Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Make sure we have a surface that's not going to...

    ...にならないような表面を作るんだ。

  • This is a 14th century painting I've got in my hand here.

    これは私が手にしている14世紀の絵画だ。

  • The whole viewing of a Chinese painting is a ritual enactment of leaving our world and moving into the world of the painting.

    中国絵画の鑑賞はすべて、私たちの世界を離れ、絵画の世界へと移行する儀式なのだ。

  • Maxwell Hearn is about to become curator of the Asian Art Department at New York's Metropolitan Museum of Art.

    マックスウェル・ハーンは、ニューヨークのメトロポリタン美術館のアジア美術部門のキュレーターに就任しようとしている。

  • He oversees what some say is the most comprehensive collection in the world.

    彼は、世界で最も包括的なコレクションと言われるものを監督している。

  • Hearn's specialty is Chinese scroll painting.

    ハーンの専門は中国の巻物画である。

  • He took a 14th century painting out of storage to show the New York Times the intimate way that these works were meant to be experienced.

    彼は14世紀の絵画を倉庫から取り出して、ニューヨーク・タイムズ紙にこれらの作品が体験されることを意図した親密な方法を見せた。

  • The scroll is protected, it's lovingly swaddled in silks and protective boxes.

    巻物は保護され、シルクと保護箱に愛情を込めて包まれている。

  • The physical connection to the work of art is really important and every surface we encounter, there's beautiful ancient brocades, this one dates to the 17th or 18th century, it's an ivory clasp, a nice woven silk ribbon that secures the piece.

    芸術作品との物理的なつながりは本当に重要で、私たちが出会うすべての表面には、美しい古代の錦織があり、これは17世紀か18世紀のもので、象牙の留め具、作品を固定する素敵な絹織物のリボンがある。

  • So as we unroll the scroll, we encounter these bands of silk that are called ge shui, which means moat.

    巻物を広げると、"ge shui "と呼ばれる絹の帯が現れる。

  • So you're actually crossing a moat, entering into the space of the picture, and oftentimes that brocade border is a place for collectors to place their seals of ownership.

    つまり、あなたは実際に堀を渡り、絵の空間に入り込んでいるのであり、しばしばその錦の境界線は、コレクターが所有者の印鑑を押す場所なのである。

  • And then the next part of the scroll is called the frontispiece.

    そして、巻物の次の部分は表装と呼ばれる。

  • This introduces the scroll, it gives the artist's name, Fang Hu Zhen Ji, and finally we enter the world of the painting.

    これは巻物を紹介し、画家の名前である方胡鎮記を示し、最後に絵の世界に入る。

  • The artist, Fang Congyi, has given us something to identify with here.

    画家のファン・コンギは、私たちに共感できる何かを与えてくれた。

  • We see the roofs of a temple hall on this peninsula in the foreground, and it's from this vantage point that we can enter into the painting.

    この半島にあるお堂の屋根が前景に見え、そこから絵の中に入っていくことができる。

  • So we're given an anchorage here, and as we walk through these trees right down to the spit of land at the very end, we can focus on these beautiful grasses drawn with maybe a very fine-tipped brush.

    そして、木々の間を通り抜け、一番端にある陸地の砂嘴まで歩いていくと、おそらく極細の筆で描かれた美しい草に焦点を当てることができる。

  • So our focus is really narrowed into the foreground.

    だから、フォアグラウンドに焦点を絞っている。

  • We look up, we see this vast expanse, and then something magical takes place.

    見上げれば広大な大地が広がり、そして魔法のようなことが起こる。

  • It is a kind of transformation, a transmutation of space that the artist has created so that we leap in a matter of inches from these fine grasses across to trees that are already clearly a mile away from the foreground trees that we saw just a minute ago.

    それは一種の変容であり、作家が作り出した空間の変換である。私たちは、ほんの数インチの間に、この細かい草むらから、つい1分前に見た前景の木々からすでに1マイルも離れていることが明らかな木々へと跳躍する。

  • That shift in scale makes this mountain enormously high, so we've gone from a contemplation of deep distance to a contemplation of height, of unimaginable towering height.

    スケールが変わることで、この山はとてつもなく高くなり、私たちは深い距離の思索から、想像を絶する聳え立つ高さの思索へと移行した。

  • And then this extraordinary Taoist painter reminds us of the impermanence of the universe, that even this substantial granitic cliff can be dissolved and return again into vaporous qi, or the breath of the universe.

    そして、この並外れた道教の画家は、この実質的な花崗岩の崖でさえも、溶けて再び蒸気のような「気」、つまり宇宙の息吹に戻る可能性があるという、宇宙の無常を私たちに思い起こさせる。

  • And the very last few inches of the scroll, we return to nothingness.

    そして、巻物の最後の数センチで、私たちは無に戻る。

  • Only the Qianlong Emperor was brazen enough to put his seals here to interrupt that contemplation of the void.

    乾隆帝だけが、その虚空への思索を中断させるほど図々しく、ここに封印を施したのだ。

  • The other remarkable thing about Chinese paintings is these hand scrolls have paper mounted behind them to cushion the painting from the roller, but the custom arose of inscribing these blank papers.

    中国絵画でもうひとつ注目すべきことは、これらの手描きの巻物には、ローラーから絵を守るために後ろに紙が貼られているが、この白紙に文字を刻む習慣が生まれたことだ。

  • This man begins by saying that the Yun Shan Tu Yi Fu Shang Qing Gao Shi Fang Fang Hu Suo Zuo Ye, he's given the painting a title, The Cloudy Mountains, and he says that this painting was done by the lofty scholar from the Upper Purity Temple, Mr. Fang Fang Hu.

    この男はまず、ユン・シャン・トゥ・イー フー シャン チン ガオ シー ファン フー スオ ズオ イェー、彼はこの絵に『雲山』というタイトルをつけ、この絵は上清寺の高尚な学者、ファン ファン フー氏によって描かれたものだと言う。

  • The whole thing becomes a commentary about the painting, about the artist, his place in art history, and there are a number of these commentaries that are appended after the work of art.

    全体が絵画についての解説、画家についての解説、美術史における彼の位置づけについての解説となり、作品の後にはこのような解説がいくつも添えられている。

  • These are all dating to the early 15th century.

    これらはすべて15世紀初頭のものである。

  • An inscription was added to in very recent times.

    ごく最近になって碑文が追加された。

  • This is actually dated to 1949 by Wu Hufan, who was C.C.

    これは1949年に呉虎煥(ウー・フーファン)中将によって書かれたものである。

  • Wong, who was the last collector of this, and I later studied painting with C.C.

    この最後のコレクターであったウォン、そして私は後にC.C.に絵画を学んだ。

  • Wong.

    ウォン

  • So, in fact, through this inscription, my teacher C.C.

    だから、実際、この碑文を通して、私の師であるC.C.はこう言った。

  • Wong's name is mentioned, so I become a part of the history of this scroll.

    ウォンの名前が出てきたので、私もこの巻物の歴史の一部となった。

Make sure we have a surface that's not going to...

...にならないような表面を作るんだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます