Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Good evening, I'm Mike Hearn, I'm the curator of Chinese painting and calligraphy here at the Met, and I'm one of seven metropolitan colleagues who curated the World of Kublai

    こんばんは、私はマイク・ハーンです。ここメットで中国絵画と書のキュレーターをしています。

  • Khan Chinese Art in the Yuan Dynasty.

    カーン 元時代の中国美術。

  • So it's really been a group effort to do this extraordinary exhibition.

    だから、この特別なエキシビションを行うには、本当にグループの努力が必要だった。

  • I'm also responsible for a second exhibition entitled Yuan Revolution, Art and Dynastic

    私はまた、「元革命、芸術と王朝時代」と題された2回目の展覧会も担当している。

  • Change, which is in our permanent galleries on the second floor.

    2階の常設ギャラリーにある「Change」。

  • Those two exhibitions combined mean that we have more great Yuan art in this building than under any other museum roof in the world.

    この2つの展覧会を合わせると、この建物には、世界中のどの美術館の屋根の下よりも多くの素晴らしいユアン芸術が展示されていることになる。

  • So it's really a remarkable achievement, we're very proud of this.

    だから、これは本当に驚くべき成果で、私たちはこれをとても誇りに思っている。

  • So the Yuan Dynasty is significant because it represents an extraordinary collision of worlds.

    元朝が重要なのは、世界の異常な衝突を象徴しているからだ。

  • The Mongols, represented on your left by Kublai Khan, were a small confederacy of nomadic peoples living in the deserts north of China, who succeeded in conquering the largest empire known to mankind.

    モンゴル人は、左側にいるクブライ・ハーンに代表されるように、中国の北の砂漠に住んでいた遊牧民の小さな連合体で、人類が知る限り最大の帝国を征服することに成功した。

  • And the last people they succeeded in absorbing into their empire were the southern Song Chinese, and that cultural world is represented by Zhao Mengfu, whose idealized portrait is on the left, on your right.

    そして、彼らが帝国に吸収することに成功した最後の民族が南宋の中国人であり、その文化世界を代表するのが趙孟頫である。

  • These two worlds really were so incompatible, and yet they formed an extraordinary merging of ideas and cultures that became a watershed in Chinese history, and really defined the direction of Chinese art from this point forward.

    この2つの世界は実に相容れないものだったが、思想と文化の驚くべき融合を形成し、中国史の分水嶺となった。

  • Kublai, as you know, was someone who probably could not read Chinese, and yet he understood the wisdom of employing the Chinese educated elite as members of the ruling class because of their extraordinary heritage.

    ご存知のように、クビライは中国語が読めなかったと思われるが、中国の教育を受けたエリートを支配階級の一員として雇うことの賢明さを理解していた。

  • China was a country, the most populous in the world, which had a tradition of three millennia of ruling large empires.

    中国は世界で最も人口の多い国で、3千年にわたり大帝国を支配してきた伝統がある。

  • The Mongols had none of that in their background.

    モンゴル人にはそのような素養はなかった。

  • They had very little in the way of material culture.

    物質的な文化はほとんどなかった。

  • They were warriors, but they rapidly learned, and Kublai was, I think, perhaps the preeminent example of a man who recognized that you could conquer China by the sword, but you couldn't rule it that way.

    クビライは、剣で中国を征服することはできても、その方法では中国を支配することはできないと認識した、おそらく傑出した例だと思う。

  • So the empire that the Mongols created stretched from Korea to the Danube River.

    モンゴルが作り上げた帝国は朝鮮半島からドナウ川まで広がっていたわけだ。

  • Had Genghis Khan not died in 1215 and forced the Mongol troops to return to Karakoram for a curtail to decide who his successor would be, we might all be living under Mongol heritage.

    もしチンギス・ハーンが1215年に死去し、後継者を決めるためにモンゴル軍をカラコルムに強制帰還させていなければ、私たちは皆、モンゴルの遺産の下で暮らしていたかもしれない。

  • There would be no Europe.

    ヨーロッパはないだろう。

  • It would just be a greater Asia.

    より大きなアジアになるだけだ。

  • But Kublai, who was Genghis's grandson, or great-grandson, decided to make his capital in what is present-day Beijing, or Dadu, the great capital.

    しかし、チンギスの孫、つまり曾孫にあたるクビライは、現在の北京、つまり大都に都を置くことを決めた。

  • I can barely see it here.

    ここではほとんど見えない。

  • So while clearly he chose the wealthiest part of his empire as the seat of power, and because of that, he effectively gave up control over the western reaches of his empire.

    そのため、彼は明らかに帝国の最も裕福な地域を権力の座に選び、そのために帝国の西側の支配を事実上放棄した。

  • So the Ilkhanate, the Golden Horde, paid nominal or lip service to his rulership as the Khagan or Great Khan, but in fact, they were often at odds with Kublai.

    そのため、イルハン国(黄金種族)は名目上、あるいは口先ではハガンまたはグレート・ハーンとしての彼の統治に敬意を払っていたが、実際にはしばしばクビライと対立していた。

  • And for all intents and purposes, his rulership extended only into Central Asia and the borders we see as the Yuan Dynasty.

    そして、彼の支配権は中央アジアと、私たちが元朝として見ている国境にしか及ばなかった。

  • But that dynasty, while unifying China for the first time under a foreign rulership, was not a coherent entity.

    しかし、その王朝は、外国の支配の下で初めて中国を統一したものの、首尾一貫した存在ではなかった。

  • In fact, what we see is that the Mongols unified an empire that had been riven by earlier invasions into China, so that in the north you had first the Liao and then the Jin Dynasty, who succeeded in 1127 in capturing the northern Song capital at Kaifeng, which they called their southern capital or Nanjing.

    北方では、まず遼が、次に晋が1127年に北方の宋の首都開封を占領することに成功し、彼らは南方の首都を南京と呼んだ。

  • Their central capital, Zhongdu, was Beijing.

    その中心都市、中都は北京だった。

  • It fell to Genghis in 1215, and finally Nanjing fell, or Kaifeng fell to the Mongols in 1237.

    1215年にチンギスに陥落し、1237年に南京、つまり開封がモンゴルに陥落した。

  • But it was another 60 years before the Mongols were able to invade first Tibet and Dali, or what is Yunnan province, and slowly make their way into southern Song and capture that half of the empire.

    しかし、モンゴルがまずチベットと大理(現在の雲南省)を侵略し、徐々に宋南部へと進出して帝国の半分を占領するまでには、さらに60年の歳月が必要だった。

  • As a result, the citizens of the southern Song were branded as the least desirable citizens of the empire.

    その結果、南宋の国民は帝国で最も好ましくない国民という烙印を押された。

  • They were treated prejudiciously.

    彼らは偏見に満ちた扱いを受けた。

  • The educated elite that were concentrated in the southern Song capital at Hangzhou or

    南宋の都、杭州に集中していた教養あるエリートたち、あるいは

  • Lin'an were not allowed to serve in office generally.

    臨安は一般的に役職に就くことを許されなかった。

  • They were discriminated against.

    彼らは差別されていた。

  • So in the classes of society that the Mongols had established, Mongols were on top, followed by non-Chinese, the Si Mu, people from Central Asia, then the northern Chinese, who had already been living under non-Chinese rule for over 150 years at that point, and finally the southerners.

    つまり、モンゴル人が築いた社会階層では、モンゴル人が頂点に立ち、次いで非中国人であるシー・ムー(中央アジアの人々)、そしてその時点ですでに150年以上も非中国人の支配下にあった北方中国人、最後に南方人ということになる。

  • So the southern elite, the men who really were the most erudite members of that society, were the ones who were treated with the least respect.

    だから南部のエリート、つまりその社会で最も博識だった男たちは、最も敬意を持って扱われなかった。

  • The civil service recruitment examinations were eliminated by the Mongols and not resuscitated for a number of years.

    公務員採用試験はモンゴルによって廃止され、何年も復活しなかった。

  • And even then, only a small number of Chinese ever succeeded in achieving high rank under the Mongols.

    それでも、モンゴルのもとで高い地位に就くことができたのは、ごく少数の中国人だけだった。

  • So it was really under that set of circumstances that art under the Yuan dynasty was transformed.

    そのような状況下で、元朝の芸術は変貌を遂げたのである。

  • And in particular, it was men who owed their allegiance to the southern Song who created a new art form as a kind of protest art.

    そして特に、一種のプロテスト・アートとして新しい芸術形式を生み出したのは、南部の歌に忠誠を誓う男たちだった。

  • One of the greatest surviving examples of that is this painting of what is called the

    その現存する最も偉大な例のひとつが、この絵画である。

  • Jun Gu, or the Noble Steed's Bones, painted by Gong Kai, who was a man who actually resisted the Mongol invasion as a military man.

    実際に軍人としてモンゴルの侵略に抵抗した人物であるゴン・カイによって描かれたジュン・グー(高貴な牡牛の骨)。

  • He was an ardent Song loyalist for his entire life.

    彼は生涯、熱烈な宋の忠誠者だった。

  • He died in 1304.

    1304年に死去。

  • And this painting, probably from around 1300, is emblematic of his sense of despair at having lost the empire, this sort of personal sense of responsibility.

    そしてこの絵は、おそらく1300年頃に描かれたもので、帝国を失ったことへの絶望感、この種の個人的な責任感を象徴している。

  • As you can see, the horse is bent down.

    ご覧のとおり、馬は腰をかがめている。

  • His tail is being blown by the wind.

    尻尾が風に飛ばされている。

  • His gaunt frame exposes his spine, his haunch, and his many ribs.

    痩せこけた体躯からは、背骨、臀部、そして多くの肋骨が露わになっている。

  • And it is the ribs that Gong Kai pointed to in his own poem, which is appended after the painting, written in an archaic seal script.

    そして、ゴン・カイが絵の後に付された、古風な篆書体で書かれた自作の詩の中で指摘した肋骨である。

  • And in this poem, we begin to understand the layers of meaning that are embedded in this iconic image.

    そしてこの詩の中で、私たちはこの象徴的なイメージに込められた意味の層を理解し始める。

  • I'll read just the poem for you.

    詩だけを読んであげよう。

  • Yi Cong Yun Wu, Jiang Tian Guan, Kong Jin Xian Qiao, She Er Xian, Jin Ri You Xie, Lian

    イー・コン・ユン・ウー、ジャン・ティアン・グァン、コン・ジン・シアオ、シェ・アー・シアン、ジン・リ・ユー・シェ、リアン

  • Jun Gu, Xi Yang Xia An, Ying Ru Shan.

    ジュン・グー、シー・ヤン・シャアン、イン・ルー・シャン

  • So ever since the clouds and the mist have descended upon the heavenly passes when the

    雲と霧が天の峠に降り注いでからというもの、"ヴェルサイユ "が "ヴェルサイユ "でなくなった。

  • Mongols occupied China, the southern part of China, the 12 imperial stables of the former dynasty are empty.

    モンゴルに占領された中国南部では、旧王朝の12の皇帝厩舎が空っぽになっている。

  • So the horse here is an emblem for the power of the martial might of traditional China.

    つまり、この馬は伝統的な中国の武力の象徴なのだ。

  • It was an icon during the Tang dynasty when paintings like this were often a fine stage.

    このような絵画がしばしば晴れの舞台であった唐の時代の象徴である。

  • We think of the ceramic horses of the Tang dynasty as well, emblematic of the ability of Tang China to project its power.

    私たちは、唐の陶製の馬を思い浮かべるが、これは唐の中国が力を誇示する能力を象徴している。

  • Now the stables of the emperor are empty.

    今、皇帝の厩舎は空っぽだ。

  • Horses, of course, are also emblematic of the high officials who served under the emperor.

    馬はもちろん、皇帝に仕えた高官の象徴でもある。

  • So he goes on to explain in the poem that today, who is it that will lament this noble horse's bones?

    だから彼は詩の中で、今日、この高貴な馬の骨を嘆くのは誰なのか?

  • In the setting sun, he strolls along the, or he walks dejectedly, I would say, along the sandy shores.

    夕陽に照らされながら、彼は砂浜を散歩している。

  • His shadow is like a mountain.

    彼の影は山のようだ。

  • You look at this enormous sense of the horse's withers there, and it's really mountain-like.

    この馬の枯れ果てた巨大な感覚を見ると、本当に山のようだ。

  • So there is this powerful, imposing image of the horse.

    だから、馬の力強く堂々としたイメージがある。

  • Even in this sense of despair, the horse carries this enormous sort of monumental quality of a mountain.

    この絶望感の中でも、馬は山のような巨大な記念碑的な性質を持っている。

  • In the rest of his inscription, he goes on to describe how a normal horse has about 10 ribs, and a fine horse has more than that.

    碑文の残りの部分では、普通の馬の肋骨は10本ほどで、立派な馬はそれ以上であることを述べている。

  • But a 1,000-league horse, a horse that can run for 1,000 leagues, has 15, as this animal does.

    しかし、1,000リーグの馬、つまり1,000リーグを走れる馬は、この動物のように15頭いる。

  • But the only way one can see those 15 ribs is if the horse is emaciated.

    しかし、15本の肋骨が見えるのは、馬がやせ細っている場合だけだ。

  • So he says there's really no escaping the fact that this horse has to be emaciated in order to see its true qualities.

    だから、この馬の本当の良さを知るためには、やせ細るしかないという事実から逃れることはできない、と彼は言う。

  • So it becomes this emblem of survival under the austere conditions of living under the

    そのため、"ヴェトナム "での過酷な生活環境下でのサバイバルの象徴となったのである。

  • Mongols.

    モンゴル人。

  • Here is a man who no longer has a direction.

    もはや方向性を失った男がここにいる。

  • He's out of office.

    彼は退任した。

  • He's withdrawn from public service.

    彼は公務から身を引いている。

  • He's aimlessly moving through life, and yet this willingness to survive in this sense of his own moral integrity is what comes across in this image.

    彼は無目的に人生を駆け抜けている。しかし、彼自身の道徳的誠実さの中で生き抜こうとする意志が、この映像から伝わってくるのだ。

  • And that's exactly how all of the later appreciators of this painting responded to it.

    そして、後にこの絵を評価した人たちは皆、まさにそう反応したのである。

  • There are many, many colophons appended to the painting.

    絵にはたくさんの奥付が添えられている。

  • All of them see this horse as an image of Gunkai himself.

    彼らは皆、この馬を軍海自身のイメージとして見ている。

  • And so this is really a watershed moment in Chinese history, when paintings by these literati, the elite educated men of the Southern Song in particular, became autobiographical.

    南宋のエリート教育者である文人たちの絵画が自伝的なものになったというのは、中国史の分岐点なのだ。

  • They became understood as self-referential.

    それらは自己言及的なものとして理解されるようになった。

  • Now a generation later, Gunkai's horse was clearly so well-known that it was quoted in another work of art.

    一世代後の今、軍艦島の馬は明らかに有名になり、別の芸術作品に引用された。

  • This one by Ren Renfa, and you can see there's several, I count three important distinctions here.

    これはレン・レンファによるものだが、ここにはいくつかの、私は3つの重要な違いがあることがわかるだろう。

  • One is it's painted in colors on silk.

    ひとつは、シルクに色が塗られていること。

  • Two, the horse is wearing a lead.

    2つ目は、馬がリードをつけていること。

  • And three, the horse is walking in another direction.

    そして3つ目は、馬が別の方向に歩いていることだ。

  • That's significant in a hand scroll, where moving towards the left is moving away from the center of power.

    手巻きの場合、左へ動くことは力の中心から離れることになる。

  • Moving to the right is returning towards the center of power.

    右への移動は権力の中心へ戻ることだ。

  • And this painting is, this horse is actually one of two horses painted by Ren Renfa, around let's say 1320.

    この馬は、1320年頃にレン・レンファによって描かれた2頭の馬のうちの1頭だ。

  • Now Ren was a generation younger than Gunkai.

    今、漣は軍海より一世代若かった。

  • He passed the civil service exams when he was 17 years old, just four years before the fall of Hangzhou to the Mongols.

    杭州がモンゴルに滅ぼされるわずか4年前、17歳で公務員試験に合格した。

  • And shortly after the empire was completely vanquished, the Song empire, Ren Renfa decided to serve under the Mongols.

    そして、帝国が完全に打ち破られた直後、宋帝国、任發はモンゴルの下に仕えることを決めた。

  • And he did so for the next 48 years, rising in rank to very high position.

    それから48年間、彼はそうして、非常に高い地位に上り詰めた。

  • He was particularly specialized in aquatic engineering and water management.

    特に水工学と水管理を専門としていた。

  • So this painting becomes a kind of self-defense for his choice not to remain in retirement, but to go forward and serve.

    だからこの絵は、引退したままでいるのではなく、前進して奉仕するという彼の選択に対する一種の自己防衛となる。

  • And in his inscription, what he explains is that both these horses are moral exemplars.

    そして碑文の中で、彼はこの2頭の馬が道徳的な模範であると説明している。

  • There is the well-fed horse who chooses to serve in government, obviously for the betterment of the state, and there is also the moral choice of remaining outside of government service as a loyalist, an imin, a leftover subject of the Song dynasty.

    明らかに国家をより良くするために官職に就くことを選択する肥えた馬もいれば、忠臣、イミン、宋の残党として官職の外にとどまるという道徳的な選択もある。

  • You notice that both horses are now moving in the same direction.

    両馬が同じ方向に動いていることに気づく。

  • Not through political coercion, but through the shared moral compass.

    政治的な強制ではなく、道徳的な羅針盤を共有することによってだ。

  • So what Ren Renfa is saying is, don't be deceived by outward appearance.

    つまり、レン・レンファが言いたいのは、外見に惑わされるな、ということだ。

  • Both these horses can be valued as moral exemplars.

    どちらの馬もモラルの模範として評価できる。

  • And he also goes on to point out, of course, that there are those who fatten themselves at the expense of the people.

    そして彼は、もちろん、国民を犠牲にして自分たちを肥え太らせる人々がいることも指摘する。

  • There are also those who remain emaciated, even though they're loyal servants of the government.

    政府の忠実な下僕であるにもかかわらず、やせ衰えたままの者もいる。

  • So that whether to serve or not became a very important issue at this period.

    だから、この時期、兵役につくかつかないかは非常に重要な問題になった。

  • One could carry that contrast between those who serve and those who remain out of office even further with these two landscapes.

    この2つの風景を見れば、職務に就く者と職を辞したままの者との対比をさらに深めることができるだろう。

  • One on the top is painted by Chen Xuan, the one on the bottom is by Zhao Mengfu.

    上は陳玄、下は趙夢福の作品。

  • These men lived in the same city of Wuxing, just 60 miles from the southern Song capital of Hangzhou, and they were both members of the Song elite.

    彼らは同じ武興市に住み、南宋の首都杭州からわずか60マイルしか離れていない。

  • And yet their difference in age, Chen Xuan was 40 when Hangzhou fell to the Mongols in 1276.

    しかし、1276年に杭州がモンゴルに陥落したとき、陳玄は40歳だった。

  • Zhao Mengfu was barely 20.

    趙夢福はまだ20歳そこそこだった。

  • When that happened, Chen Xuan burned his books and renounced any association with the Confucian class because he felt the Confucian elite had failed to maintain the integrity of the

    陳萱は、儒教のエリートたちが儒教の完全性を維持することに失敗したと感じたからだ。

  • Song dynasty and ultimately were responsible for allowing it to fall to the Mongols.

    宋王朝は最終的にモンゴルに滅ぼされた。

  • So he withdrew from society and pursued painting as a way of supporting himself for the rest of his life.

    そこで彼は社会から身を引き、残りの人生を自活する方法として絵画を追求した。

  • Zhao Mengfu took a very different course, and yet in both these paintings we see them adopting a very similar notion of how to recover the antique spirit of China through a return to archaic styles using this blue-green landscape style.

    趙孟頫はまったく異なる道を歩んだが、この2つの絵には、この青緑色の山水画のスタイルを用いて、古風な様式に回帰することで中国の古風な精神をいかに回復するかという、非常によく似た考え方が採用されている。

  • In Chen Xuan's painting, for example, you see these angular, stylized mountains, very frontal with the sort of naive depictions of houses in the foreground.

    例えば、チェン・シュアンの絵では、角ばった、様式化された山々が、前景の家々の素朴な描写とともに、とても正面的に描かれている。

  • It's very much a reference to antique painting styles, and therefore the story he's presenting is also a reference to one of China's great culture heroes.

    アンティークの画風を非常に参考にしており、それゆえ、彼が提示している物語もまた、中国の偉大な文化的英雄の一人への言及なのだ。

  • This is Wang Xizhi, the great patriarch of Chinese calligraphy who was inspired by the undulating necks of the geese that he's watching here from his famous Orchid Pavilion.

    これは、中国書道の偉大な家長である王羲之が、有名な蘭亭から眺めている雁の首のうねりにインスピレーションを得たものである。

  • So in Chen Xuan's image, he's not only adopting a kind of naive antique style, but he's harking back to a time when China had a golden age of culture.

    つまり、チェン・シュアンのイメージでは、彼は一種の素朴なアンティーク・スタイルを採用しているだけでなく、中国が文化の黄金期を迎えていた時代に思いを馳せているのだ。

  • It was also a time when China was partially absorbed by non-Chinese peoples.

    中国が部分的に非中華民族に吸収された時代でもあった。

  • So it was also a time of struggle between how was China to maintain its cultural identity.

    つまり、中国がその文化的アイデンティティをどのように維持するかという闘争の時代でもあったのだ。

  • So during this period, Chen Xuan refers to this antique style as a way of really reminding

    だからこの時期、チェン・シュアンはこのアンティークなスタイルを、本当に思い出させる方法として参考にしている。

  • China that it has this legacy of survival and continuity.

    中国にはこのような存続と継続の遺産がある。

  • Now Zhang Mengfu, after 10 years of enforced retirement, was actively recruited by Kublai himself.

    張孟獲は10年間の引退を余儀なくされた後、クビライ自身によって積極的にスカウトされた。

  • He was one of 27 men who were recruited specifically by the Khan to bring the southern intelligentsia into the government, and he was one of the few who actually accepted.

    彼は、南部の知識階級を政府に引き入れるためにカーンによって特別にスカウトされた27人のうちの1人で、実際に受け入れた数少ない人物の1人だった。

  • He went to Dadu in 1286, and he stayed there for another eight years or so, actually in

    彼は1286年にダドゥに行き、さらに8年ほど滞在した。

  • Dadu and then in the provincial capital of Shandong, where he had a significant impact on bettering the lives of the Chinese subjects, including ridding the state of a nefarious financial minister who was gouging the people with the taxes.

    大都、そして山東の省都で、国民から税金をふんだくっていた極悪非道の財務大臣を排除するなど、中国の臣民の生活向上に大きな影響を与えた。

  • He was actually a Central Asian.

    彼は実は中央アジア人だった。

  • And so Zhang Mengfu heroically risked his life to go out on a limb and protest to Kublai himself the depredations of this finance minister.

    張孟頫は命がけで、この大蔵大臣の横暴をクビライに抗議した。

  • And so he actively supported the role of better government under the Mongols.

    そして、モンゴルの下でより良い政治が行われるよう積極的に支援した。

  • And this image is meant to really underscore his approach to governance, because it's a thinly disguised self-portrait based on a 4th century painting of a man named Xie Youyu.

    この絵は、4世紀に描かれた謝用友という人物の絵に基づく、薄っぺらな自画像である。

  • The title of the painting is The Mined Landscape of Xie Youyu.

    絵のタイトルは『謝用友の鉱山風景』。

  • Xie Youyu was a government official who maintained that while he was not perhaps the most adept at court ritual, he was the most morally pure because he maintained the spirit of mountains and valleys in his heart while serving in government.

    謝用友は政府の役人であり、宮廷儀礼に最も長けていたとは言えないが、政府に仕える間、心の中に山谷の精神を保っていたため、最も道徳的に純粋であったと主張している。

  • So clearly Zhang Mengfu wanted to convey in this archaic image that he too was preserving the moral integrity of a man living in reclusion while serving in office.

    この古風なイメージの中で、張本人は隠遁生活を送りながら公職に就いているというモラルを守っていることを伝えたかったのだろう。

  • After Kublai died in 1294, Zhang Mengfu, perhaps feeling that the change in rulers was something that might endanger him personally, opted to retire from office.

    1294年にクビライが死去した後、張孟頫は支配者の交代が自分の身を危うくするかもしれないと感じたのか、退任を選んだ。

  • He returned home to Wuxing.

    彼は武興に戻った。

  • But after another year, in 1296, he painted this image of a groom and horse for a man named Feiqing, who was a surveillance commissioner, a man who was responsible for upholding the moral integrity of the government and also recruiting new people into office.

    この人物は監視総監であり、政府の道徳を守り、新しい人材を登用する役割を担っていた。

  • And I think what this is is a plea on the part of Zhang Mengfu to be recognized and being brought back into government in an appropriate role.

    そして、これは張本孟武の側からの、認められ、適切な役割で政府に復帰してほしいという嘆願なのだと思う。

  • So obviously with the passage of time, Zhang Mengfu was not satisfied to remain in retirement.

    だから、時が経つにつれて、張孟獲は引退したままでは満足できなくなった。

  • He also saw that the opportunity in government was still there.

    彼はまた、政府にはまだチャンスがあると見ていた。

  • So this painting, presented to a high official, is apparently an invitation to be recruited back into office.

    つまり、高官に贈られたこの絵は、どうやら再就職への招待状なのだ。

  • Now the symbolism here is quite important.

    ここでの象徴は非常に重要である。

  • If you look at the way in which the horse is painted, there are these wonderful geometric arcs.

    馬の描き方を見ると、素晴らしい幾何学的な弧がある。

  • It's the same curve that you see defining the cap rim, the belt, the bridle of the horse.

    帽子の縁やベルト、馬の手綱を定義するのと同じ曲線だ。

  • So there's a real geometry here.

    だから、ここには本当の幾何学がある。

  • And if you contrast those circular motions with the square, angular forms of the inscription and the format of the painting, what you have is gui and ju.

    そして、これらの円運動を、碑文の四角い角ばった形や絵画の形式と対比させると、そこにあるのは「gui(桂)」と「ju(柔)」である。

  • Guiju, which is circle and square, compass and square, means regulation or order.

    丸と四角、コンパスと四角の「桂樹」は、規制や秩序を意味する。

  • So what Zhang Mengfu is suggesting here is that he is a man who has a certain moral rectitude, that the image of circle and square is not just about geometry, but it's about moral qualities.

    つまり、張孟獲がここで示唆しているのは、彼がある種の道徳的な正しさを持った人物であり、円と正方形のイメージは単なる幾何学的なものではなく、道徳的な資質に関するものだということだ。

  • And there's another layer of meaning here as well, because a man who can judge fine horses, particularly the legendary Bo Le, was also a metaphor for someone who could recognize high character in human beings.

    というのも、名馬を見極めることのできる人物、特に伝説的なボー・レは、人間の高い人格を見極めることのできる人物のメタファーでもあったからだ。

  • So to place a groom and a horse together like this, juxtaposing a fine animal with a fine looking gentleman, was another way of saying that, or perhaps inviting this high commissioner to recognize quality in Zhang Mengfu himself.

    つまり、このように花婿と馬を一緒に置き、立派な動物と立派そうな紳士を並べるのは、別の言い方をすれば、張孟頫自身の資質をこの高官に認めさせるためだったのかもしれない。

  • In the very same year, he painted this image.

    まさにその年、彼はこのイメージを描いた。

  • Now the man has mounted the horse and he's moving, you notice, in the right direction towards the capital, towards the center of power.

    今、男は馬に乗り、首都に向かって、権力の中心に向かって、正しい方向に進んでいる。

  • Now this is not Zhang Mengfu.

    今はチャン・メンフーではない。

  • The painting, in fact, was done by Zhang for his younger brother.

    実はこの絵は、張が弟のために描いたものだった。

  • And we know this because the younger brother has added an inscription after the painting in which he lauds his older brother for being a kind of modern day Li Gonglin, who was a great painter of horses in the 11th century.

    このことは、弟が絵の後に、11世紀に馬を描いた偉大な画家であった現代の李公琳のようなものだと兄を称賛する碑文を書き加えていることからもわかる。

  • Well Zhang Mengfu does not demur.

    張孟淹は反論しない。

  • In fact, in his comment, he says, actually, from the time I was small, I've loved to paint horses, but it was only after I was able to see three paintings, three scrolls by Han

    実際、彼のコメントによれば、実は小さい頃から馬を描くのが好きだった。

  • Gan, the great Tang dynasty master, that I was able to begin to understand something of how to capture the idea of the horses.

    唐代の偉大な巨匠であるガンから、私は馬のアイデアをどのようにとらえるべきか、何となく理解し始めることができた。

  • So the Met is the proud owner of a Han Gan, perhaps the only painting that survives to be logically attributed to this seventh, eighth century master.

    おそらく、現存する絵画の中で唯一、この7、8世紀の巨匠の作品であろう。

  • And if you look at this painting, it is beautifully, simply rendered.

    そしてこの絵を見ると、美しくシンプルに描かれている。

  • And yet the spirit of the horse is vividly communicated through very simple economical means.

    それでいて、馬の精神は非常にシンプルな経済的手段によって生き生きと伝えられている。

  • That is exactly the kind of qualities that Zhang Mengfu was looking for.

    それこそが、張孟獲が求めていた資質なのだ。

  • He was trying to achieve something called Gu Yi, the idea of antiquity.

    彼はグイと呼ばれるもの、古代の思想を実現しようとしていた。

  • And what that meant was to eschew form likeness in favor of a simple direct use of the line that conveyed something beyond the form.

    そして、その意味するところは、フォルムの類似性を排除し、フォルムを超えた何かを伝えるシンプルで直接的な線の使い方を支持することだった。

  • It conveyed the spirit.

    気迫が伝わってきた。

  • So in fact, I believe that this horse that the groom is holding is none other than Night

    だから私は、新郎が抱いているこの馬はナイトに他ならないと信じている。

  • Shining White, the famous deed from the emperor's stables that Han Gan immortalized in the eighth century.

    シャイニング・ホワイトは、8世紀にハン・ガンが不朽の名声を得た、皇帝の厩舎での有名な行為である。

  • So now when we compare the two horses that Zhao painted, we can see that Zhao has used subtle means to distinguish between a more mature horse with a full mane and this one which has just a few small hairs growing up.

    趙が描いた2頭の馬を比べてみると、趙は、たてがみが生えそろった成熟した馬と、小さな毛が数本生えているだけのこの馬を、微妙な手段で区別していることがわかる。

  • Notice also the angle of the ears here and the pink nostril.

    この耳の角度とピンクの鼻の穴にも注目してほしい。

  • This is a young horse, eager to move ahead.

    この馬は若い。

  • And of course, the rider is already engaged in moving towards the capital.

    そしてもちろん、ライダーはすでに首都に向かって移動している。

  • He's probably just accepted an official post.

    おそらく正式なポストを引き受けたのだろう。

  • Whereas in this painting, Zhao Mengfu has yet to be re-employed.

    一方、この絵では趙夢福はまだ再就職していない。

  • Now compare that to the image of the sleek horse from the painting by Ren Renfa.

    レン・レンファの絵に描かれたなめらかな馬のイメージと比較してみよう。

  • You can see that both paintings are echoing the great Tang tradition of horse painting.

    どちらの絵も、唐の偉大な伝統である馬の絵と呼応していることがわかるだろう。

  • But in Ren Renfa's version, it's not only painted in colors on silk, but the way in which the lines are drawn have a kind of exaggerated calligraphic quality.

    しかし、レン・レンファのバージョンでは、絹の上に色で描かれているだけでなく、線の引き方が一種の誇張された書道のような質感を持っている。

  • Notice that they have these nail head beginnings and very sharp points.

    ネイルヘッドの始まりと先が非常に鋭いことに注目してほしい。

  • So everything about this has a kind of mannered, exaggerated use of calligraphy.

    だから、この作品にはすべて、ある種のマナーや誇張された書法が使われている。

  • What Zhao Mengfu was seeking in calligraphy was that antique ideal of simplicity, of understatement.

    趙孟頫が書道に求めていたのは、簡素で控えめという古代の理想だった。

  • So we see all of these lines are very confidently drawn, and yet there's none of that academic flourish that Ren Renfa employs.

    だから、これらの線はすべて自信をもって引かれているが、レン・レンファのようなアカデミックな華やかさはない。

  • That is really the essence of calligraphic painting at this period, and that is the basis of appreciating Chinese painting.

    それこそがこの時代の書画の真髄であり、中国絵画鑑賞の基本なのだ。

  • So when we compare Gong Kai's painting with Zhao Mengfu's, we can see the same kind of simplification of the horse.

    だから、ゴン・カイの絵と趙孟頫の絵を比べると、同じように馬が単純化されているのがわかる。

  • There's even a more dramatic emptying out of textures.

    テクスチャーがより劇的に空っぽになることさえある。

  • There's no shading whatsoever in Zhao Mengfu's painting.

    趙孟頫の絵には陰影がまったくない。

  • It is purely line alone that's evoking the character of the horse.

    馬のキャラクターを想起させるのは、純粋に線だけなのだ。

  • Now where that becomes a revolutionary new style is in landscape.

    今、それが革命的な新しいスタイルとなるのは、風景においてである。

  • In 1297, Zhao Mengfu was recruited back into government.

    1297年、趙孟頫は再び政権に復帰した。

  • He didn't return to Dadu, the Mongol capital.

    彼はモンゴルの首都ダドゥには戻らなかった。

  • Instead, he was posted to Hangzhou, the old southern Song capital and the center of the elite culture of the South.

    代わりに杭州に赴任した。杭州は南宋の古都で、南方のエリート文化の中心地だった。

  • And it was there for the next 10 years that he occupied the position of the director of

    そして、その後10年間、彼はその地で監督を務めた。

  • Confucian Studies.

    儒学研究。

  • So it's a wonderful sinecure where he could spend his time overseeing the education of the youth of Hangzhou, the younger people, and really building a new sense of what their cultural heritage was by daily examining antique paintings, adding his inscriptions, and evoking through his own art a new synthesis of past styles.

    杭州の若者たち、つまり若い人たちの教育を監督することに時間を費やし、日々古画を吟味し、自分の碑文を加え、自分の芸術を通して過去のスタイルの新しい統合を呼び起こすことによって、彼らの文化遺産が何であったかの新しい感覚を構築することができたのだ。

  • This is such a work.

    そんな作品だ。

  • This is Water Village.

    ここは水上ヴィレッジだ。

  • It is perhaps the greatest landscape painting of the Yuan dynasty.

    おそらく元朝最大の山水画であろう。

  • It was done in 1302 by Zhao Mengfu, and it represents this new ideal of pingdan, or restrained understatement.

    これは1302年に趙孟頫によって描かれたもので、ピンダン(控えめな表現)という新しい理想を表している。

  • We look at a detail.

    ディテールを見る。

  • You can see that the painting, which was actually invited, Zhao was invited to create this painting by a friend who said, I've just created a new retirement home.

    この絵は実際に招待されたもので、趙は友人に誘われてこの絵を描いた。

  • Would you paint it for me?

    描いてくれる?

  • Zhao Mengfu didn't bother to visit this man or his home.

    趙孟頫はこの男や彼の家を訪ねようとはしなかった。

  • This is not a photographic replica.

    これは写真のレプリカではない。

  • Instead, what did he do?

    その代わり、彼は何をした?

  • He took the ideal of the scholarly retreat that was begun in the Tang dynasty with Wang

    彼は、唐代に王翦によって始められた学問の隠遁の理想を受け継いだ。

  • Wei's poetic evocation of his Wangquan Villa, the Ten Views of a Thatched Hut by Lu Hong.

    魏が王泉山荘を詩的に表現した呂紅の『茅葺き小屋十景』。

  • But these Tang styles were very hard to understand, so what did he do?

    しかし、これらの唐のスタイルは理解するのが非常に難しかった。

  • He took the softly rubbed hemp fiber texture strokes of Dongyuan from the 10th century.

    彼は10世紀の東元の麻の繊維を柔らかく擦ったような質感のストロークを取り入れた。

  • He took the dotting of Mifu from the 11th century, and he took these wonderful images of retreats nestled in the trees from Zhao Lingrong, another 11th century artist, Northern

    彼は11世紀から美孚の点描画を学び、同じく11世紀の芸術家、趙玲瓏から木立の中に佇む素晴らしい隠れ家のイメージを学んだ。

  • Song literati, synthesized those into a new form of painting in which landscape becomes a creation of a limited number of brush strokes.

    宋の文人たちは、それらを統合して、風景が限られた筆の数の創造物となる新しい絵画の形式を生み出した。

  • So it's these long, drawn-out hemp fiber texture strokes, little horizontal dots for trees, maybe some verticals, some sharp lines for grasses, and that's about it.

    だから、麻の繊維のテクスチャーのストロークを長く引き伸ばし、木には小さな水平の点、草には垂直の線とシャープな線、それだけだ。

  • That's about it.

    そんなところだ。

  • The paper itself, the fabric of the paper becomes part and parcel of this world.

    紙そのものが、紙の織物が、この世界の一部となり、小包となる。

  • So the content, the little fishermen that's walking here in the foreground, the men paddling in the boats, all these little houses, all of that is subsumed within this calligraphic brushwork that defines a new style of landscape painting.

    だから、その内容、前景を歩く小さな漁師たち、ボートを漕ぐ男たち、小さな家々、それらすべてが、風景画の新しいスタイルを定義するこのカリグラフィーの筆致に包含されている。

  • In 1309, Zhao Mengfu's fortunes changed again.

    1309年、趙孟頫の運命は再び変わった。

  • He was invited by the heir apparent, the future Emperor Ren Zong, the grandson of Kublai, to return to the capital, to return to Dadu, where he remained for the next eight years.

    彼は、クブライの孫で後に皇帝となるレン・ゾンに都に戻るよう招かれ、大都に戻り、その後8年間そこに留まった。

  • In Dadu, Zhao Mengfu again came in contact with Northern Chinese culture that had been preserved in the North from times of the Northern Song, from the 11th century.

    趙孟頫は大渡で、11世紀の北宋の時代から北方で保存されてきた華北文化に再び接した。

  • So across the succeeding 200 years, what Zhao Mengfu re-experienced was this monumental landscape tradition of the North.

    つまり、趙孟頫がその後200年にわたって再体験したのは、この北方の記念碑的な景観の伝統だったのである。

  • And this painting, which is not on view at the moment, but which will be rotated on view in the Kublai show in December 7th, it's actually part of the Met's great collection, represents Zhao's distillation of an 11th century style by this man, Guo Xi.

    この絵は、現在は展示されていませんが、12月7日に開催されるクブライ展で展示される予定で、実はメット美術館の素晴らしいコレクションの一部なのです。

  • Guo Xi was perhaps the quintessential landscape master of the Northern Song period.

    郭熙はおそらく北宋時代の典型的な山水画の巨匠である。

  • But what Zhao Mengfu, this is also in our collection, and Zhao Mengfu added in colophon to this painting.

    しかし、趙孟頫は、この絵も私たちのコレクションにあり、趙孟頫はこの絵の奥付にこう書き添えている。

  • So we know he saw this painting.

    だから、彼がこの絵を見たことは知っている。

  • What has he done?

    彼が何をしたのか?

  • He's reversed the composition.

    彼は構図を逆転させた。

  • He's moved the pines from a subsidiary role right up into the foreground.

    彼は松を脇役から前面に押し出した。

  • He's pushed the distant landscape back.

    彼は遠くの景色を押し戻した。

  • He's held onto one of the little fishermen here.

    彼はこの小さな漁師の一人につかまっている。

  • But clearly, the human narrative that is part of Guo Xi's tradition, where you have these old men moving towards a pavilion, travelers in the distance, all of that has been emptied out.

    しかし明らかに、郭西の伝統の一部である、老人がパビリオンに向かって移動し、遠くに旅行者がいるという人間的な物語は、すべて空っぽになっている。

  • The ink wash has been purified.

    洗ったインクは精製された。

  • He's removed everything except the line itself.

    彼はラインそのものを除いてすべてを取り除いた。

  • So he's distilled the Northern Song idiom into something that's calligraphic.

    だから彼は、北宋のイディオムを書道的なものに凝縮したんだ。

  • How did he do that?

    どうやって?

  • So these two pine trees that have leapt into the foreground suddenly carry a new sense of meaning.

    だから、前景に躍り出たこの2本の松の木は、突然、新たな意味を持つようになった。

  • The pine tree becomes the emblem not only of survival, because it retains its greenery through the winter, but it becomes the emblem of the noble man.

    松の木は、冬も緑を保つことから、生存の象徴となるだけでなく、高貴な人間の象徴となる。

  • This is already a 10th century tradition that Zhao Mengfu is reviving.

    これはすでに10世紀の伝統であり、趙孟晩が復活させようとしている。

  • So this becomes a kind of self-portrait, an image of himself and perhaps the recipient of the painting, like-minded individuals isolated here on this foreground hummock with the distant mountains and the promise of retirement that the fisherman offers, a very, very distant vision indeed.

    つまり、これは一種の自画像であり、彼自身と、おそらくこの絵を受け取った人たちのイメージであり、遠くの山々や漁師が差し出す引退の約束など、実に非常に遠い幻影とともに、この前景の小丘の上で孤立している同じ志を持った人たちの姿なのだ。

  • If we look at the way in which the rock is drawn, Zhao Mengfu talks about in his own writings that when he draws a rock, he uses feibai, the flying white, where the bristles of the brush have been separated to create this sense of white lines as the brush grazes across the paper.

    岩の描き方を見ると、趙孟頫は自身の著作の中で、岩を描くときに、筆の毛先が紙の上をかすめるような白い線の感覚を作り出すために、筆の毛先が分かれた飛白(フェイバイ)を使うと語っている。

  • It's a calligraphic technique from cursive script.

    草書体のカリグラフィーの技法だ。

  • The same way when he says he draws the outlines of the pine trees, he uses seal script, that very center-tip brush line that is even in its demarcation of form.

    松の木の輪郭を描くときと同じように、彼は篆書体、つまり形が均整のとれた筆先の中心線を使う。

  • And when he does bamboo, he uses clerical script.

    そして竹を使うときは、事務的な文字を使う。

  • So in his most famous inscription, he notes these parallels and said, therefore painting and calligraphy are fundamentally the same.

    だから、彼の最も有名な碑文の中で、彼はこれらの類似性を指摘し、それゆえ絵画と書道は基本的に同じである、と述べた。

  • So Zhao Mengfu is the man who really declares and then emblemizes in his painting the equivalence between these two arts.

    つまり、趙孟頫は、この2つの芸術の等価性を宣言し、それを絵に表した人物なのだ。

  • As if to make the point even stronger, even though you have this wonderful sense of recession across this empty paper to the distant mountains, he writes directly on top of the distant mountains to emphasize the fact that the painting is no longer about representation.

    その点をさらに強調するかのように、この何もない紙面を横切って遠くの山々へと後退していく素晴らしい感覚を味わっているにもかかわらず、彼は遠くの山々の上に直接文字を書くことで、この絵がもはや表現に関するものではないことを強調している。

  • It's about self-expression.

    自己表現についてだ。

  • And so this long inscription, he goes on a great length about the various masters that he studied in the past, and he concludes, my painting is a little different from those of other people today, but I dare say people who in the know will appreciate what the differences are.

    そして、この長い碑文では、彼が過去に学んださまざまな巨匠について長々と語り、最後にこう結んでいる。

  • So he really is an advocate for himself.

    だから、彼は本当に自分の味方なんだ。

  • He knew that these paintings were going to be transmitted to the future and that they would be, in a way, the way he could exonerate himself for what some people viewed as being a traitor to the Song dynasty by serving under the Mongols.

    彼は、これらの絵画が後世に伝わり、ある意味で、モンゴルに仕えて宋の裏切り者とみなされたことを免罪する手段になることを知っていた。

  • He created the same synthesis of styles in calligraphy.

    彼は書道でも同じようにスタイルの統合を生み出した。

  • And Zhao Mengfu's regular script, we see it here from the record of the Miaoyuan Temple.

    そして、趙孟頫の常用文字は、苗源寺の記録から見ることができる。

  • This is a large-scale calligraphy.

    これは大規模な書道である。

  • Each of these characters is about two inches in height, was written in a grid so that it could be cut up and carved, pasted onto a stone slab and carved into a stele.

    これらの文字はそれぞれ高さ2インチほどで、切って彫れるように格子状に書かれ、石板に貼り付けられ、石碑に刻まれた。

  • So Zhao Mengfu did a number of these commissions where he used his regular script in this manner, adapting the northern way stele script from the 6th century, merging it with the finesse of Tang dynasty regular script, and creating a new synthesis that was so effective that

    そこで趙孟頫は、6世紀の北方碑刻文字を唐代の楷書と融合させ、新しい総合的な文字を創り出したのである。

  • Zhao Mengfu's writing style became the model for printed books from this time forward.

    趙孟頫の文体は、この頃から活字本の手本となった。

  • So Zhao Mengfu's writing style became a new synthesis, just as his paintings also established a new benchmark.

    趙孟頫の文体は、彼の絵画が新たな基準を確立したように、新たな総合となった。

  • So if we examine the painting and the calligraphy, we can see some of the same principles at work.

    だから、絵画と書を調べれば、同じ原理が働いていることがわかる。

  • If you look at this character or any of these characters, there is a slight asymmetry.

    このキャラクターやこれらのキャラクターのどれを見ても、わずかに非対称性がある。

  • Each one sits within this square, perfectly balanced, perfectly stable, and yet full of movement so that we can see the displayed feet of this character or this one.

    それぞれがこの正方形の中に収まっており、完璧なバランス、完璧な安定感を保ちながら、このキャラクターやこのキャラクターの足元が見えるような動きを見せている。

  • Not unlike this, the sort of shoulders here, there's an angular movement here.

    これとは違って、この肩のようなものには角度のある動きがある。

  • So Zhao Mengfu's face is straight, gazing straight out at us, and yet the body is full of subtle movement.

    だから、趙孟頫の顔はまっすぐで、まっすぐこちらを見つめているのに、身体は微妙な動きに満ちている。

  • You sense that in the way in which the curves of the sleeves and the drapery folds also have this dynamic character.

    袖のカーブやドレープのひだも、このようなダイナミックな性格を持っている。

  • So calligraphy and painting are really drawing on the same sensibilities here.

    書道と絵画は同じ感性で描かれているんだ。

  • You can see it, too, in the way he draws his trees, the kind of lines that he creates, the hooks that he uses.

    樹木の描き方、線の種類、フックの使い方にもそれが表れている。

  • We can see that the painting is minutely controlled in a calligraphic way.

    私たちは、この絵がカリグラフィーのように細かくコントロールされているのを見ることができる。

  • So every one of these lines has a kind of discipline.

    だから、どのラインにも一種の規律がある。

  • Look at the little hook right there.

    そこにある小さなフックを見てください。

  • This is the ultimate in control of the brush.

    これこそ究極のブラシコントロールだ。

  • So Zhao Mengfu's small character writing was even more appreciated during his lifetime.

    そのため、趙孟頫の小字は生前、さらに高く評価された。

  • And you see the same principles at work in his painting.

    そして、彼の絵画にも同じ原理が働いている。

  • Now this identification of the pine tree with the individual and with this revival of the northern Song monumental Li Cheng Guo Xi tradition in the early 14th century became the beginning of a new stylistic direction in the Yuan period.

    さて、このように松を個人と同一視し、14世紀初頭に北宋の李成国師の伝統を復活させたことが、元時代の新たな様式的方向性の始まりとなった。

  • And two of Zhao Mengfu's colleagues from the south, Zhu Deren on the left and Tang Di on the right, both adopt the Li Guo tradition, the Guo Xi tradition of these foreground pine trees with ink wash landscapes.

    そして、趙孟頫の南方からの2人の同僚、左の朱徳仁と右の唐迪は、ともに李國の伝統、郭西の伝統である水墨画の松林を前景にした風景を採用している。

  • But you can see that both of them are much more closely tied to the Guo Xi model than to Zhao Mengfu's distillation.

    しかし、どちらも趙孟頫の蒸留よりも、郭西のモデルの方がはるかに密接に結びついていることがわかるだろう。

  • It takes a lot of discipline and calligraphic control to remove all of the appurtenances except that ink line.

    墨線以外の付属物をすべて取り除くには、かなりの鍛錬とカリグラフィーのコントロールが必要だ。

  • So when we come up close, we can see that both of these men are using calligraphic brush strokes.

    近づいてみると、二人ともカリグラフィーの筆を使っていることがわかる。

  • There's a sense of hooks here, dynamism in the way that the drawing is done.

    ここにはフックの感覚があり、デッサンの仕方にダイナミズムがある。

  • And yet there's more content that's remained in these paintings.

    それでも、これらの絵にはもっと多くの内容が残っている。

  • And it's probably because both of these men served in the government and may have for a time actually served in the painting academy, such as it was under the Mongol rulers.

    それはおそらく、この二人が政府に仕え、モンゴル支配下のような絵画アカデミーに実際に仕えた時期があったからだろう。

  • So they were painting for patrons who appreciated this earlier style, who were not the same spiritual companions that Zhao Mengfu may have been painting for in his works.

    つまり彼らは、趙孟頫が作品に描いたような精神的な仲間ではなく、この初期のスタイルを高く評価するパトロンのために絵を描いていたのだ。

  • There's also a greater sense of narrative content in both of these men's works.

    また、この2人の作品には、より物語的な内容が感じられる。

  • In the case of the Tang Di, we see him evoking a poem by Wang Wei, the great 8th century poet.

    唐代の場合は、8世紀の偉大な詩人、王維の詩を想起させる。

  • This one, the line he's illustrating is, I walk to where the water ends and watch as clouds arise.

    このセリフは、「私は水の尽きるところまで歩き、雲が発生するのを眺める。

  • There's this famous Tang couplet that Guo Xi himself actually says is a suitable topic for a painting.

    唐の有名な対句があるが、郭熙自身が実際に絵の題材にふさわしいと言っている。

  • So Tang Di is evoking Guo Xi's model quite deliberately and literally.

    つまり、唐稽は郭希のモデルをかなり意図的に、文字通りに想起させているのだ。

  • Zhu Deren is perhaps a little more independent in his interpretation of the Liguo style, but he's also, I think, evoking a phenomenon that became one of the defining features of

    朱徳仁はリグオ・スタイルの解釈において、おそらくもう少し自立している。

  • Yuan culture, and that is the literary gathering.

    元文化、それは文学の集まりである。

  • So in shorthand here, these three men, one of whom is playing a zither on his lap, two others are listening attentively while a little servant boy gathers some water to make tea, and even a friendly fisherman, an icon of living in reclusion, living close to nature.

    つまりここでは、この3人の男たちのうち1人は膝の上で琴を弾き、他の2人はお茶を入れるために水を汲んでいる間、熱心に耳を傾けている。

  • All of those themes are brought together in Zhu Deren's painting, Under These Pine Trees.

    朱デレンの絵画『松の樹の下で』には、そうしたテーマがすべて集約されている。

  • It's an emblem of these lofty scholars enjoying retirement, and the convention of literary gathering is here created in this emblematic fashion.

    それは、引退を楽しむ高尚な学者たちの象徴であり、文学者の集いという慣習は、この象徴的なやり方でここに作られたのである。

  • So in fact, painting, even portraiture, began to marry the pine tree with actual portraits.

    だから実際、絵画は、肖像画でさえも、松の木と実際の肖像画を結婚させるようになった。

  • So on the left you see Wu Quanjie.

    左側には呉泉傑がいる。

  • He was a famous Taoist priest who was serving in Dadu in the Yuan capital.

    彼は有名な道士で、元の都の大都に仕えていた。

  • And here he's playing a zither for the entertainment of two companions who happen to be cranes, but you notice again the pine tree significantly placed sheltering him.

    そしてここで彼は、たまたま鶴であった2羽の仲間を楽しませるために琴を弾いているのだが、彼を庇うように松の木が大きく配置されていることに改めて気づくだろう。

  • The same for Zhongfen Mingben, one of the great Chan or Zen Buddhist prelates of the early Yuan dynasty.

    元朝初期の偉大な禅僧の一人であった中芬明辨についても同様である。

  • Zhongfen was actually a close friend of Zhao Mengfu, and we see that both monochrome bamboo and ink pine are emblematic of this man's spiritual attainment and the sense of his own lofty ideals.

    中風は趙孟頫と親交があり、竹と墨松は彼の精神的な到達点と高邁な理想を象徴している。

  • So the use of this kind of imagery became ubiquitous during the Yuan.

    だから、このようなイメージの使用は、元の時代にいたるところで見られるようになった。

  • But a very different kind of gathering is represented here, and a very different state of mind.

    しかし、ここではまったく異なる種類の集まりが表現され、まったく異なる心境が表現されている。

  • This is Nizan.

    ニザンだ。

  • Nizan was a man who lived to the end of the Yuan dynasty.

    ニザンは元朝末期まで生きた人物である。

  • He died in 1372, four years after the fall of the Yuan to the Ming dynasty.

    元が明に滅ぼされた4年後の1372年に亡くなった。

  • But this painting, called The Six Gentlemen, is the iconic moment when Nizan finds his personal voice in 1345.

    しかし、『6人の紳士』と呼ばれるこの絵は、1345年にニザンが個人的な声を見つけた象徴的な瞬間である。

  • Its inscription tells us the circumstances under which he created this work of art.

    その碑文には、彼がこの芸術作品を制作した状況が記されている。

  • He says that every time Mr. Lu sees him, he asks for a painting.

    呂氏に会うたびに絵を頼まれるという。

  • This evening when he anchored his little skiff at the shore beside this man's home, he immediately brought out a lantern and paper and brush and ink and asked for a work of art.

    今晩、この男の家のそばの岸辺に小さなスキフを停泊させると、彼はすぐにランタンと紙と筆とインクを持ち出し、芸術作品を依頼した。

  • Nizan said, even though I was exhausted, I fulfilled his request.

    ニザンは、私が疲れていたにもかかわらず、彼の要求に応えたと言った。

  • Won't this give Da Che, the big fool, that is a pen name for Huang Geng Huang, one of the great painters of the Yuan dynasty, a laugh.

    大馬鹿者の大滬は、元代の偉大な画家の一人である黄耿黄のペンネームである。

  • So what has he painted here?

    では、彼はここで何を描いたのか?

  • Clearly painted under duress, this is an image of the full painting.

    明らかに強迫されて描かれたもので、これは全画面のイメージである。

  • Compare it to a work of art he did just two years earlier in 1343, on the left.

    そのわずか2年前、1343年に彼が描いた作品と比較してみよう。

  • This is dwelling by the bamboo and water.

    これは竹と水によって住み着いている。

  • You notice that there's dense application of ink and colors here.

    インクと色が濃密に塗られているのがわかるだろう。

  • There's a logical ground plane that leads from the foreground into this middle ground distance.

    前景からこの中景の距離へとつながる論理的なグラウンドプレーンがある。

  • Ni has added his inscription here.

    倪はここに彼の碑文を加えた。

  • The Qianlong Emperor always obliges with more seals and inscriptions on the side.

    乾隆帝はいつも、より多くの印章と銘を側面に押すことを義務づけている。

  • But what a difference between 1343 and 1345.

    しかし、1343年と1345年の違いは何だろう。

  • What could account for this change?

    この変化の理由は何だろう?

  • In 1344, the banks of the Yellow River burst.

    1344年、黄河の堤防が決壊した。

  • An enormous area in southern and central China was flooded.

    中国南部と中部の広大な地域が水没した。

  • Thousands upon thousands of people went homeless, and it became the moment where popular uprisings began to spread across China, leading ultimately to the various factions that brought down the Yuan dynasty.

    何千、何万の人々が家を失い、民衆の反乱が中国全土に広がり始めた瞬間となり、最終的には元朝を崩壊させる諸派へとつながった。

  • There was a sense of chaos as homeless people and robbers were spreading out across the landscape.

    ホームレスや強盗が風景に広がっており、混沌としていた。

  • Ni Zan must have been aware of this in this painting.

    倪贊はこの絵の中でそれを意識したに違いない。

  • There's a new kind of spareness here, a new kind of emptiness, starkness, that really pervades this image on the right.

    この右の画像には、新しい種類の空虚さ、茫漠さがある。

  • We see that the distant hills that were so close here are now pulled impossibly far away, and these foreground trees are reaching out towards that distant sanctuary, but there's no way that they can bridge that gap.

    遠くにあった丘は、今ではありえないほど遠くに引っ張られ、前景の木々は遠くの聖域に向かって手を伸ばしているが、そのギャップを埋めることはできない。

  • This contrast between the horizontal lines of the landscape and the verticals of the tree emphasize a kind of flat geometric quality here as well, and so the sense that the paper and ink are really the subject here.

    風景の水平線と樹木の垂直線とのコントラストは、ここでもある種の平面的な幾何学性を強調している。

  • It's not just about the imagery, it's certainly not about representational imagery, the way this painting evokes a sense of a coherent space.

    それは単にイメージのことではなく、この絵が首尾一貫した空間の感覚を呼び起こすのは、確かに具象的なイメージのことでもない。

  • This has been pulled apart just as the Yuan dynasty was being pulled apart at this period.

    ちょうどこの時期、元朝が解体されつつあったのと同じように。

  • We notice that the distant mountains echo quite specifically Zhao Mengfu's earlier water village, and if you think back for a moment here, this separation of foreground trees and distant mountains also echoes Zhao Mengfu's twin pines.

    遠景の山々は、趙孟頫の水郷と呼応していることに気づく。ここで少し考えてみると、前景の木々と遠景の山々の分離も、趙孟頫の双松と呼応している。

  • So I think Zhao Mengfu was very consciously part of Ni Zan's thinking when he created this painting, but what is perhaps most significant is the man, Big Fool, whom he thought would have a good laugh at this painting, added his own encomium.

    だから、趙孟頫はこの絵を描いたとき、倪贊の考え方の一端を非常に意識的に担っていたと思う。しかし、おそらく最も重要なのは、彼がこの絵を見て大笑いするだろうと思った大馬鹿者という男が、自分なりの賛辞を付け加えたことだ。

  • Perhaps he was one of the guests at Mr. Lu's house when Ni Zan arrived, but here's what

    ニーザンが到着したとき、おそらく彼はルー氏の家にいた客の一人だったのだろう。

  • Huang Guowang had to say.

    黄国王はこう言わざるを得なかった。

  • Yuan Wang Yun Shan Ke Qiu Shui, Jin Kan Gu Mu, Yong Po Tuo, Zhu Ran Xiang Dui, Liu

    ユアン・ワン・ユン・シャン・ケ・キュウ・シュイ、ジン・カン・グー・ムー、ヨン・ポー・トゥオ、朱蘭祥堆、リウ

  • Jun Zi, Zheng Zhe, Te Li, Wu Po Tuo.

    ジュン・ジー、鄭哲、テ・リー、ウー・ポー・トゥオ。

  • In the distance, one can see the cloudy mountains divided by the autumnal waters, so they cut off from us by these gray waters of autumn.

    遠くには、秋の海によって分断された曇った山々が見え、秋の灰色の海によって私たちから切り離されている。

  • In the near ground, one sees these ancient trees huddled together on a near ground slope.

    地上近くの斜面では、これらの古木が身を寄せ合っているのが見える。

  • It is the six gentlemen who face one another, upright, straight, outstanding, and without any leaning or unbending qualities.

    6人の紳士が互いに向き合い、直立し、まっすぐで、際立っていて、傾きも屈託もない。

  • It's signed by the Big Fool, who praises Cloudy Grove, that's Ni Zan.

    クラウディー・グローブを絶賛する大馬鹿者のサイン入りだ。

  • So the Big Fool and the Cloudy Grove are these names, these self-deprecatory names that these men, two of the greatest artists of the 14th century, have given themselves.

    つまり、「大馬鹿者」と「曇天のグローブ」は、14世紀最大の芸術家である2人が自虐的につけた名前なのだ。

  • And we see that Huang Guowang has acknowledged what Ni Zan has done, and he's acknowledged too that perhaps he is part of that group of six individuals clinging to this spit of land precariously in the foreground, cut off from the rest of the world.

    そして、黄国王は倪贊がしたことを認め、おそらく自分もまた、世界から切り離された手前の不安定な土地にしがみついている6人のグループの一員であることを認めている。

  • This painting marks a watershed moment in the dynasty.

    この絵は王朝の分水嶺となる瞬間である。

  • From this point on, painting is no longer done at the behest of Mongol officials.

    これ以降、絵画はモンゴルの役人の命令で描かれることはなくなった。

  • Painting becomes internalized, it becomes self-reflexive, it becomes highly personal, it becomes a shared form of communication between this small group, this intellectual elite that saw as their mission the preservation of Chinese culture.

    絵画は内面化され、自己反省的になり、極めて個人的なものとなり、中国文化の保存を使命とするこの小さなグループ、この知的エリートたちの間で共有されるコミュニケーション形態となった。

  • So now, when we look at paintings in the exhibition, we recognize immediately when we see a pine tree and rock, we're not merely looking at landscape, we're looking at an individual, we're looking at a sense of moral qualities that are appreciated.

    だから今、私たちは展覧会の絵画を見て、松の木や岩を見れば、単に風景を見ているのではなく、個人を見ているのだ、道徳的な資質が評価されているのだとすぐに気づく。

  • This is another painting by Zhu De Ren, the same man who painted the literary gathering with the zither player beneath the pines.

    これは朱徳仁が描いたもう一枚の絵で、松の下での琴奏者との文学的な集まりを描いたのと同じ人物である。

  • This one is dated 1349, so just four years after Ni Zan painted his extraordinary Six

    この作品は1349年のもので、倪山が『六つの大罪』を描いてからわずか4年後の作品である。

  • Gentlemen.

    皆さん。

  • We can see now that the painting and the calligraphy have a balanced position in this composition.

    絵画と書は、この構図の中でバランスの取れた位置にあることがわかる。

  • And Zhu De Ren's poem is also quite revealing.

    そして、朱徳仁の詩もまた、非常に明快である。

  • He titles it, Hun Lun Tu Zan.

    タイトルは『Hun Lun Tu Zan』。

  • So this is an encomium or appreciation for primordial chaos.

    つまり、これは原初のカオスに対する賛辞であり、感謝なのだ。

  • So he says, Hun Lun Zhe Bu Yuan Er Fang.

    そこで彼はこう言った。

  • So he goes on to say that primordial chaos is not square, but it is round.

    原初のカオスは四角ではなく、丸いのだ。

  • It's not round, but it's square.

    丸くはないが、四角い。

  • Before there was heaven and earth, there was no form, and yet forms existed.

    天地が存在する以前には、形はなかった。

  • And after heaven and earth were born, were created, you had form, and yet forms were obliterated.

    天と地が生まれ、創造された後、あなた方は形を持っていた。

  • So he says, in their coming together and stretching out, how can one possibly use cord and ink, that is sort of a chalk line, in order to measure them?

    だから彼は言うのだ、彼らが一緒になって伸びるときに、それを測るのにどうして紐とインク、つまりチョークラインのようなものを使うことができるのか、と。

  • So there's this immeasurable quality to chaos.

    だから、カオスには計り知れない質がある。

  • There's this immeasurable quality to the ultimate transformational power of the universe and of nature.

    宇宙や自然が持つ究極の変容力には計り知れないものがある。

  • And right at the center, balanced between the calligraphy and the painting, is this extraordinary graph, this circle.

    そしてその中心に、書と絵の間にバランスよく配置されたのが、この驚異的なグラフであり、円である。

  • Some people thought it was a moon.

    月だと思った人もいた。

  • It's not a moon.

    月ではない。

  • It's that moment when chaos is frozen as a circle before it becomes a square.

    カオスが四角になる前に円として凍結される瞬間だ。

  • And yet, look at the artist's five seals.

    それでも、このアーティストの5つの印章を見てほしい。

  • They create a kind of square frame around the circle.

    円の周りに四角い枠のようなものを作るのだ。

  • And each one of the seals says something about the artist himself.

    そして、その印章のひとつひとつが、アーティスト自身について何かを語っている。

  • This one is the same as this, Kongtong Shanren.

    こちらも同じ、コントン・シャンレン。

  • So this is the mountain man who is merged with the void.

    つまり、これが虚空と融合した山男なのだ。

  • This one is his name.

    これは彼の名前だ。

  • This one says Cunfu Zhai.

    こちらはクンフーザイと書いてある。

  • So this is the man who is existence and the recreation of existence, studio.

    つまり、この男こそが存在であり、存在の再現であるスタジオなのだ。

  • And over here, there's a seal that reads, Sui Zao Zhe Yuan, or Yu Zao something, Zao

    そしてこっちには、隋棗浙元、あるいは于棗なんとか、棗......と書かれた印章がある。

  • Zhe You, I travel with the creative forces.

    浙江君、私は創造的な力とともに旅をする。

  • And this one is finally a seal that identifies his ancient heritage from the city of Suiyang.

    そしてこちらは、ついに水陽市出身の古代の遺産を示す印鑑となった。

  • So the artist has flanked this glyph, this graph, with his seals identifying him as someone who is merged with the void.

    だから、画家はこのグリフ、グラフの両脇に、自分が虚空と融合した人間であることを示す印章を置いたのだ。

  • So this is the very last painting in the exhibition.

    だから、これは展覧会の一番最後の絵なんだ。

  • It is a fitting conclusion, I think, to what the Yuan dynasty's legacy in painting is.

    元朝が絵画に残した遺産が何であるかを考えるのに、ふさわしい結論だと思う。

  • They've taken portraiture and transformed it, not from representation of an individual, but a kind of metaphorical and calligraphic, an autographic representation of the individual.

    彼らは肖像画を、個人の表現から、ある種の隠喩的で書道的な、個人の自筆的表現へと変えたのだ。

  • So the balancing between painting and calligraphy is this void.

    つまり、絵画と書道の間のバランスは、この空虚さなのだ。

  • The void, of course, is that pregnant space where the artist's identity resides.

    もちろん、ヴォイドとは、アーティストのアイデンティティが宿る孕んだ空間のことだ。

  • That is really the achievement of the Yuan revolution.

    それこそが元革命の成果なのだ。

  • It is to take painting and turn it into calligraphy, to take art and turn it into autobiography.

    絵画を書道に、芸術を自伝に変えることだ。

  • Thank you.

    ありがとう。

  • I see a hand.

    手が見える。

  • I can take a question.

    質問は受け付けるよ。

  • Thank you.

    ありがとう。

  • The zither player was beautifully white in his costume.

    琴奏者の衣装は美しく白かった。

  • What was it painted with?

    何を塗ったのですか?

  • The zither player?

    琴奏者?

  • No.

    いや。

  • Go back and look at him.

    戻って彼を見るんだ。

  • The robes were so white.

    ローブはとても白かった。

  • Right.

    そうだね。

  • So that's Wu Quanjie, and that's probably either ground up mineral white, so it could be something like a talc, or it could be oyster shell, but I don't know what the substance is.

    あれは呉泉傑で、おそらく鉱物の白を粉砕したもので、タルクのようなものかもしれないし、牡蠣の殻のようなものかもしれない。

  • But this portrait is actually probably a copy, and it's one of a series of portraits of the same individual in different guises.

    しかし、この肖像画はおそらくコピーであり、同じ人物をさまざまな姿で描いた一連の肖像画のひとつである。

  • So it was a way of showing him as being this sort of multi-talented personality.

    だから、彼がマルチタレントであることを示す方法だった。

  • But clearly, the pine tree actually appears in several of those portraits.

    しかし明らかに、松の木はこれらの肖像画のいくつかに実際に登場している。

  • So as a reference to his moral integrity, that and the cranes, which are vehicles of the immortals, would certainly have been something, birds that would have been attracted by his playing.

    だから、彼の道徳的誠実さを示すものとして、それと不死身の乗り物である鶴は、彼の演奏に惹きつけられる鳥であったことは間違いないだろう。

  • There's a kind of metaphor there, too, that the purity of his playing brought forth these birds.

    そこには、彼の演奏の純粋さが鳥たちを生み出したという一種の隠喩もある。

  • And there's a Chinese story about the zhe yin zhe, the person who understands your music, who understands, in essence, who you are.

    中国には、あなたの音楽を理解してくれる人、要するにあなたが誰であるかを理解してくれる人という「浙陰浙」の話がある。

  • So all you have to do is play a tune, and they know what's in your heart.

    だから、あなたが曲を演奏するだけで、彼らはあなたの心の中を知ることができる。

  • So that's all being referenced in this painting, as well.

    だから、この絵の中でも、そのすべてが参照されているんだ。

  • It's bringing him to center stage, the color.

    彼をセンターステージに引き上げた。

  • Yes, that's right.

    そう、その通りだ。

  • Go up and take a look at the exhibition.

    上がって展示を見てください。

  • Thank you.

    ありがとう。

  • Look at both exhibitions.

    両方の展示を見てください。

  • Thank you.

    ありがとう。

Good evening, I'm Mike Hearn, I'm the curator of Chinese painting and calligraphy here at the Met, and I'm one of seven metropolitan colleagues who curated the World of Kublai

こんばんは、私はマイク・ハーンです。ここメットで中国絵画と書のキュレーターをしています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます