Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Are you vain? If you think that you're not, you should probably think again.

    あなたは見栄っ張りですか?もしそうでないと思っているのなら、もう一度考えてみるべきだ。

  • Vanity is one of the most obvious modern vices.

    虚栄心は、最も明白な現代の悪癖のひとつである。私たちは、自分のことを高く評価しすぎる人、自分がどう見えるか、他人からどう思われるかを気にしすぎる人を嘲笑する。しかし、私たちのほとんどは、外見だけでなく、他人からどう思われるかを気にしている。虚栄心とは単なる美的関心ではなく、他人からどう見えるかということなのだ。世間は私のことをどう思っているのだろう?

  • We sneer at people who think of themselves too highly, people who care too much about how they appear and what other people think of them.

  • But most of us do care about what other people think of us, not just in terms of our physical appearance.

  • Vanity isn't just an aesthetic concern but about how we seem to other people. What does the world think about me?

  • Like Jean-Jacques Rousseau, the 18th-century French philosopher, we only really became modern humans when we became vain.

    18世紀のフランスの哲学者、ジャン=ジャック・ルソーのように、私たちが本当に現代人になったのは、虚栄心を持つようになってからだという。社会が発展するにつれ、狩猟採集民から啓蒙思想に至る間のある時点で、ルソーは、人間は他人の評価でしか生きられなくなったと言う。そうして私たちは、他者から評価されることのみから自己価値を得るようになったのだ。ルソーは2種類の自己愛を区別した。L'amour de soi、つまり自分の生存を心配する自然な欲求。そしてl'amour propreとは、他人の目を輝かせたいという切実

  • As societies developed, at some point between hunter-gatherers and the Enlightenment, Rousseau says that humans became capable of living only in the opinion of others.

  • And so we get our self-worth solely from the value that others place in us.

  • Rousseau distinguished between two types of self-love.

  • L'amour de soi, the natural desire to worry about your own survival. And l'amour propre, the desperate need to shine in the eyes of other people. Or, in other words, vanity.

  • On this view, vanity was a product of living in society.

    この考え方では、虚栄心は社会生活の産物である。人間はますますうぬぼれが強くなり、独立した自己評価ができなくなっていた。お互いを見れば見るほど、もっとお互いを見なければやっていけなくなる、とルソーは言った。

  • Humans had become increasingly vain and incapable of independent self-assessment.

  • The more they see one another, the less they can do without seeing one another more, Rousseau said.

  • And you can see this when kids become adults and they go through their teenage years and they suddenly realise that they have a particular position or status within society.

    子供たちが大人になり、10代になると、突然、自分が社会の中で特定の地位やポジションを持っていることに気づく。

  • And that's true for humans in general.

    それは人間全般に言えることだ。社会化が進むにつれて、私たちは他人からどう見られるかを気にするようになり、ついには仮面がその下の顔に取って代わってしまう。ルソーは、誰もが他人ばかりを見るようになり、自分も見られたいと願うようになったことに絶望した。歌や踊りが上手な者、ハンサムな者、強い者、巧みな者、雄弁な者が最も高く評価されるようになった。私たちは今、技術や美徳そのものではなく、人からどう思われるかに価値を置いている。あなたが気にするのは、雄弁さや美しさや強さではない。他人があなたを雄弁で、美しく、強いと見

  • As we became more and more socialised, we started to care more and more about how other people perceived us, until eventually, the mask replaced the face beneath.

  • Rousseau despaired that everyone began to look at everyone else and to wish to be looked at himself.

  • The one who sang or danced best, the handsomest, the strongest, the most skilful or the most eloquent, came to be the most highly regarded.

  • We now value what people think of us, not the skill or the virtue itself.

  • It's not your eloquence or beauty or strength that you care about; it's that others see you as eloquent, beautiful and strong.

  • You create an image of yourself that you want others to see.

    他人に見てもらいたい自分のイメージを作るのだ。そして、自分の価値は、他人がその仮面にどう反応するかによって決まる。しかし、ルソーの時折の友人であったスコットランドの哲学者アダム・スミスは、少し違った見方をしていた。彼はルソーの言う通り、虚栄心は現代人の大きな特徴であると同時に、必要なものであり、私たちの救済の源であると考えていた。

  • And your self-worth is determined by how other people respond to your mask.

  • But Rousseau's occasional friend, the Scottish philosopher Adam Smith, saw things a little bit differently.

  • He thought that Rousseau was probably right, that vanity was the major characteristic of modern humans, but also that it was necessary and the source of our redemption.

  • Smith asks, "What purpose is all the toil and bustle of this world? "

    スミスは、この世のすべての労苦と喧騒は何のためにあるのかと問う。そして、それは観察され、関心を寄せられ、同情と満足と賞賛をもって注目されるためだと答える。

  • And answers that it's to be observed, to be attended to, to be taken notice of with sympathy, complacency and approbation.

  • It is the vanity, not the ease or the pleasure, which interests us. For Rousseau, amour-propre is an inescapable feature of modern humans. It's also the source of social inequality.

    私たちが興味を持つのは虚栄心であって、安楽や快楽ではない。ルソーにとって、愛欲は現代人の避けられない特徴である。それはまた、社会的不平等の根源でもある。

  • In societies where appearance is more important than reality, seeming to be virtuous replaces being virtuous as our primary motivation.

    現実よりも外見が重視される社会では、高潔であるように見えることが、高潔であることに取って代わる。そうして私たちは、重要であると思われるために富と権力を追い求める。しかしスミスは、この悪徳こそが私たちの社交性と道徳性の源だと考えた。私たちはうぬぼれが強く、社会がそうさせている。私たちは他人からどう思われるかを気にし、それに応じて行動を調整する。

  • And so we pursue wealth and power in order to seem important.

  • But Smith thought that this supposed vice was the source of our sociability and our morality.

  • We are vain, and society makes us so, but it's our vanity that allows society to actually function.

  • We do care about what other people think of us, and so we adjust our behaviour accordingly.

  • We want to be seen as responsible, so we behave responsibly.

    責任感があると思われたいから、責任ある行動をとる。寛大であると思われたいので、惜しみなく寄付をする。親切だと思われたいから、親切にふるまう。

  • We want to be seen as generous, and so we give generously.

  • We want to be seen as kind, and so we act kindly.

  • Rousseau thought that vanity leads us to care about status more than morality.

    ルソーは、虚栄心は道徳よりも地位を気にするようになると考えた。虚栄心は仮面を気にさせ、その下の顔は気にさせない。ルソーの虚栄心は、私たち全員を鏡の回廊に住まわせる。しかしそれとは対照的に、スミスの物語は、仮面なしでは社会は成り立たないことを示している。

  • It makes us worry about the mask, and not the face beneath.

  • His vanity leaves us all living in a hall of mirrors.

  • But by contrast, Smith's story shows that you can't have any society without the mask, because the mask is what makes moral-social interaction possible.

  • Seeing yourself through the eyes of others is to subject yourself to the judgement of humanity. It's our vanity that makes us accountable to other people.

    他人の目を通して自分を見ることは、自分を人間の審判にさらすことだ。虚栄心こそが、他人に責任を負わせるのだ。

  • But vanity for Smith isn't merely a mask. We want, he says, "not only praise, but praiseworthiness."

    しかし、スミスにとっての虚栄心は単なる仮面ではない。私たちが欲しいのは賞賛だけでなく、賞賛に値するものなのだ、と彼は言う。

  • And so our vanity forces us to earn the praise of others. We need to deserve our social status.

    そして、虚栄心は他人の賞賛を得ることを強いる。私たちは社会的地位に値する必要がある。

  • Unlike Rousseau, Smith didn't think that vanity is the result or the cause of moral corruption, because there can be no morality and no society without vanity.

    ルソーとは異なり、スミスは虚栄心が道徳的堕落の結果であるとか原因であるとは考えなかった。

  • So are you vain?

    あなたはうぬぼれが強いですか?社会的であること、つまり人間であることは、うぬぼれることだからだ。小説家カート・ヴォネガットの言葉を借りれば、人は自分のふりをしているものである。

  • Well, hopefully you are, because to be social and therefore to be human is to be vain.

  • Or as the novelist Kurt Vonnegut put it, "We are what we pretend to be, and so we must be careful about what we pretend to be."

Are you vain? If you think that you're not, you should probably think again.

あなたは見栄っ張りですか?もしそうでないと思っているのなら、もう一度考えてみるべきだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます