Itwas a greatadventure, obviously, butTaiwanwasalwaystheendpointofthejourneybecausebefore I left, I wasthinkingaboutmaybestaying a yearinAsiatoteach, and I wasresearchingJapan, Korea, China, Taiwan.
Theywerealreadyhere, andtheywereleavingthesametimethat I wasgoingtoarrive.
彼らはすでにここにいて、私が到着するのと同じ時間に出発するところだった。
Sobefore I leftonthetrip, I arrangedthisall, andso I basicallyslidintotheirlives.
だから、旅に出る前にすべてを手配し、基本的に彼らの生活に入り込んだ。
I rentedtheirapartment.
私は彼らのアパートを借りた。
I boughttheirscooter.
私は彼らのスクーターを買った。
I tookoverherjob.
私は彼女の仕事を引き継いだ。
Oh, that's socool.
ああ、それはとてもクールだ。
Yeah, yeah.
ああ、そうだ。
So I justarrived, andthentheyleft, like, thenextday.
だから、私はただ到着しただけで、翌日には出発したんだ。
Youmean, like, yourlifewasliterallysetoutforyou?
つまり、あなたの人生は文字通り、あなたのために用意されたものだと?
Well, basically, yeah.
まあ、基本的にはそうだね。
Soitwaseasy.
だから簡単だった。
Itwasaneasytransitionforme, forsure.
確かに、僕にとっては簡単な移行だった。
Sodidthatpreventcultureshock a littlebit?
それでカルチャーショックは少しは防げた?
No, because, well, okay, when I arrivedattheairport, itwasDecember 10, and ...
いや、だって、まあいいや、空港に着いたときは12月10日だったし......。
Whatyeararewetalking?
何年の話だ?
2005.
2005.
I wasmetattheairportbyLori's boyfriend, Nathan, andsowetook a taxibacktotheapartment, andhe's like, allright, soherearethekeystothescooter, andhere's therentalagreementfortheapartment, and I'lltakeyouandshowyouthejob.
空港でローリのボーイフレンドのネイサンが出迎えてくれて、タクシーでアパートに戻ったんだ。
Sohetookmeonthebackofthescootertothejob, and I saidhi, and, like, thenextday, theyleft, right?
それでスクーターの後ろに乗せてもらい、挨拶をして、翌日、彼らは出て行ったんだ。
Andso I waslike ...
それで僕はこう思ったんだ......。
Literallythenextday.
文字通り翌日だ。
Yeah, like, literallythenextday.
そう、文字通り翌日にね。
So I wasthinking, okay, I betterlearnhowtoridethisscooter.
それで、このスクーターの乗り方を覚えた方がいいなと思ったんだ。
So I gotonthescooter, and I justsortofgotlost, andafter, like, fourhours, I think I drovehalfwaytoPingtung, andthen I ...
それでスクーターに乗って、道に迷ったんだけど、4時間くらいして屏東の半分くらいまで行ったかな。
Byaccident.
たまたまだ。
Yeah, I hadnoideawhere I was, right?
ああ、自分がどこにいるのかわからなかったよ。
So I eventuallysawthe 85 SkyTowerbuildinginthedistance, and I waslike, thatlookslikeKaohsiung.
それで、やがて遠くに85スカイタワーのビルが見えた。
Andso I drovethatway, foundmywaybackhome.
そうして私はその道を走り、家に帰る道を見つけた。
Youknow, it's ...
それは...
Forfourhours.
4時間だ。
I'm hearingyourexperience, I relatesomuchtoitcomparedtosomeofthenewerforeignerswhocomeherewhohavetheGoogleMapandallthat.
Andthenafter I brokeupwithmygirlfriendandshewasreadytoendherrelationshipaswell- Whostartedtalkingtowhofirst?
そして、僕が彼女と別れて、彼女も関係を終わらせる準備ができた後、誰が最初に誰と話し始めたんだ?
Well, wewentonlike a triptogether.
まあ、一緒に旅行みたいなことをしたんだ。
Like a schooltripyoumean?
修学旅行のような?
Notwithstudents, butlike a stafftrip.
生徒とではなく、職員旅行のようなものだ。
Startedtalkingonthattrip.
その旅で話し始めたんだ。
Andjusthititoff.
そして意気投合した。
Andthen, doyourememberMSN?
それから、MSNを覚えているかい?
Yeah.
そうだね。
ThechattingMSN?
MSNのチャット?
Yeah, ofcourse.
ああ、もちろんだ。
Yeah, yeah, yeah.
ええ、ええ、ええ。
WestartedtalkingonMSN.
MSNで話し始めたんだ。
Sohowlongfromthetimeyou, I guess, startedchatting, dating, togettingmarried?
では、チャットやデートを始めてから結婚するまでの期間は?
Wasit a longprocess, orwasitquick?
それは長いプロセスだったのか、それとも短時間だったのか?
Formywifeand I, itwasjustlike a two-yearthing, andweweremarriedaftertwoyears.
私たち夫婦にとっては、ちょうど2年間のようなもので、2年後に結婚した。
Butforyou- Yeah, itwassevenyears.
でも、あなたにとっては......ああ、7年だったね。
I mean, therewas a lotofuncertaintyinourfuture, melivinghereandhavingfamilyinCanada, andnotreallybeingsureabout- I mean, wewerebothyoungishbackthen, youknow?
And I think a lotofthesortofthepressuretospendmoneyonkidsiscultural, becauseparentswillfeelinferiorifthey'renotspendingthesameamountofmoneyastheirpeergroups.
I workabout 90 hours a week, a littlebitmorethantwofull-timejobs.
週に90時間くらい働いていて、フルタイムの仕事を2つより少し多いくらいだ。
So I wantedtoaskyou a questionaboutfatherhood, because I'm a father, you're a father, andanythingthatyouwouldwanttosharethatyou'velearnedoverthelastsevenyearsaboutbeing a fatherthathasbeenusefultoyouthatwouldbeusefultootherpeople?