクストで開発したテクノロジーが、現在のアップルのルネッサンスの中心となっている。

  • And Loreen and I have a wonderful family together.

    そしてロリーンと私には素晴らしい家族がいる。

  • I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.

    私がアップルを解雇されなければ、このようなことは起こらなかったと確信している。

  • It was awful-tasting medicine, but I guess the patient needed it.

    ひどい味の薬だったが、患者には必要だったのだろう。

  • Sometimes life's going to hit you in the head with a brick.

    人生にはレンガで頭を殴られることもある。

  • Don't lose faith.

    信頼を失ってはいけない。

  • I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.

    私が続けてこられたのは、自分の仕事を愛していたからだと確信している。

  • You've got to find what you love, and that is as true for work as it is for your lovers.

    好きなことを見つけなければならないし、それは仕事にも恋人にも言えることだ。

  • Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.

    仕事は人生の大部分を占めるものであり、真に満足する唯一の方法は、自分が素晴らしいと信じる仕事をすることだ。

  • And the only way to do great work is to love what you do.

    そして素晴らしい仕事をする唯一の方法は、自分の仕事を愛することだ。

  • If you haven't found it yet, keep looking, and don't settle.

    まだ見つかっていないなら、探し続け、落ち着かないことだ。

  • As with all matters of the heart, you'll know when you find it.

    心の問題と同じように、それを見つけたらわかる。

  • And like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.

    そして、どんな素晴らしい関係でもそうであるように、年月が経つにつれてどんどん良くなっていく。

  • So keep looking, don't settle.

    だから、落ち着くことなく探し続けるんだ。

  • My third story is about death.

    私の3つ目の話は死についてだ。

  • When I was 17, I read a quote that went something like, If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right.

    17歳のとき、『毎日を最後の日だと思って生きれば、いつか必ずその通りになる』という言葉を読んだ。

  • It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I've looked in the mirror every morning and asked myself if today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?

    それ以来、この33年間、毎朝鏡を見ては、今日が人生最後の日だとしたら、今日しようとしていることをしたいだろうか、と自問してきた。

  • And whenever the answer has been no for too many days in a row, I know I need to change something.

    そして、あまりに何日も連続して「ノー」という答えが返ってくるたびに、何かを変えなければいけないと思う。

  • Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.

    自分がもうすぐ死ぬということを思い出すことは、人生の大きな選択をする上で、これまで出会った中で最も重要なツールだ。

  • Because almost everything, all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure, these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.

    なぜなら、ほとんどすべてのもの、すべての外的な期待、すべてのプライド、恥をかくことや失敗を恐れること、そうしたものは死を前にして崩れ去り、本当に大切なものだけが残るからだ。

  • Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.

    自分が死ぬということを忘れないことが、失うものがあると考える罠を避ける最善の方法だと思う。

  • You are already naked.

    あなたはすでに裸だ。

  • There is no reason not to follow your heart.

    自分の心に従わない理由はない。

  • About a year ago, I was diagnosed with cancer.

    約1年前、私はがんと診断された。

  • I had a scan at 7.30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.

    朝7時半に検査を受けたら、膵臓に腫瘍があることがはっきりわかった。

  • I didn't even know what a pancreas was.

    膵臓が何なのかも知らなかった。

  • The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable and that I should expect to live no longer than three to six months.

    医師は、これはほぼ間違いなく不治のがんであり、余命は3カ月から6カ月を超えないだろうと言った。

  • My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.

    主治医は私に、家に帰って身辺整理をするように勧めた。

  • It means to try and tell your kids everything you thought you'd have the next ten years to tell them in just a few months.

    これから10年かかると思っていたことを、わずか数カ月で子供たちにすべて伝えようとするということだ。

  • It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.

    つまり、家族にとって可能な限り簡単であるように、すべてをボタンで留めておくということだ。

  • It means to say your goodbyes.

    別れを告げるということだ。

  • I live with that diagnosis all day.

    私は一日中、その診断とともに生きている。

  • Later that evening, I had a biopsy where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.

    その日の夕方、私は生検を受け、内視鏡を喉から胃を通り腸に入れ、膵臓に針を刺し、腫瘍から数個の細胞を採取した。

  • I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope, the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.

    私は鎮静剤を打たれていたが、その場にいた妻によると、顕微鏡で細胞を見たとき、医師たちは泣き出したそうだ。手術で治る非常に珍しい膵臓がんであることがわかったからだ。

  • I had the surgery, and thankfully, I'm fine now.

    手術を受けて、ありがたいことに今は元気だ。

  • This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades.

    これは私が死と直面した中で最も近づいたことであり、あと数十年はこの状態が続くことを願っている。

  • Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept.

    死を経験したからこそ、死が便利だが純粋に知的な概念であった頃よりも、今ならもう少し確信を持ってこう言うことができる。

  • No one wants to die.

    誰も死にたくない。

  • Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.

    天国に行きたい人だって、そのために死にたいわけじゃない。

  • And yet, death is the destination we all share.

    それでも、死は私たち全員が共有する目的地なのだ。

  • No one has ever escaped it.

    誰もそれを免れた者はいない。

  • And that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life.

    死はおそらく、人生における唯一最高の発明なのだから。

  • It's life's change agent.

    それは人生の変革剤だ。

  • It clears out the old to make way for the new.

    古いものを一掃し、新しいものに道を開く。

  • Right now, the new is you.

    今、新しいのはあなただ。

  • But someday, not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.

    しかし、いつの日か、そう遠くないうちに、あなたは次第に古いものとなり、片付けられるだろう。

  • Sorry to be so dramatic, but it's quite true.

    大げさで申し訳ないが、まったくその通りだ。

  • Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.

    あなたの時間は限られているのだから、他人の人生を生きて無駄にしてはいけない。

  • Don't be trapped by dogma, which is living with the results of other people's thinking.

    ドグマに囚われてはいけない。ドグマとは、他人が考えた結果とともに生きることだ。

  • Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.

    他人の意見という雑音に自分の内なる声をかき消されてはいけない。

  • And most important, have the courage to follow your heart and intuition.

    そして最も重要なのは、自分の心と直感に従う勇気を持つことだ。

  • They somehow already know what you truly want to become.

    彼らはなんとなく、あなたが本当になりたいものをすでに知っている。

  • Everything else is secondary.

    他のことは二の次だ。

  • When I was young, there was an amazing publication called the Whole Earth Catalog, which was one of the Bibles of my generation.

    私が若かった頃、『ホール・アース・カタログ』という素晴らしい出版物があった。

  • It was created by a fellow named Stuart Brand, not far from here in Menlo Park.

    メンローパークにほど近いスチュアート・ブランドという人物が作ったものだ。

  • And he brought it to life with his poetic touch.

    そして、彼は詩的なタッチでそれに命を吹き込んだ。

  • It was idealistic, overflowing with neat tools and great notions.

    理想主義的で、きちんとした道具と素晴らしい構想に溢れていた。

  • Stuart and his team put out several issues of the Whole Earth Catalog.

    スチュアートと彼のチームは『ホール・アース・カタログ』を数号発行した。

  • And then, when it had run its course, they put out a final issue.

    そして、一段落したところで最終号を出した。

  • It was the mid-1970s, and I was your age.

    1970年代半ば、私はあなたと同じ年だった。

  • On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.

    最終号の裏表紙には、早朝の田舎道の写真が掲載されていた。

  • Beneath it were the words, stay hungry, stay foolish.

    その下には「ハングリーであれ、愚かであれ」と書かれていた。

  • It was their farewell message as they signed off, stay hungry, stay foolish.

    ハングリーであれ、愚かであれ。

  • And I have always wished that for myself.

    そして、私はいつもそう願ってきた。

  • And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

    そして今、君たちが卒業し、新たなスタートを切るとき、私はそう願っている。

  • Stay hungry, stay foolish.

    ハングリーであれ、愚かであれ。

  • Thank you all very much.

    本当にありがとう。

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.

あなたの時間は限られているのだから、他人の人生を生きて無駄にしてはいけない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 人生 膵臓 アップル 卒業 すべて 両親

英語スピーチ】Apple創業者スティーブ・ジョブズのスタンフォード大卒業式スピーチ|日英字幕 (【英語スピーチ】Apple創業者スティーブ・ジョブズのスタンフォード大卒業式スピーチ|日英字幕)

  • 278 3
    giovanni に公開 2024 年 09 月 20 日
動画の中の単語